Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=samolibost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
samolibost Selbstzufriedenheit 9 Eitelkeit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeme být hrdí na to, jak jsme rozhodli, nemělo by zde však být místo pro samolibost.
Wir können stolz auf das sein, was wir beschlossen haben, aber es darf keine Selbstzufriedenheit geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžu narušit vaši samolibost?
Darf ich eure Selbstzufriedenheit stören?
   Korpustyp: Untertitel
Avšak pro samolibost není místo: úkol má daleko do splnění.
Zu Selbstzufriedenheit besteht allerdings kein Anlass: Die Aufgabe ist noch längst nicht gelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představitelé ECB říkávali, že teď není čas podléhat samolibost.
Die EZB hat immer gesagt, dass dies keine Zeit für Selbstzufriedenheit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budoucnost Ruska je spojena s budoucností Evropy a je třeba ji rozvíjet s vytrvalostí, bez samolibosti a navzdory mnoha současným obtížím.
Russlands Zukunft ist mit der von Europa verbunden und muss ausdauernd ohne Selbstzufriedenheit und trotz der vielen Schwierigkeiten, die derzeit existieren, entwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme tyto úspěchy ohrozit samolibostí nebo se nechat vyrušit jinými - někdy možná naléhavějšími - záležitostmi.
Wir dürfen diese Errungenschaften durch kein Art der Selbstzufriedenheit über oder Ablenkung durch andere - gelegentlich vielleicht dringendere - Angelegenheiten gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Formulování a realizaci rozhodné evropské politiky na podporu koalice proti terorismu nestojí v cestě už nic kromě netečnosti, samolibosti a oportunismu.
Den Bemühungen eine eigene EU-Politik zur Stärkung der Koalition gegen den Terrorismus zu formulieren und in die Praxis umzusetzen stehen eigentlich nur nationale Trägheit, Selbstzufriedenheit und Opportunismus im Weg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hospodářství Evropské unie v tomto roce poroste více, než se původně předpokládalo, ale obnovy ještě není rozhodně dosaženo; není zde prostor pro samolibost, jak jsme již několikrát uvedli, a to zejména pokud se podíváme na stále vysoké údaje ohledně nezaměstnanosti.
Die Wirtschaft der Europäischen Union wird dieses Jahr stärker wachsen als dies erwartet wurde, aber der Wiederaufschwung ist noch nicht gesichert; Selbstzufriedenheit ist hier nicht am Platze, wie wir mehrere Male gesagt haben, insbesondere wegen der weiterhin hohen Arbeitslosenzahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak pokud se politická elita ve Francii vrátí zpátky ke své staré povýšenosti a samolibosti, nebude panika, kterou francouzskou politiku ochromil Jean-Marie Le Pen, vůbec k ničemu. Francie je odedávna zemí ostrých rozporů.
Doch der Schrecken, den Jean-Marie Le Pen der französischen Politik einjagte, wird verfliegen, wenn die politische Klasse in Großbritannien wieder in ihre altbekannte Hochmütigkeit und Selbstzufriedenheit versinkt. Frankreich war schon immer ein von strenger Teilung geprägtes Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "samolibost"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Samolibost těchhle gaunerů je skutečně dechberoucí!
Die Ansprüche dieser Ganoven sind ziemlich atemberaubend!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít kupředu a nesmíme připustit, aby se prosadila evropská samolibost. Jsou rychlejší Francouzi, Němci nebo Španělé?
Wir dürfen da nicht hinterherhinken, wir sollten vorangehen und sollten es auch nicht zu europäischen Eitelkeiten kommen lassen: Sind die Franzosen schneller, oder die Deutschen oder die Spanier?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte