Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samotná tato bouře si vyžádala 1,4 miliardy eur.
Dieser Sturm allein hat 1,4 Milliarden Euro gekostet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samotná lidská síla nedokáže uskutečnit cestu k moderní době, ale existuje něco přelomového, co je ukryto v hlubinách Země.
Muskelkraft allein kann nicht den Weg in die Moderne ebnen, aber der Durchbruch ist tief im Inneren der Erde versteckt.
Hospodářský pokrok v rozvojových zemích nemůže zajistit samotná finanční pomoc.
Finanzielle Hilfe allein kann den wirtschaftlichen Fortschritt in den Entwicklungsländern nicht sicherstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Milesi Edwarde O'Briene, to chceš aby tam žena, která nosí tvoje nenarozené dítě, letěla samotná?
Miles, lässt du die Frau, die dein ungeborenes Kind trägt, allein auf eine Reise gehen?
Samotná Čína popravila víc lidí než všechny ostatní země dohromady.
China hat allein mehr Menschen hingerichtet als alle anderen Länder zusammengenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samotná modlitba v takto temném období rady nepřinese.
Beten allein wird uns nicht durch dieses Tal geleiten.
Samotná doprava by za poštovní službu považována být neměla.
Transportleistungen allein sollten nicht als Postdienste gelten.
Když jsem žil jako kluk v Anglii, matka mě vychovávala samotná.
Als Kind war ich in England. Allein mit meiner Mutter.
Samotná existence nevojenské výroby je pro účely uplatnění režimu postačující k jejímu zařazení mezi výrobce automobilů.
Allein schon die Zivilproduktion von ELVO macht das Unternehmen zu einem Automobilhersteller im Sinne der Regelung.
Jeho vdova, počestná žena, je teď samotná, i když je ještě v nejlepších letech.
Seine Witwe, eine ehrenwerte Frau, ist völlig allein, obwohl sie in voller Blüte steht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Refluxní ezofagitida nesmí být přítomna jako ulcerace a/ nebo vizuální poškození , proto v určitých případech endoskopie samotná nemusí být dostačující .
Die Refluxösophagitis geht möglicherweise nicht mit Ulzerationen und/ oder sichtbarer Schädigung einher , so dass in bestimmten Fällen eine alleinige Endoskopie möglicherweise nicht ausreicht .
Myslím, že můžeme říci, že samotná existence 456 je hrozbou.
Ich denke, man kann sagen, die alleinige Existenz der 456 ist eine Bedrohung.
V některých případech by se i samotná obrana zájmů mohla jevit jako odpovídající – například u některých obchodních transakcí.
In manchen Fällen scheint die alleinige Wahrung der Interessen angemessen zu sein – zum Beispiel bei gewissen geschäftlichen Transaktionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle ustálené judikatury postačuje samotná skutečnost, že opatření posiluje postavení určitého podniku vůči ostatním podnikům, které s ním soutěží při obchodování v rámci EHP, k tomu, aby bylo možno vyvodit závěr, že opatření pravděpodobně ovlivní obchod mezi smluvními stranami a naruší hospodářskou soutěž mezi podniky usazenými v jiných členských státech EHP [46].
Nach ständiger Rechtsprechung reicht der alleinige Umstand, dass eine Maßnahme die Stellung eines Unternehmens gegenüber anderen Wettbewerbern im Handel innerhalb des EWR stärkt, aus, um den Schluss zuzulassen, dass die Maßnahme geeignet ist, den Handel zwischen Vertragsparteien zu beeinträchtigen und den Wettbewerb zwischen Unternehmen in anderen EWR-Staaten zu verzerren [46].
Jelikož je známo , že krátkodobá antisekreční léčba v kombinaci s eradikační terapií je spojená s významně vyšším podílem zahojených vředů než samotná antisekreční léčba , testování eradikace H . pylori a samotná eradikace H . pylori by v současné době byly považovány za nezbytné .
Da eine kurzfristige Behandlung mit Sekretionshemmern in Kombination mit einer Eradikationstherapie bekanntermaßen deutlich höhere Heilungsraten als eine alleinige 10 Behandlung mit Sekretionshemmern erzielt , wird eine Untersuchung auf H . pylori und dessen Eradikation als zwingend angesehen .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit samotná
341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dieser Hamburger-Mix ist besser ohne Hamburger.
