Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=samotná&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
samotná allein 157 alleinige 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit samotná

341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je dobrá i samotná.
Dieser Hamburger-Mix ist besser ohne Hamburger.
   Korpustyp: Untertitel
Samotná svíčka je obyčejná.
Es sind ganz normale Kerzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Samotná služba postačí, pane.
- Euch zu dienen ist Lohn genug.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlými jako samotná myšlenka.
Geschmeidig wie die Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Samotná paní Matzerathová.
Die verehrte Frau Matzerath!
   Korpustyp: Untertitel
- Samotná jeho velikost.
Wie üppig er ausgestattet war.
   Korpustyp: Untertitel
- Samotná Eva mě stvořila.
- Eve erfand mich höchstpersönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Samotná hra mi nevadí.
Ich hasse das Spiel nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Samotná Lagertha mě trénovala.
Sogar Lagertha persönlich half mir.
   Korpustyp: Untertitel
A tam, hle víska samotná.
Weit dort wundere mich ich, wessen Dörfchen steht
   Korpustyp: Untertitel
Samotná transplantace snazší život nezaručí.
Denn eine Transplantation garantiert nicht, dass es ein einfacheres Leben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Protože někdy samotná pravda nestačí.
Weil die Wahrheit manchmal nicht gut genug ist.
   Korpustyp: Untertitel
- To říká samotná Maggie McPherson?
Und das sagt Maggie McGnadenlos?
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuje ho samotná Mary Poppins.
Mary Poppins hat darauf geschworen.
   Korpustyp: Untertitel
Samotná myšlenka odmítnutí je urážkou!
Du kannst nicht ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to samotná definice života.
Das ist um genau zu sein, die Erklärung von Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Naším cílem není jen samotná rovnost pohlaví.
Die Gleichstellung der Geschlechter ist nicht nur ein isoliertes Ziel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co bychom tolerovat neměli, je samotná netolerance.
Was wir nicht hinnehmen sollten, ist die Intoleranz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V sázce je samotná její důvěryhodnost.
Ihre Glaubwürdigkeit steht auf dem Spiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na těchto podmínkách závisí samotná existence rybářů.
Es ist die blanke Existenz der Fischergemeinschaft, die von diesen Bedingungen abhängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smetli samotná zřízení, podle kterých zákonodárci jednali."
Sie haben eben diejenigen Verfassungen hinweggefegt, nach denen die Gesetzgeber handelten "
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Protože to nemohla být samotná oběť!
Weil es nicht möglich ist, dass das Opfer es getan hat, Sherlock.
   Korpustyp: Untertitel
Samotná podstata modu operandi je přehnané násilí.
Die absolute Natur der Vorgehensweise ist der Overkill.
   Korpustyp: Untertitel
Ten lék je horší než choroba samotná.
Die Behandlung ist schlimmer als die Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
"Někdy je odpověď nebezpečnější než samotná otázka."
"Manchmal ist das Einzige, das gefährlicher als eine Frage ist, eine Antwort."
   Korpustyp: Untertitel
Toto je samotná podstata celého vyjednávání.
Das ist die pure Essenz der Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Neomezuje tě i jen jeho samotná existence?
Macht seine pure Existenz Sie nicht klein?
   Korpustyp: Untertitel
Jedním důvodem je samotná jejich velikost.
Ein Grund dafür ist ihre schiere Größe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, samotná dívko, ne. Ne, ne
Nein, einsames Mädchen Nein, nein, nein
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj svět, tvá samotná duše!
Sie ist deine Welt, sie ist deine Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Rostliny, voda v jezírkách i samotná půda.
Die Pflanzen, das Wasser in den Tümpeln, sogar der Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Samotná povaha tohoto typu fóra, soukromá struktura, bohužel převážila.
Die Art dieses Forums, eine private Struktur, hat sich leider durchgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě důležitější však je samotná schopnost potraviny produkovat.
Noch wichtiger ist jedoch die Fähigkeit, Nahrungsmittel zu erzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samotná tykadla se ovšem dělila na další části.
Allerdings gab es dabei noch weitere Unterschiede.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samotná čísla nám ale vyprávějí jen část příběhu.
Aber die Zahlen erzählen nur einen Teil der Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontrola zanedbatelných položek stojí často mnohem více než samotná položka.
