Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=samostatný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
samostatný getrennt 706 selbstständig 664 gesondert 503 selbständig 481 separat 451 eigenständig 445 einzeln 78 autonom 20 abgeschlossen 1 unabhängig
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

samostatnýgetrennt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Peletované krmivo lze předběžně přesít, pokud se obě frakce zkoušejí jako samostatné vzorky.
Pelletierte Futtermittel können vorgesiebt werden, sofern beide Fraktionen als getrennte Probe untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Máte pocit, že myslíte dvěma mozky-- dvěma samostatnými mozky?
Haben Sie das Gefühl, dass Sie mit zwei getrennten Gehirnen denken?
   Korpustyp: Untertitel
Dodatečná ustanovení o kontrolním správci jsou stanovena v samostatném dokumentu.
Zusatzbestimmungen für den Überwachungstreuhänder sind in einem getrennten Schriftstück niedergelegt.
   Korpustyp: EU
Vlastně se snažíme o obnovení dvou humanoidních forem života aniž bychom museli použít jediný samostatný řetězec DNA.
Es geht hier darum, zwei humanoide Lebensformen zu rekreieren, ohne einen einzigen getrennten DNA-Strang.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li být veřejná zakázka zadána formou samostatných jednotlivých částí, jsou nabídky hodnoceny zvlášť za každou jednotlivou část.
Wird ein Auftrag in Form von getrennten Losen vergeben, werden die Angebote für jedes Los gesondert bewertet.
   Korpustyp: EU
Jako samostatné příbytky je prodají rychleji a my máme procenta z prodeje.
Sie lassen sich schneller als getrennte Häuser verkaufen, und wir würden einen Anteil der Verkäufe erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Pokud jsou pro levou a pravou směrovou svítilnu samostatné sdělovače, mohou být samostatně použity též obě šipky.
Anmerkung: Bei getrennten Kontrollleuchten für den linken und den rechten Fahrtrichtungsanzeiger können die beiden Pfeile auch getrennt benutzt werden.
   Korpustyp: EU
Ano, ale tvůj samostatný život se mi vplížil do života, jasné?
Nun, dein getrenntes Leben schleicht sich in mein Leben, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Má-li být veřejná zakázka zadána formou samostatných dílčích plnění, jsou nabídky na každé dílčí plnění hodnoceny zvlášť.
Wird ein Auftrag in Form von getrennten Losen vergeben, werden die Angebote für jedes Los gesondert bewertet.
   Korpustyp: EU
Co se týká ventilace, je průchozí. Laboratoř, kanceláře, skladiště a nakládací prostor mají samostatný filtrační systém.
Die Belüftung ist in Zonen aufgeteilt, und es gibt getrennte Filteranlagen für Labor, Büro, Lager und Ladebereich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


samostatný pokoj Einzelzimmer 2
samostatný dům Einzelhaus 1
samostatný let Alleinflug 9
samostatný obchodník selbstständiger Handel
samostatný program Einzelprogramm 1
samostatný modul Einzelmodul 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit samostatný

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč má samostatný stůl?
Warum hat er einen eigenen Tisch?
   Korpustyp: Untertitel
Ošetřovna má samostatný systém.
Die Krankenstation hat ein System.
   Korpustyp: Untertitel
Už od sedmnácti jsem samostatný.
Seitdem ich 17 bin, stehe ich auf eigenen Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako samostatný podnik.
Es sieht wie ein extra Geschäft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy se nerozhodly pro samostatný postup.
Mitgliedstaaten haben sich nicht zu Alleingängen entschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje pro takový případ samostatný zákon?
Gibt es ein spezielles Gesetz hierfür, wie vorgeschlagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samostatný stůl, obrovský mravenec a ty.
Ein abgelegener Tisch, ein paar riesige Ameisen und dich.
   Korpustyp: Untertitel
Přestěhovali jsem tvou matku na samostatný pokoj.
Wir haben Ihre Mutter verlegt. Einzelzimmer Nr. 73.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj první samostatný úkol.
Das ist der erste Auftrag, den ich alleine ausführe.