Samotná svíčka je obyčejná.
Es sind ganz normale Kerzen.
- Samotná služba postačí, pane.
- Euch zu dienen ist Lohn genug.
Rychlými jako samotná myšlenka.
Geschmeidig wie die Gedanken.
Samotná paní Matzerathová.
Die verehrte Frau Matzerath!
Wie üppig er ausgestattet war.
- Samotná Eva mě stvořila.
- Eve erfand mich höchstpersönlich.
Ich hasse das Spiel nicht.
Samotná Lagertha mě trénovala.
Sogar Lagertha persönlich half mir.
A tam, hle víska samotná.
Weit dort wundere mich ich, wessen Dörfchen steht
Samotná transplantace snazší život nezaručí.
Denn eine Transplantation garantiert nicht, dass es ein einfacheres Leben ist.
Protože někdy samotná pravda nestačí.
Weil die Wahrheit manchmal nicht gut genug ist.
- To říká samotná Maggie McPherson?
Und das sagt Maggie McGnadenlos?
Doporučuje ho samotná Mary Poppins.
Mary Poppins hat darauf geschworen.
Samotná myšlenka odmítnutí je urážkou!
Du kannst nicht ablehnen.
- Je to samotná definice života.
Das ist um genau zu sein, die Erklärung von Leben.
Naším cílem není jen samotná rovnost pohlaví.
Die Gleichstellung der Geschlechter ist nicht nur ein isoliertes Ziel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co bychom tolerovat neměli, je samotná netolerance.
Was wir nicht hinnehmen sollten, ist die Intoleranz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V sázce je samotná její důvěryhodnost.
Ihre Glaubwürdigkeit steht auf dem Spiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na těchto podmínkách závisí samotná existence rybářů.
Es ist die blanke Existenz der Fischergemeinschaft, die von diesen Bedingungen abhängt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smetli samotná zřízení, podle kterých zákonodárci jednali."
Sie haben eben diejenigen Verfassungen hinweggefegt, nach denen die Gesetzgeber handelten "
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Protože to nemohla být samotná oběť!
Weil es nicht möglich ist, dass das Opfer es getan hat, Sherlock.
Samotná podstata modu operandi je přehnané násilí.
Die absolute Natur der Vorgehensweise ist der Overkill.
Ten lék je horší než choroba samotná.
Die Behandlung ist schlimmer als die Krankheit.
"Někdy je odpověď nebezpečnější než samotná otázka."
"Manchmal ist das Einzige, das gefährlicher als eine Frage ist, eine Antwort."
Toto je samotná podstata celého vyjednávání.
Das ist die pure Essenz der Verhandlung.
Neomezuje tě i jen jeho samotná existence?
Macht seine pure Existenz Sie nicht klein?
Jedním důvodem je samotná jejich velikost.
Ein Grund dafür ist ihre schiere Größe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, samotná dívko, ne. Ne, ne
Nein, einsames Mädchen Nein, nein, nein
Je to tvůj svět, tvá samotná duše!
Sie ist deine Welt, sie ist deine Seele.
Rostliny, voda v jezírkách i samotná půda.
Die Pflanzen, das Wasser in den Tümpeln, sogar der Boden.
Samotná povaha tohoto typu fóra, soukromá struktura, bohužel převážila.
Die Art dieses Forums, eine private Struktur, hat sich leider durchgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě důležitější však je samotná schopnost potraviny produkovat.
Noch wichtiger ist jedoch die Fähigkeit, Nahrungsmittel zu erzeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samotná tykadla se ovšem dělila na další části.
Allerdings gab es dabei noch weitere Unterschiede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samotná čísla nám ale vyprávějí jen část příběhu.
Aber die Zahlen erzählen nur einen Teil der Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kontrola zanedbatelných položek stojí často mnohem více než samotná položka.
Die Prüfung nebensächlicher Details kostet häufig bedeutend mehr als diese wert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale samotná definice neříká nic o uzavření smlouvy.
Der Begriff sagt für sich genommen aber noch nichts über den Vertragsabschluss aus.
Samotná povaha programu SWIFT tedy neumožňuje vyřizovat tzv. omezené žádosti.
So ist es aufgrund der Beschaffenheit von SWIFT nicht möglich, auf so genannte begrenzte Ersuchen zurückzugreifen.
To narušuje samotná ustanovení rámcové směrnice o vodě.
Dies untergräbt die wesentlichen Bestimmungen der WRR.
To narušuje samotná ustanovení rámcové směrnice o vodě.
Dies führt die wesentlichen Bestimmungen der WRR ad absurdum.
Nicméně věříme, že léčba nebude horší než samotná nemoc.
Wir hoffen jedoch, dass sich das Medikament nicht als schlimmer als die Krankheit erweist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K čemu se vracíme je samotná prvotní mysl.
Es geht um den 1. Gedanken.
Tyhle podělaný večírky jsou stejně ještě nudnější než samotná škola.
Diese Party ist noch langweiliger als die Kurse.
Na někom, koho by nepodezírala ani samotná Milady.
jemand, mit dem nicht mal Milady rechnen würde.
Už mě vážně nebaví být pořád samotná v temnotě.
Es macht mich wirklich krank, die ganze Zeit im Ungewissen zu sein.
Byl tak tajný, že jeho samotná existence nebyla nikdy potvrzena.
Er war so geheim, dass seine Existenz niemals anerkannt wurde.
Montano, znamená ta samotná růže, že už nejsi sama?
Montana, bedeutet diese Rose, dass du nicht mehr Single bist?
Třebaže se 10 horních pater zřítilo, budova samotná zůstala stát.
Obwohl die oberen 10 Stockwerke herunterstürzten, brach das Gebäude nicht zusammen.
- Charlock je zřejmě samotná jedna z tvých přítelkyň.
Eine deiner Freundinnen spielt da wohl eine bedeutende Rolle.
Už tahle samotná hrozba je důkazem vašeho labilního stavu.
Diese Drohung ist ein Beweis Ihres labilen Zustands.
Fundamentálnějším důvodem je však samotná podstata moderní medicíny.
Doch die grundsätzlichere Ursache liegt in der Natur der modernen Medizin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Optimálním zdrojem antioxidantů tedy nejsou doplňky stravy, nýbrž strava samotná.
Antioxidantien sollten daher vorzugsweise aus der Nahrung und nicht über Ergänzungspräparate aufgenommen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proti francouzskému vlivu v Evropě hovoří i samotná Chirakova povaha.
Es ist Chiracs ureigenster Character, der dem französischen Einfluss in Europa entgegenwirkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samotná jsem nic, ale pro něho jsem jako metafora.
Für Sie und ihn nicht nur eine Metapher.
A odezva přichází mnohem později než samotná příčina.
Die Reaktion wird später wahrgenommen als die Ursache.
Samotná králičí pracka mu na mě stačit nebude.
Er braucht mehr als eine Hasenpfote, um mich zu übertreffen.
To ji trápí mnohem víc než samotná bolest.
Die Verletzung ist nichts. Will einfach nur ihr Geld zurück.
Jaké překvapení a pocta zároveň, že mě navštívila samotná královna.
Welche Überraschung, wenngleich auch eine Ehre, einen Besuch von der Königin höchstpersönlich zu erhalten.
Již samotná zpráva de Larosièrovy skupiny představuje kompromis.
Der Bericht der de Larosière-Gruppe stellt bereits einen Kompromiss dar.
Ale pro nejlepší hráče se stává odměnou samotná hra.
Aber für die besten Spieler hat das Spiel seine eigenen Herausforderungen.
Voyager a samotná Federace jsou ve vážném nebezpečí.
- Die Voyager ist in großer Gefahr.
Samotná operace srovnávání uhlí v peci ovlivňuje životní prostředí pozitivně.
Das Glattschieben der Kohle im Koksofen ist im Hinblick auf den Umweltschutz grundsätzlich sinnvoll.
Samotná politika musí být zdokumentována a alespoň jednou ročně revidována.
Die Vergütungspolitik wird dokumentiert und mindestens einmal jährlich überprüft.
Samotná velikost firem není a neměla by být cílem vlády.
Die Unternehmensgröße ist und sollte jedoch nicht das einzige ausschlaggebende Kriterium der Regierungspolitik sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Samotná kůže, dvacetkrát odolnější vůči proražení než kevlar.
- Seine Haut. Sie ist etwa zwanzig Mal widerstandsfähiger als Kevlar.
Reakce může být pozorována dříve, než samotná akce.
Eine Reaktion kann vor der sie auslösenden Aktion beobachtet werden.
Už jen samotná výzva k souboji je trestným činem.
Schon die Forderung ist strafbar.
Hej a víš, co je největší neštěstí? Ta svatba samotná.
Allerdings ist es das größere Unglück, überhaupt zu heiraten.
Jenže Kruh je mnohem organizovanější než samotná vláda.
"Der Kreis" ist besser organisiert als die Regierung.
Samotná kostra civilizace se hroutí před našima očima.
Das Fundament unserer Zivilisation zerfiel vor unseren Augen.
Samotná podstata autobusové a autokarové dopravy je velmi odlišná od ostatních odvětví.
Der Kraftomnibusverkehrs unterscheidet sich sehr von anderen Sektoren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto tribunál bezohledně porušuje principy dodržování základních práv a lidských práv, které vyhlásila samotná Evropská unie.
Dieses Gericht verletzt auf diese Weise ungeniert genau die Prinzipien, die von der Europäischen Union verkündet worden sind, nämlich die Achtung der Grundrechte und der Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samotná EU sama není v rámci druhého období závazku ani dostatečná, ani důvěryhodná.
Wenn sich nur die EU in einen zweiten Verpflichtungszeitraum begibt, ist das weder ausreichend noch glaubhaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samotná definice pojmu "sňatek" by měla být vyhrazena svazkům mezi ženami a muži.
Die genaue Definition von "Ehe" sollte der Verbindung zwischen Frau und Mann vorbehalten sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dávka 60 ml ( jedna lahvička ) může být podána samotná nebo rozpuštěná v mléce nebo náhradě mléka .
Die Dosis von 60 ml ( eine Flasche ) kann unverdünnt oder verdünnt mit Milch oder Milchaustauscher verabreicht werden .
Vedlejší účinky se sice zaznamenávají, ale samotná účinnost se zkoumá nedostatečně.
Nebenwirkungen werden gemeldet, die Wirksamkeit von Medikamenten wird hingegen nur wenig erforscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská komise a Rada se musí obrátit na zdroje, které jim poskytuje samotná interinstitucionální dohoda.
Was die Europäische Kommission und der Rat vielmehr tun müssen, ist mit den Mitteln zu arbeiten, die ihnen im Rahmen der interinstitutionellen Vereinbarung direkt zur Verfügung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně pokud se chceme skutečně pokusit bojovat s násilím při fotbale, samotná policejní spolupráce nestačí.
Allerdings können ernsthafte Maßnahmen gegen die Gewalt in den Stadien nicht nur Gegenstand der polizeilichen Zusammenarbeit sein.
Již samotná formulace plná výhrad ukazuje, kolik otevřených a často diskutovaných otázek tato spolupráce skrývá.
Schon diese Formulierung voller Vorbehalte zeigt, wie viele offene, häufig strittige Fragen diese Zusammenarbeit in sich birgt.
V Japonsku není na vině jaderná katastofa, nýbrž samotná poloha země.
Die Kerntechnik trägt in Japan nicht die Schuld; es ist die Lage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společná evropská strategie je samozřejmě zapotřebí, Evropa se však nikam nedostane, pokud bude jednat samotná.
Es bedarf offensichtlich einer gemeinsamen europäischen Strategie, doch die Europäische Union wird nichts erreichen, wenn sie im Alleingang handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň musíme naléhat, aby i samotná romská komunita projevovala zájem o integraci do společnosti.
Und wir müssen von der Roma-Gemeinschaft verlangen, dass sie sich in unsere Gesellschaft integrieren lassen will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samotná PNR data navíc nesmí zavdat příčinu k zákazu letu konkrétní osoby, domnívají se poslanci.
„Unsere Solidarität und unsere Verantwortungsbewusstsein werden jeden Tag aufs Neue getestet.
Je tedy přirozené, že povolení samotná jsou v souladu s článkem 7.
Daher ist es nur natürlich, dass auch die Genehmigungen mit Artikel 7 im Einklang sind.
Po našem návratu z Malty jsme požadovali, aby byla zpochybněna samotná podstata dublinského systému.
Als wir von Malta zurückgekehrt waren, forderten wir, das grundlegende Prinzip des Dublin-Systems zu hinterfragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samotná skutečnost, že nástroj ovlivňuje určitá odvětví trhu, neznamená, že je tržní.
Ein Instrument ist doch nicht marktbasiert, nur weil es auf Bestandteile des Marktes Einfluss nimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samotná možnost, že oběti mohou podat protest do Štrasburku, nutí ruské soudy pracovat kvalitně a nezávisle.
Die bloße Möglichkeit, dass sich Opfer nach Straßburg wenden können, zwingt die russischen Gerichte dazu, gut und unabhängig zu arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politický establishment musí nyní dávat pozor, aby léčba nebyla horší než samotná choroba.
Das politische Establishment muss aufpassen, dass das Medikament jetzt nicht schlimmer als die Krankheit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slova nám mohou pomoct, ale melodie v sobě může ukrývat více emocí než samotná slova.
Na ja, die Texte können helfen, aber Melodien können oft mehr Emotionen übermitteln als Worte.
To muselo být vzrušující, být jedinou ženou na lodi, samotná, s tolika muži.
Muss aufregend gewesen sein, eine Frau auf einem Schiff mit so vielen Männern.
V případě kapalin slouží látka samotná jako indikační sloupec v pomocném manometru.
Bei der Untersuchung von Flüssigkeiten verwendet man diese gleichzeitig als Anzeigesäule im Hilfsmanometer.
A to nemluvím o enchiládách, palačinkách, makarónech se sýrem. Jen samotná pizza.
Ich rede nicht von Enchiladas, Burritos, Makkaroni mit Käse, sondern nur von Pizza.
Samotná obžalovaná se rozhodla, že si tu informaci nechá pro sebe.
Die Angeklagte hat entschieden, dass das ein Geheimiss bleibt.
Žádosti o vývozní licenci a samotná licence uvádějí v kolonce 8 poznámku „Thajsko“.
Der Antrag auf Erteilung einer Einfuhrlizenz und die Lizenz enthalten in Feld 8 die Angabe „Thailand“.
Kojící fena a mláďata by měly mít přidělený stejný prostor jako jedna samotná fena stejné hmotnosti.
Einer säugenden Hündin und ihrem Wurf sollte dasselbe Platzangebot zur Verfügung stehen wie einer einzelnen Hündin mit demselben Gewicht.
Komise podotýká, že samotná loděnice v Gdaňsku nepředložila připomínky k rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení.
Die Kommission bemerkt an, dass die Danziger Werft keine Stellungnahmen bezüglich der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens abgegeben hat.
Dokáží však samotná občanská, politická a lidská práva zajistit sílu a přežití demokracií?
Aber sind politische, Bürger- und Menschenrechte genug, um die Stärke und das Überleben der Demokratien zu gewährleisten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samotná obnova a zotavení se ovšem zpožďují, snad až o celé roky.
Wiederaufbau und Aufschwung lassen allerdings auf sich warten, manchmal jahrelang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samotná zeměpisná poloha navíc dává Putinovi výhodu v případě jakéhokoliv vyhrocení konfliktu na Ukrajině.
Hinzukommt, dass Putin schlicht aufgrund der Geographie bei einer Verschärfung des Konflikts in der Ukraine im Vorteil ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Děsit by nás neměla samotná velikost finanční soustavy, jako spíše její koncentrace a konektivita.
Nicht das Ausmaß des Finanzsystems sollte uns alarmieren, sondern seine Konzentration und Vernetzung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar