Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=samota&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
samota Einsamkeit 168 Ruhe 31 Alleinsein 11 Weiler 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

samotaEinsamkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Současně s tím jsou společnosti stále rozdrobenější a šíří se v nich pocit samoty a onemocnění způsobená stresem.
Gleichzeitig sind die Gesellschaften immer stärker zersplittert, und das Gefühl der Einsamkeit und stressbedingte Krankheiten nehmen zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cítí strach, samotu a bolest, právě tak jako lidé.
Sie spüren Angst, Einsamkeit und Schmerz, genau wie Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
neposkytnout jim útěchu v jejich samotě tím, že jim nabídneme záblesk naděje,
lindert man nicht ihre Einsamkeit, indem man ihnen einen Funken Hoffnung gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
Samota je dobrá věc, ale po pár hodinách omrzí.
Die Einsamkeit ist gut, aber in manchen Stunden düster.
   Korpustyp: Untertitel
Sto roků samoty
Hundert Jahre Einsamkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Samota a trocha alkoholu, synkové, co jsem vám říkal?
Einsamkeit und ein guter Schluck, meine Söhnchen, führen dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízí emocionální podporu osobám, které trpí samotou, nachází se ve stavu psychologické krize nebo uvažují o sebevraždě.
Er leistet seelischen Beistand für Anrufer, die unter Einsamkeit leiden, eine Lebenskrise durchmachen oder Suizidgedanken hegen.
   Korpustyp: EU
Zatímco čas strávený o samotě zhoršuje pocit odloučení.
Allein herumzugrübeln verstärkt nur das Gefühl von Einsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Samota v této rajské krajině je mému srdci skvostným balzámem a mladistvé jaro sytým bohatstvím své krásy zahřívá mé často zimomřivé srdce.
Die Einsamkeit ist meinem Herzen köstlicher Balsam in dieser paradiesischen Gegend, und diese Jahreszeit der Jugend wärmt mit aller Fülle mein oft schauderndes Herz.
   Korpustyp: Literatur
Pan Queen strávil 5 let o samotě na opuštěném ostrově, mimo civilizaci.
Mr. Queen hat fünf Jahre in Einsamkeit auf einer verlassenen Insel gelebt, abgeschnitten von jeglicher Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "samota"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dlouhá samota. Znáš tohle?
Kennen Sie das schon?
   Korpustyp: Untertitel
Já tomu říkám samota, Johne.
So würde ich es nicht nennen, John.
   Korpustyp: Untertitel
Samota ti ted' moc nepomůže.
Das hilft dir aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Samota má pro nás velkou hodnotu.
Wir schätzen die Verborgenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou nádherné, jako samota vzdálených hvězd.
Sie haben wunderschöne Augen, so schön wie die Sterne am Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
A na těch pár ostatních čeká samota a cesta.
Die wenigen, die älter werden, erwartet die erhabene Größe unseres langen Marsches.
   Korpustyp: Untertitel
Si piš, že jsem byl Očekávám, že mě opustí samota.
Ja, doch jetzt bin ich für längere Zeit beurlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Příběh mé samoty Když má samota byla bláhová
- Die Geschichte meines Versagens Wenn mein Versagen ein Fisch wäre -
   Korpustyp: Untertitel
K čertu, kdesi tady by měla být samota.
Der Bauernhof schien doch ganz nah zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kde samota lesní panuje, tam zpěváčků houf nocuje, tam duše se rozechvívá,
lm tiefen Frieden der Wälder Wo der Singvogel wohnt Wo die Seele so oft
   Korpustyp: Untertitel