Die Prüfung nebensächlicher Details kostet häufig bedeutend mehr als diese wert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale samotná definice neříká nic o uzavření smlouvy.
Der Begriff sagt für sich genommen aber noch nichts über den Vertragsabschluss aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Samotná povaha programu SWIFT tedy neumožňuje vyřizovat tzv. omezené žádosti.
So ist es aufgrund der Beschaffenheit von SWIFT nicht möglich, auf so genannte begrenzte Ersuchen zurückzugreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
To narušuje samotná ustanovení rámcové směrnice o vodě.
Dies untergräbt die wesentlichen Bestimmungen der WRR.
   Korpustyp: EU DCEP
To narušuje samotná ustanovení rámcové směrnice o vodě.
Dies führt die wesentlichen Bestimmungen der WRR ad absurdum.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně věříme, že léčba nebude horší než samotná nemoc.
Wir hoffen jedoch, dass sich das Medikament nicht als schlimmer als die Krankheit erweist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K čemu se vracíme je samotná prvotní mysl.
Es geht um den 1. Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle podělaný večírky jsou stejně ještě nudnější než samotná škola.
Diese Party ist noch langweiliger als die Kurse.
   Korpustyp: Untertitel
Na někom, koho by nepodezírala ani samotná Milady.
jemand, mit dem nicht mal Milady rechnen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě vážně nebaví být pořád samotná v temnotě.
Es macht mich wirklich krank, die ganze Zeit im Ungewissen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tak tajný, že jeho samotná existence nebyla nikdy potvrzena.
Er war so geheim, dass seine Existenz niemals anerkannt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Montano, znamená ta samotná růže, že už nejsi sama?
Montana, bedeutet diese Rose, dass du nicht mehr Single bist?
   Korpustyp: Untertitel
Třebaže se 10 horních pater zřítilo, budova samotná zůstala stát.
Obwohl die oberen 10 Stockwerke herunterstürzten, brach das Gebäude nicht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Charlock je zřejmě samotná jedna z tvých přítelkyň.
Eine deiner Freundinnen spielt da wohl eine bedeutende Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Už tahle samotná hrozba je důkazem vašeho labilního stavu.
Diese Drohung ist ein Beweis Ihres labilen Zustands.
   Korpustyp: Untertitel
Fundamentálnějším důvodem je však samotná podstata moderní medicíny.
Doch die grundsätzlichere Ursache liegt in der Natur der modernen Medizin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Optimálním zdrojem antioxidantů tedy nejsou doplňky stravy, nýbrž strava samotná.
Antioxidantien sollten daher vorzugsweise aus der Nahrung und nicht über Ergänzungspräparate aufgenommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proti francouzskému vlivu v Evropě hovoří i samotná Chirakova povaha.
Es ist Chiracs ureigenster Character, der dem französischen Einfluss in Europa entgegenwirkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samotná jsem nic, ale pro něho jsem jako metafora.
Für Sie und ihn nicht nur eine Metapher.
   Korpustyp: Untertitel
A odezva přichází mnohem později než samotná příčina.
Die Reaktion wird später wahrgenommen als die Ursache.
   Korpustyp: Untertitel
Samotná králičí pracka mu na mě stačit nebude.
Er braucht mehr als eine Hasenpfote, um mich zu übertreffen.
   Korpustyp: Untertitel
To ji trápí mnohem víc než samotná bolest.
Die Verletzung ist nichts. Will einfach nur ihr Geld zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké překvapení a pocta zároveň, že mě navštívila samotná královna.
Welche Überraschung, wenngleich auch eine Ehre, einen Besuch von der Königin höchstpersönlich zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Již samotná zpráva de Larosièrovy skupiny představuje kompromis.
Der Bericht der de Larosière-Gruppe stellt bereits einen Kompromiss dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale pro nejlepší hráče se stává odměnou samotná hra.
Aber für die besten Spieler hat das Spiel seine eigenen Herausforderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Voyager a samotná Federace jsou ve vážném nebezpečí.
- Die Voyager ist in großer Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Samotná operace srovnávání uhlí v peci ovlivňuje životní prostředí pozitivně.
Das Glattschieben der Kohle im Koksofen ist im Hinblick auf den Umweltschutz grundsätzlich sinnvoll.