   Korpustyp: Untertitel
A samostatný bar v levé brašně.
Und links eine Tiefkühltasche als Cocktailbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pro každého příjemce péče vyplňte samostatný formulář.
Für jeden Sachleistungsberechtigten ist ein Vordruck auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Samostatný a významný prvek povrchové vody.
Ein einheitlicher und bedeutender Abschnitt eines Oberflächengewässers.
   Korpustyp: EU
Jedná se o dvě samostatný schůzky.
Das sind zwei separate Begegnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej samostatný a společný daňový přiznání.
Dann siehst du, was günstiger ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem samostatný člověk, ať říká cokoli.
Ich bin mein eigener Herr, egal, was sie sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Samostatný technický celek: ochrana proti pronikajícím předmětům
STE: Schutz gegen das Eindringen von Gegenständen
   Korpustyp: EU
samostatný dýchací přístroj, odpovídající masky a filtry.
umluftunabhängige Atemschutzgeräte, geeignete Masken und Filter.
   Korpustyp: EU
Je to samostatný miliardář s vysokým IQ.
Er ist ein Selfmade-Milliardär, mit dem IQ eines Genies.
   Korpustyp: Untertitel
Některé domy nemají ani samostatný záchod.
Manche Häuser haben noch nicht mal eine richtige Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Američani to považují za samostatný jazyk.
Bei den Amis ist das schon längst anerkannt als vollwertige Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
„samostatný řádek rozvahy“ je upraven na „samostatný řádek výkazu o finanční situaci“.
[Änderung betrifft nicht die deutsche Fassung.]
   Korpustyp: EU
Protože agentura nemá samostatný rozpočet, je v podstatě součástí Komise.
In Ermangelung eines autonomen Budgets ist die Agentur de facto in die Kommission eingegliedert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potažení povrchu by se mělo považovat za samostatný homogenní materiál.
Oberflächenbeschichtungen sollten als eigene Gruppe homogener Werkstoffe gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Umožní vykazujícím jednotkám samostatný přístup ke zvláštním službám.
Es ermöglicht berichtenden Unternehmen einen separaten Zugang zu spezifischen Diensten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosažení tohoto cíle bylo stanoveno jako samostatný závazek.
Die Erreichung dieses Ziels wurde als Selbstverpflichtung festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme samostatný orgán, který se zodpovídá jen sobě.
Wir sind ein einziger Körper, ohne einen Loyalitätsschwur, außer zu uns selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Samostatný technický celek: ochranné konstrukce proti padajícím předmětům (FOPS)
STE: Strukturen zum Schutz vor herabfallenden Gegenständen
   Korpustyp: EU
Samostatný technický celek: ochrana proti pronikajícím předmětům (OPS)
STE: Schutz gegen das Eindringen von Gegenständen
   Korpustyp: EU
Umožní vykazujícím jednotkám samostatný přístup ke zvláštním službám.
Es ermöglicht den meldenden Einrichtungen den Zugang zu einzelnen Diensten.
   Korpustyp: EU
V NACE neexistuje pro tento trh samostatný kód.
Unter den NACE-Codes gibt es keinen spezifischen Code für diesen Markt.
   Korpustyp: EU
nebo kterýmkoli výše uvedeném světlometu schváleném typ jako samostatný světlomet.
oder für jeden der vorgenannten Scheinwerfer, der nur für eine einzige Lichtfunktion genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU
Členské státy se mohou rozhodnout i pro svůj samostatný plán.
Die Mitgliedstaaten sollten auch die Möglichkeit haben, sich für eigene Pläne zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Umožní svým zákazníkům samostatný přístup ke konkrétním poskytovaným službám.
Er ermöglicht seinen Kunden einen separaten Zugang zu den spezifischen Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Každá sledovaná cesta představuje v předávaném souboru mikrodat samostatný záznam.
Jede erfasste Reise stellt einen einzelnen Eintrag in der übermittelten Mikrodaten-Datei dar.
   Korpustyp: EU
Výroční zpráva obsahuje samostatný oddíl pro každý orgán.
Der Jahresbericht umfasst einen eigenen Abschnitt für jedes der Organe.
   Korpustyp: EU
„Žadatel“ není samostatný subjekt, ale strana podávající příslušnou žádost.
Der Antragsteller ist keine bestimmte Stelle, sondern die Partei, die den betreffenden Antrag stellt.
   Korpustyp: EU
Motor schválený jako samostatný technický celek musí být označen:
Der als technische Einheit zugelassene Motor muss folgende Angaben tragen:
   Korpustyp: EU
Samostatný výcvikový program je přijatelný pro provoz VFR.
Für den Betrieb nach VFR kann ein Programm zur Schulung im Selbststudium den behördlichen Anforderungen genügen.
   Korpustyp: EU
Zařízení vnitrozemského ECDIS, samostatný systém bez připojení k radaru Obr.
Inland-ECDIS-Gerät, autarkes System ohne Verbindung zur Radaranlage
   Korpustyp: EU
Technické vlastnosti [2](v případě potřeby na samostatný list papíru)
Technische Daten [2](ggf. auf besonderem Blatt)
   Korpustyp: EU
Evropa není samostatný kontinent, je jasně součástí Asie.
Da ist es ein Teil von Asien.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, dvoje lékařka nemá čas a není volný samostatný pokoj.
Dein Arzt ist nicht da und auch kein Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Správce rejstříku přidělí každému postupu stanovenému v přílohách VIII a XIa samostatný srovnávací identifikační kód a každému postupu stanovenému v příloze IX samostatný identifikační kód transakce.
Der Registerführer weist jedem der in den Anhängen VIII und XIa genannten Vorgänge eine individuelle Korrelationskennung und jedem der in Anhang IX genannten Vorgänge eine individuelle Transaktionskennung zu.
   Korpustyp: EU
Správce rejstříku přidělí každému postupu uvedenému v příloze VIII samostatný srovnávací identifikační kód a každému postupu uvedenému v příloze IX samostatný identifikační kód transakce.
Der Registerführer weist jedem der in Anhang VIII aufgeführten Vorgänge eine eindeutige Korrelationskennung und jedem der in Anhang IX aufgeführten Vorgänge eine eindeutige Transaktionskennung zu.
   Korpustyp: EU
Samostatný orgán je navíc neprůhledný a zabránil by celostnímu přístupu k tématům souvisejícím s rozvojem.
Darüber hinaus ist ein separates Gremium intransparent und würde einen ganzheitlichen Ansatz zu entwicklungsrelevanten Themen verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k vlastnostem vodíku si tato vozidla vyžadují samostatný přístup ze strany záchranných služeb.
Angesichts der Merkmale von Wasserstoff machen entsprechende Fahrzeuge eine besondere Behandlungsweise durch Rettungsdienste erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná Spojené státy mohou v této globální konkurenci obstát jako samostatný stát.
Vielleicht können die Vereinigten Staaten von Amerika in diesem Wettbewerb globaler Art alleine überleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víme, jisté militantní skupiny ujgurského obyvatelstva Sin-ťiangu jsou islámští fundamentalisté, kteří požadují samostatný stát.
Wie wir wissen, sind bestimmte Militante in der uigurischen Bevölkerung von Xinjiang islamische Fundamentalisten, die einen separaten Staat fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že agentura nemá samostatný rozpočet, je v podstatě součástí Komise.
In Ermangelung eines autonomen Budgets ist die Agentur de facto in die Kommission eingegliedert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další vítanou reformou je záměr zavést samostatný přístup pro drobný pobřežní rybolov.
Eine weitere begrüßenswerte Reform ist die Absicht, einen separaten Ansatz für die handwerkliche Fischerei einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nárůst nemá samostatný účinek na klima, neboť jsme už přislíbili 20% snížení emisí.
Dieser Anstieg bewirkt hinsichtlich des Klimas gar nichts, da ja bereits eine Emissionssenkung um 20 % versprochen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud tedy agentura nemá samostatný rozpočet, je v podstatě součástí Komise.
Deshalb ist die Agentur aufgrund des Fehlens eines eigenen Haushaltsplans de factoin die Kommission integriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) prověření možnosti seskupení činnosti EIB ve třetích zemích pod jeden samostatný subjekt;
e) die Prüfung der Möglichkeit, die Tätigkeiten der EIB in Drittländern in einer einzigen gesonderten Einrichtung zu bündeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Definice evropských děl by měla být zařazena do tohoto článku, namísto aby tvořila článek samostatný.
Die Definition europäischer Werke sollte in den vorliegenden Artikel aufgenommen werden, anstatt einen gesonderten Artikel zu bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
(40) Aby byla zaručena plná samostatnost a nezávislost úřadu, měl by obdržet samostatný rozpočet.
(40) Um vollständige Selbstständigkeit und Unabhängigkeit der Behörde zu garantieren, sollte sie einen eigenen Haushalt erhalten .
   Korpustyp: EU DCEP
Komise nyní musí udělat krok vpřed a připravit samostatný právní předpis týkající se klonování.
Die Kommission muss sich nun vorwärts bewegen und separate Rechtsvorschriften ausarbeiten, mit denen das Klonen abgedeckt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(40) Aby byla zaručena plná samostatnost a nezávislost BERT , měl by obdržet samostatný rozpočet.
(40) Um vollständige Selbstständigkeit und Unabhängigkeit des BERT zu garantieren, sollte es einen eigenen Haushalt erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Na žádost Evropského parlamentu je od nynějška každý takový návrh rozhodnutí předkládán jako samostatný dokument.
Entsprechend der Forderung des Europäischen Parlaments wird jeder Vorschlag für einen Beschluss nunmehr in einem getrennten Dokument vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě žádosti Evropského parlamentu se od nynějška každý návrh rozhodnutí předkládá jako samostatný dokument.
Entsprechend der Forderung des Europäischen Parlaments wird jeder Vorschlag für einen Beschluss künftig in einem getrennten Dokument vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdykoliv Komise mění přílohu I, přijme pro každou látku samostatný akt v přenesené pravomoci.
Für jede Änderung des Anhangs I die Kommission erlässt die Kommission in Bezug auf jeden Wirkstoff jeweils einen gesonderten delegierten Rechtsakt.
   Korpustyp: EU DCEP
prověření možnosti seskupení činnosti EIB ve třetích zemích pod jeden samostatný subjekt;
die Prüfung der Möglichkeit, die Tätigkeiten der EIB in Drittländern in einer einzigen gesonderten Einrichtung zu bündeln;
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na žádost Evropského parlamentu bude od nynějška každý návrh předložen jako samostatný dokument.
Im Anschluss an die Forderung des Europäischen Parlaments wird ab jetzt jeder Vorschlag für einen Beschluss in einem getrennten Dokument vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na žádost Evropského parlamentu bude od nynějška každý návrh předložen jako samostatný dokument.
Entsprechend der Forderung des Europäischen Parlaments wird jeder Vorschlag für einen Beschluss künftig in einem getrennten Dokument vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
2. konstatuje tedy, že pokud agentura nemá samostatný rozpočet, je v podstatě součástí Komise;
2. nimmt entsprechend zur Kenntnis, dass die Agentur, da sie über keinen eigenen Haushalt verfügt, faktisch in die Kommission eingegliedert ist;
   Korpustyp: EU DCEP
ea) kolo (jako samostatný dopravní prostředek nebo v kombinaci s jiným dopravním prostředkem; soukromé nebo pronajaté)
ea) Fahrrad (entweder allein oder in Kombination mit einem anderen Verkehrsträger; privat oder gemietet)
   Korpustyp: EU DCEP
Skupina ALDE navrhla, aby se ze 4. části bodu 71 stal samostatný bod 7a (nový).
Die ALDE-Fraktion schlägt vor, dass der vierte Teil von Ziffer 71 zu einer eigenen Ziffer 71a (neu) werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
V Bowlerově parku v Brightonu se také udál samostatný ptačí útok.
Es gab auch einen separaten Vogelangriff beim Bowler-Park in Brighton.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně jsem nepracoval na místě, jako je tohle, ale ano. Měl jsem slušný samostatný podnik.
Ich hab ganz sicher nicht an einem Ort wie diesem gearbeitet, aber ja, ich hatte einen anständigen Solobetrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych jen rychle zmínit, že Dell dnes dělá svůj první samostatný stěr z čípku.
Uh, lass mich schnell erwähnen das Dell heute seinen ersten alleinigen PAP-Abstrich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Samostatný vůz nebo pevné soupravy vozů určené k provozu v předem definované sestavě
Einzelfahrzeug oder feste Fahrzeuggruppen, die für einen oder mehrere vordefinierte Zugverbände ausgelegt sind;
   Korpustyp: EU
Konstrukční část/samostatný technický celek: zařízení pro ochranu proti podjetí zboku a/nebo zezadu
Bauteil/STE: seitliche Schutzvorrichtung und/oder hinterer Unterfahrschutz
   Korpustyp: EU
je obchodně dostupný jako samostatný funkční celek a je určený pro konečného uživatele;
als eine Funktionseinheit auf dem Markt angeboten werden und für Endnutzer bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Toto kritérium se použije pouze pro kempy, které mají samostatný systém vytápění.
Dieses Kriterium gilt nur für Campingplätze mit einem unabhängigen Heizungssystem.
   Korpustyp: EU
Pokud je do expozice zapojeno více subjektů, pro každý subjekt je nutný samostatný řádek.
Ist mehr als ein Unternehmen der Gruppe beteiligt, ist für jedes Unternehmen eine separate Zeile zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Vyplňte pro každý obal, v případě nedostatku místa přiložte samostatný seznam!
Für jedes Gebinde auszufüllen, separate Liste beifügen, wenn der Platz nicht ausreicht!
   Korpustyp: EU
Pokud místo v dokumentu nestačí, přiložte samostatný list s požadovanými údaji.
Reicht der Platz auf dem Formular nicht aus, bitte separate Liste mit den geforderten Angaben beifügen.
   Korpustyp: EU
U každého otevřeného nabídkového řízení se Komisi podává samostatný formulář na každý druh obiloviny.
Die Identität der Bieter ist geheim zu halten.
   Korpustyp: EU
Hlavní kanál byl považován za samostatný subjekt, který lze dovést k ziskovosti vlastními standardy stanovení cen.
Der Hauptkanal wurde als separate Entität betrachtet, deren Rentabilität durch eine angemessene Preisgestaltung erreicht werden könne.
   Korpustyp: EU
Článek 58 uvedeného nařízení stanoví, že výbor má samostatný rozpočet, který není součástí rozpočtu Unie.
Nach Artikel 58 der Verordnung verfügt der Ausschuss über einen eigenen Haushalt, der nicht Teil des Haushalts der Union ist.
   Korpustyp: EU
V současné době se na bytová družstva vztahuje samostatný zákon č. 66/2003.
Die Wohnungsgenossenschaften unterliegen derzeit einem eigenen Gesetz, dem Gesetz Nr. 66/2003.
   Korpustyp: EU
Pokud je samostatný vzorek tvořen balenými potravinami, odebere se jako druhotný vzorek jedno balení.
Besteht die Einzelprobe aus abgepackten Lebensmitteln, so entspricht die Sekundärprobe einem Packstück.
   Korpustyp: EU
Pilot-žák nesmí provést samostatný let, dokud nezíská osvědčení zdravotní způsobilosti požadované pro příslušný průkaz způsobilosti.
Ein Flugschüler darf erst dann Alleinflüge durchführen, wenn ihm das Tauglichkeitszeugnis ausgestellt wurde, das für den Erhalt der betreffenden Lizenz erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
kontrolovat, aby PBB fungovala jako organizačně samostatný podnik, který lze odprodat;
zu kontrollieren, dass die PBB als organisatorisch eigenes, veräußerbares Unternehmen geführt wird;
   Korpustyp: EU
Na motoru homologovaném jako samostatný technický celek se kromě homologační značky musí uvést:
Der als technische Einheit zugelassene Motor muss außer dem Genehmigungszeichen folgende Angaben tragen:
   Korpustyp: EU
Kdykoliv Komise mění přílohu I, přijme pro každou látku samostatný akt v přenesené pravomoci.
Für jede Änderung des Anhangs I erlässt die Kommission in Bezug auf jeden Wirkstoff jeweils einen gesonderten delegierten Rechtsakt.
   Korpustyp: EU
Toto kritérium platí pouze pro ubytovací zařízení pro turisty, která mají samostatný systém vytápění.
Dieses Kriterium gilt nur für Beherbergungsbetriebe mit einem unabhängigen Heizungssystem.
   Korpustyp: EU
Zpracování těchto žádostí zajistí za normálních okolností samostatný nebo hlavní zpravodaj.
Diese Stellungnahmen werden im Normalfall von einem Alleinberichterstatter oder einem Hauptberichterstatter erarbeitet.
   Korpustyp: EU
Společnost Ineos uvedla, že v souladu s předchozím rozhodnutím Komise [5] EG představují samostatný trh výrobku.
Ineos trug vor, dass EG im Einklang mit einer früheren Entscheidung der Kommission [5] über einen eigenen Produktmarkt verfügt.
   Korpustyp: EU
Navíc Komise při prostudování statistických zdrojů pro výrobu sladu neobjevila žádný samostatný trh s prémiovým sladem.
Überdies hat die Kommission bei der Prüfung der statistischen Quellen für die Malzproduktion keinen gesonderten Markt für Premium Malz entdeckt.
   Korpustyp: EU
Totéž obdobně platí pro vozidla s karoserií přišroubovanou nebo přivařenou na samostatný rám;
dies gilt sinngemäß auch für Fahrzeuge, deren Aufbau an einem gesonderten Rahmen festgeschraubt oder mit diesem verschweißt ist.
   Korpustyp: EU
Dne 8. prosince 2008 předložilo Polsko samostatný plán restrukturalizace loděnice v Gdaňsku.
Am 8. Dezember 2008 übermittelte Polen einen separaten Umstrukturierungsplan für die Danziger Werft.
   Korpustyp: EU
K vysvětlení důvodů, na základě nichž byla námitka vznesena, lze využít blok 21 nebo samostatný dopis.
In Feld 21 oder in einem gesonderten Schreiben können dann die Gründe für den Einwand dargelegt werden.
   Korpustyp: EU
Konspirace, coby samostatný trestný čin, je však vlastní angloamerickému zvykovému právu.
Verschwörung als Einzelvergehen allerdings ist eine Besonderheit des angloamerikanischen Common Law.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdy jsem nebyl školen v tom smyslu, že by vojenská policie spadala pod samostatný velitelský řetězec.
Nie wurde mir gesagt, dass die Militärpolizei einer anderen Befehlskette zu folgen habe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď je to vousatý a samostatný chlap, chytající kapavku od nějaké děvky z Tijuany.
Jetzt ist er ein zotteliger junger Gefreiter, der sich den Tripper bei einer Hure in Tijuana holt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tu nedají samostatný pruh pro atraktivní lidi s malými rychlými auty?
Warum können sie nicht eine separate Spur anlegen für attraktive Menschen mit schnellen kleinen Autos?
   Korpustyp: Untertitel
Já budu dekoratérka. Uděláme samostatný dětský pokoj a toaletu pro hosty.
Wir brauchen ein Zimmer für die Babys und ein Schminkzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá Komisi, aby do jednoho roku vypracovala samostatný legislativní text o zemědělství v přírodně znevýhodněných oblastech;
fordert die Kommission auf, binnen eines Jahres einen gesonderten Gesetzgebungstext zur Landwirtschaft in Gebieten mit naturbedingten Nachteilen zu erstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
2. konstatuje tedy, že pokud agentura nemá samostatný rozpočet, je v podstatě součástí Komise;
2. stellt daher fest, dass die Agentur in Ermangelung eines autonomen Budgets de facto in die Kommission eingegliedert ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost Siemens je toho názoru, že poskytování služeb pro hutnická zařízení tvoří samostatný trh.
Siemens ist der Auffassung, dass die Erbringung von Dienstleistungen für Metallurgieanlagen einen eigenen Markt bildet.
   Korpustyp: EU