Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současně s tím jsou společnosti stále rozdrobenější a šíří se v nich pocit samoty a onemocnění způsobená stresem.
Gleichzeitig sind die Gesellschaften immer stärker zersplittert, und das Gefühl der Einsamkeit und stressbedingte Krankheiten nehmen zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cítí strach, samotu a bolest, právě tak jako lidé.
Sie spüren Angst, Einsamkeit und Schmerz, genau wie Menschen.
neposkytnout jim útěchu v jejich samotě tím, že jim nabídneme záblesk naděje,
lindert man nicht ihre Einsamkeit, indem man ihnen einen Funken Hoffnung gibt,
Samota je dobrá věc, ale po pár hodinách omrzí.
Die Einsamkeit ist gut, aber in manchen Stunden düster.
Samota a trocha alkoholu, synkové, co jsem vám říkal?
Einsamkeit und ein guter Schluck, meine Söhnchen, führen dazu.
Nabízí emocionální podporu osobám, které trpí samotou, nachází se ve stavu psychologické krize nebo uvažují o sebevraždě.
Er leistet seelischen Beistand für Anrufer, die unter Einsamkeit leiden, eine Lebenskrise durchmachen oder Suizidgedanken hegen.
Zatímco čas strávený o samotě zhoršuje pocit odloučení.
Allein herumzugrübeln verstärkt nur das Gefühl von Einsamkeit.
Samota v této rajské krajině je mému srdci skvostným balzámem a mladistvé jaro sytým bohatstvím své krásy zahřívá mé často zimomřivé srdce.
Die Einsamkeit ist meinem Herzen köstlicher Balsam in dieser paradiesischen Gegend, und diese Jahreszeit der Jugend wärmt mit aller Fülle mein oft schauderndes Herz.
Pan Queen strávil 5 let o samotě na opuštěném ostrově, mimo civilizaci.
Mr. Queen hat fünf Jahre in Einsamkeit auf einer verlassenen Insel gelebt, abgeschnitten von jeglicher Zivilisation.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla to dlouhá noc a ráda bych si doma užila trochu samoty.
Ich hatte eine lange Nacht und hätte gern etwas Ruhe in meinem Haus.
- Chci, abys mě nechala o samotě.
- Warum lasst ihr mich nicht in Ruhe?
- Nein, lass mich in Ruhe.
Prosím vás, nechte mě o samotě.
Wieso lassen Sie micht nicht in Ruhe?
Nech mě o samotě, musím udělat důležité rozhodnutí.
Lass mich in Ruhe, ich muss Entscheidungen einer Führungskraft treffen.
Jdi do háje! Nech mě o samotě!
- Geh zum Teufel und lass mich in Ruhe!
Prosím, nechte mě o samotě.
Bitte lassen Sie mich in Ruhe.
Nechte ji chvíli o samotě, potřebuje spát.
Lassen Sie sie einfach in Ruhe. Sie braucht ihren Schlaf.
Wir gehen jetzt und lassen dich in Ruhe, ja?
Pojedu a nechám vás o samotě.
Ich fahre einfach und lass dich in Ruhe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dělat cokoli, co by jen připomínalo touhu po samotě, třeba jít sám na procházku, bylo vždy poněkud riskantní.
irgend etwas zu tun, das einen Hang zum Alleinsein verriet, auch nur für sich einen Spaziergang zu machen, war immer ein wenig gefährlich.
Někteří lidé jsou stvoření pro samotu.
Manche Leute sind fürs Alleinsein geschaffen.
Mnozí říkají, že milují samotu, ale není to vždy pravda.
So viele sagen, sie lieben das Alleinsein, aber das ist nicht wahr.
Nicméně povaha této magie vyžaduje samotu.
Aber dieser Zauber verlangt nach Alleinsein.
Jdu se podívat, jestli už dorazili rodiče, a dám ti nějaký čas o samotě.
Ich werde nachsehen und dafür sorgen, dass meine Leute hier sind und dir einige Zeit zum Alleinsein geben.
O samotě není třeba moc rozvažovat.
Man braucht nicht über das Alleinsein sprechen.
"a úniku z vězení samoty?"
"sich verbunden zu fühlen und das Gefängnis des Alleinseins zu verlassen?"
Ihre Angst vorm Alleinsein.
Samota, putování bez cíli e, ta děsivá prázdnota.
Das Alleinsein, die Ausweglosigkeit, diese furchtbare Leere.
Hat dir das Alleinsein gut getan?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Večery na samotě u Dikaňky
Abende auf dem Weiler bei Dikanka
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "samota"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dlouhá samota. Znáš tohle?
Já tomu říkám samota, Johne.
So würde ich es nicht nennen, John.
Samota ti ted' moc nepomůže.
Das hilft dir aber nicht.
Samota má pro nás velkou hodnotu.
Wir schätzen die Verborgenheit.
Jsou nádherné, jako samota vzdálených hvězd.
Sie haben wunderschöne Augen, so schön wie die Sterne am Himmel.
A na těch pár ostatních čeká samota a cesta.
Die wenigen, die älter werden, erwartet die erhabene Größe unseres langen Marsches.
Si piš, že jsem byl Očekávám, že mě opustí samota.
Ja, doch jetzt bin ich für längere Zeit beurlaubt.
Příběh mé samoty Když má samota byla bláhová
- Die Geschichte meines Versagens Wenn mein Versagen ein Fisch wäre -
K čertu, kdesi tady by měla být samota.
Der Bauernhof schien doch ganz nah zu sein.
Kde samota lesní panuje, tam zpěváčků houf nocuje, tam duše se rozechvívá,
lm tiefen Frieden der Wälder Wo der Singvogel wohnt Wo die Seele so oft