   Korpustyp: EU
Samotná politika musí být zdokumentována a alespoň jednou ročně revidována.
Die Vergütungspolitik wird dokumentiert und mindestens einmal jährlich überprüft.
   Korpustyp: EU
Samotná velikost firem není a neměla by být cílem vlády.
Die Unternehmensgröße ist und sollte jedoch nicht das einzige ausschlaggebende Kriterium der Regierungspolitik sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Samotná kůže, dvacetkrát odolnější vůči proražení než kevlar.
- Seine Haut. Sie ist etwa zwanzig Mal widerstandsfähiger als Kevlar.
   Korpustyp: Untertitel
Reakce může být pozorována dříve, než samotná akce.
Eine Reaktion kann vor der sie auslösenden Aktion beobachtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Už jen samotná výzva k souboji je trestným činem.
Schon die Forderung ist strafbar.
   Korpustyp: Untertitel
Hej a víš, co je největší neštěstí? Ta svatba samotná.
Allerdings ist es das größere Unglück, überhaupt zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže Kruh je mnohem organizovanější než samotná vláda.
"Der Kreis" ist besser organisiert als die Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Samotná kostra civilizace se hroutí před našima očima.
Das Fundament unserer Zivilisation zerfiel vor unseren Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Samotná podstata autobusové a autokarové dopravy je velmi odlišná od ostatních odvětví.
Der Kraftomnibusverkehrs unterscheidet sich sehr von anderen Sektoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto tribunál bezohledně porušuje principy dodržování základních práv a lidských práv, které vyhlásila samotná Evropská unie.
Dieses Gericht verletzt auf diese Weise ungeniert genau die Prinzipien, die von der Europäischen Union verkündet worden sind, nämlich die Achtung der Grundrechte und der Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samotná EU sama není v rámci druhého období závazku ani dostatečná, ani důvěryhodná.
Wenn sich nur die EU in einen zweiten Verpflichtungszeitraum begibt, ist das weder ausreichend noch glaubhaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samotná definice pojmu "sňatek" by měla být vyhrazena svazkům mezi ženami a muži.
Die genaue Definition von "Ehe" sollte der Verbindung zwischen Frau und Mann vorbehalten sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávka 60 ml ( jedna lahvička ) může být podána samotná nebo rozpuštěná v mléce nebo náhradě mléka .
Die Dosis von 60 ml ( eine Flasche ) kann unverdünnt oder verdünnt mit Milch oder Milchaustauscher verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vedlejší účinky se sice zaznamenávají, ale samotná účinnost se zkoumá nedostatečně.
Nebenwirkungen werden gemeldet, die Wirksamkeit von Medikamenten wird hingegen nur wenig erforscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise a Rada se musí obrátit na zdroje, které jim poskytuje samotná interinstitucionální dohoda.
Was die Europäische Kommission und der Rat vielmehr tun müssen, ist mit den Mitteln zu arbeiten, die ihnen im Rahmen der interinstitutionellen Vereinbarung direkt zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně pokud se chceme skutečně pokusit bojovat s násilím při fotbale, samotná policejní spolupráce nestačí.
Allerdings können ernsthafte Maßnahmen gegen die Gewalt in den Stadien nicht nur Gegenstand der polizeilichen Zusammenarbeit sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Již samotná formulace plná výhrad ukazuje, kolik otevřených a často diskutovaných otázek tato spolupráce skrývá.
Schon diese Formulierung voller Vorbehalte zeigt, wie viele offene, häufig strittige Fragen diese Zusammenarbeit in sich birgt.
   Korpustyp: EU DCEP
V Japonsku není na vině jaderná katastofa, nýbrž samotná poloha země.
Die Kerntechnik trägt in Japan nicht die Schuld; es ist die Lage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společná evropská strategie je samozřejmě zapotřebí, Evropa se však nikam nedostane, pokud bude jednat samotná.
Es bedarf offensichtlich einer gemeinsamen europäischen Strategie, doch die Europäische Union wird nichts erreichen, wenn sie im Alleingang handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň musíme naléhat, aby i samotná romská komunita projevovala zájem o integraci do společnosti.
Und wir müssen von der Roma-Gemeinschaft verlangen, dass sie sich in unsere Gesellschaft integrieren lassen will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samotná PNR data navíc nesmí zavdat příčinu k zákazu letu konkrétní osoby, domnívají se poslanci.
„Unsere Solidarität und unsere Verantwortungsbewusstsein werden jeden Tag aufs Neue getestet.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tedy přirozené, že povolení samotná jsou v souladu s článkem 7.
Daher ist es nur natürlich, dass auch die Genehmigungen mit Artikel 7 im Einklang sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Po našem návratu z Malty jsme požadovali, aby byla zpochybněna samotná podstata dublinského systému.
Als wir von Malta zurückgekehrt waren, forderten wir, das grundlegende Prinzip des Dublin-Systems zu hinterfragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samotná skutečnost, že nástroj ovlivňuje určitá odvětví trhu, neznamená, že je tržní.
Ein Instrument ist doch nicht marktbasiert, nur weil es auf Bestandteile des Marktes Einfluss nimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samotná možnost, že oběti mohou podat protest do Štrasburku, nutí ruské soudy pracovat kvalitně a nezávisle.
Die bloße Möglichkeit, dass sich Opfer nach Straßburg wenden können, zwingt die russischen Gerichte dazu, gut und unabhängig zu arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politický establishment musí nyní dávat pozor, aby léčba nebyla horší než samotná choroba.
Das politische Establishment muss aufpassen, dass das Medikament jetzt nicht schlimmer als die Krankheit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slova nám mohou pomoct, ale melodie v sobě může ukrývat více emocí než samotná slova.
Na ja, die Texte können helfen, aber Melodien können oft mehr Emotionen übermitteln als Worte.
   Korpustyp: Untertitel
To muselo být vzrušující, být jedinou ženou na lodi, samotná, s tolika muži.
Muss aufregend gewesen sein, eine Frau auf einem Schiff mit so vielen Männern.
   Korpustyp: Untertitel
V případě kapalin slouží látka samotná jako indikační sloupec v pomocném manometru.
Bei der Untersuchung von Flüssigkeiten verwendet man diese gleichzeitig als Anzeigesäule im Hilfsmanometer.
   Korpustyp: EU
A to nemluvím o enchiládách, palačinkách, makarónech se sýrem. Jen samotná pizza.
Ich rede nicht von Enchiladas, Burritos, Makkaroni mit Käse, sondern nur von Pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Samotná obžalovaná se rozhodla, že si tu informaci nechá pro sebe.
Die Angeklagte hat entschieden, dass das ein Geheimiss bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádosti o vývozní licenci a samotná licence uvádějí v kolonce 8 poznámku „Thajsko“.
Der Antrag auf Erteilung einer Einfuhrlizenz und die Lizenz enthalten in Feld 8 die Angabe „Thailand“.
   Korpustyp: EU
Kojící fena a mláďata by měly mít přidělený stejný prostor jako jedna samotná fena stejné hmotnosti.
Einer säugenden Hündin und ihrem Wurf sollte dasselbe Platzangebot zur Verfügung stehen wie einer einzelnen Hündin mit demselben Gewicht.
   Korpustyp: EU
Komise podotýká, že samotná loděnice v Gdaňsku nepředložila připomínky k rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení.
Die Kommission bemerkt an, dass die Danziger Werft keine Stellungnahmen bezüglich der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens abgegeben hat.
   Korpustyp: EU
Dokáží však samotná občanská, politická a lidská práva zajistit sílu a přežití demokracií?
Aber sind politische, Bürger- und Menschenrechte genug, um die Stärke und das Überleben der Demokratien zu gewährleisten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samotná obnova a zotavení se ovšem zpožďují, snad až o celé roky.
Wiederaufbau und Aufschwung lassen allerdings auf sich warten, manchmal jahrelang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samotná zeměpisná poloha navíc dává Putinovi výhodu v případě jakéhokoliv vyhrocení konfliktu na Ukrajině.
Hinzukommt, dass Putin schlicht aufgrund der Geographie bei einer Verschärfung des Konflikts in der Ukraine im Vorteil ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Děsit by nás neměla samotná velikost finanční soustavy, jako spíše její koncentrace a konektivita.
Nicht das Ausmaß des Finanzsystems sollte uns alarmieren, sondern seine Konzentration und Vernetzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar