Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=samotné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
samotné alleinige 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit samotné

583 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Samotné mi jedno prdne.
Ich bin im Begriff eine zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme je nechat samotné.
Los, komm. Lass uns gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Samotné pochopení ale nestačí.
Diese Erkenntnis wird allerdings nicht reichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smrdí jako samotné peklo.
Sie riecht wie die Dünste der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ti samotné dobře?
Versprichst du mir das?
   Korpustyp: Untertitel
Necháme je stát samotné?
Was gibt es Neues?
   Korpustyp: Untertitel
Ze samotné Boží milosti.
Doch nur durch Gottes Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám je tam samotné.
Es sind meine Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal vás tu samotné.
Er lässt euch im Stich.
   Korpustyp: Untertitel
Přejděme nyní k samotné zprávě.
Ich komme nun zu dem Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
při podpisu samotné pracovní smlouvy
bei der Unterzeichnung des individuellen Arbeitsvertrags
   Korpustyp: EU DCEP
Mé ruce slouží samotné domině.
Ich diene nur der Domina.
   Korpustyp: Untertitel
Znetvořila samotné zdi této instituce.
Sie hat die Wände dieser Institution verunstaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Zodpovídá se jen mně samotné.
Er ist mein stellvertretender Kommandant.
   Korpustyp: Untertitel
Mně samotné se dobře nevede.
Meine Neuigkeiten sind nicht sehr vergnüglich.
   Korpustyp: Untertitel
Problém byl v Kolumbii samotné.
Das Problem war Kolumbien.
   Korpustyp: Untertitel
A co poškození lodi samotné?
Und was ist mit den Schäden am Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Nehledě na zničení svatyně samotné.
Abgesehen vom Schaden, den das Heiligtum erleiden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Samotné kousnutí zapříčiní alergickou reakci.
Der Biss bewirkt eine allergische Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Zčásti již ze samotné podstaty.
Teilweise liegt die Ursache dafür in ihrer Konzeption.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechám vás pár minut samotné.
Lassen Sie sich Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou v samotné prdeli vesmíru!
Die sind ja am Arsch der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Naše nahota odhalí vás samotné.
Unsere Nacktheit wird die eure entblößen.
   Korpustyp: Untertitel
Mě je to samotné jedno.
Mir ist es egal.
   Korpustyp: Untertitel
Podkopáváte samotné základy tohoto města.
Sie sägen am Fundament dieser Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vám samotné to neprospívá.
Aber du machst deren Probleme, zu deinen eigenen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych vás samotné pověsit.
Ich hätte ihn mit meinen eigenen Händen erhängen sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Má v nich samotné zlo.
Er hat einen bösen Ausdruck in seinen Augen
   Korpustyp: Untertitel
Terorismus je útokem na samotné základy demokracie.
Terrorismus ist ein Angriff auf die Grundfeste der Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samotné fungování eurozóny spočívá na principu solidarity.
Dabei basiert die Funktion der Eurozone genau auf dem Konzept der Solidarität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme proti zákazu samotné myšlenky jaderné energie.
Wir sind gegen ein Verbot des gesamten Konzepts der Kernenergie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samotné podniky si přece tento cíl nekladou.
Die Wirtschaft hat ja dieses Ziel nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(i) při podpisu samotné pracovní smlouvy, nebo
i) bei der Unterzeichnung des individuellen Arbeitsvertrags oder
   Korpustyp: EU DCEP
Schopnost rozjezdu do stoupání (samotné vozidlo): … procent
Anfahrvermögen an Steigungen (Einzelfahrzeug): … Prozent
   Korpustyp: EU DCEP
Podávejte samotné nebo s malým množstvím potravy.
Zur Eingabe ohne Futter oder mit einer kleinen Menge Futter.
   Korpustyp: Fachtext
Podávejte samotné nebo s malým množstvím potravy.
Verabreichen Sie die Tablette ohne Futter oder mit einer kleinen Menge Futter.
   Korpustyp: Fachtext
Myslíš úplně samotné? Ne, s televizí
Lassen wir die Kinder hier?
   Korpustyp: Untertitel
Ten test byl zaměřený na vězně samotné.
Dieser Test bezog sich nur auf die Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Neutralizujeme hrozby, které ohrožují přežití samotné Federace.
Wir kümmern uns um Gefahren, die das Überleben der Föderation gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom samotné jádro jeho osobnosti.
Sie ist der Kern seiner eigentlichen Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat tu mámu a tetu Gilly samotné?
Mama und Tante Gilly so jung zu verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Tebe, synu, nám seslalo samotné nebe.
Gott hat dich gebracht, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto rány sahají až k samotné kosti.
Diese Wunden gehen bis auf die Knochen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Ocitl ses v samotné krvi Hollywoodu.
Du hast den Lebenssaft Hollywoods angezapft.
   Korpustyp: Untertitel
Tyran shromažďuje moc jen kvůli ní samotné.
Ein Tyrann ersehnt die Macht nur für seinen eigenen Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Samotné by se jí to nepodařilo.
Nicht ohne fremde Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je dvojsečná meč mé samotné existence.
Sie ist das doppelschneidige Schwert meiner ganzen Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel mám ještě obavy ohledně samotné infekce.
Leider bin ich weiterhin über die Infektion besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Mně samotné se to nikdy nepodařilo.
Ich war es nie.
   Korpustyp: Untertitel
Poškodí tě i to samotné obvinění.
Der Verdacht reicht aus, um dir zu schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Na chvilku vás tu nechám samotné.
Habt ihr was dagegen, wenn ich mich einen Augenblick zurückziehe?
   Korpustyp: Untertitel
Předpoklady jsou mnohem rychlejší než samotné otázky.
Denken geht schneller als Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se ti tady samotné nestane.
Du wirst hier keine Probleme haben.
   Korpustyp: Untertitel
Rozparovač nezabíjel pro samotné zabíjení, detektive.
Der Ripper tötete nicht, um zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Všiml si mě kvůli mně samotné.
Er bemerkte mich für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je samotné srdce našeho pavilónu.
Das ist das Herz und die Seele unseres Vogelhauses.
   Korpustyp: Untertitel
Tím je totiž samotné hledání předmětu hry.
Dies herauszufinden, ist der Sinn des Spiels.
   Korpustyp: Untertitel
To je porušení samotné podstaty Základní směrnice!
Es würde völlig gegen die oberste Direktive verstoßen!
   Korpustyp: Untertitel
Remany samotné považuje impérium za nežádoucí kastu.
Die Remaner gelten in der Hierarchie des Imperiums als unerwünschte Kaste.
   Korpustyp: Untertitel
připojí se jen samotné elektrické ovládací vedení;
braucht nur die elektrische Steuerleitung angeschlossen zu sein.
   Korpustyp: EU
Schopnost rozjezdu do stoupání (samotné vozidlo): … %.
Anfahrvermögen an Steigungen (Einzelfahrzeug): … %
   Korpustyp: EU
Protimluvem je samotné složení Komunistické strany Číny.
Tatsächlich ist schon die Zusammensetzung der CCP ein Widerspruch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Migrace lidí je stará jako samotné dějiny.
Migrationsbewegungen sind so alt wie die Menschheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krize teď proto hrozí rozvrácením samotné EU.
Infolgedessen droht die Krise nun, die Europäische Union zu zerstören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to normální nechat dítě samotné?
- Das Kind einfach einzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
Samotné šedesátiny nejsou vlastně nic mimořádného.
60 werden ist nichts Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Samotné hlasování se uskuteční ve čtvrtek dopoledne.
Die Abstimmung über den Bericht findet Donnerstagmittag statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne jiného, než ducha samotné Letitie Gore.
Kein anderen als den der Leticia Gore!
   Korpustyp: Untertitel
Což znamenalo že seznámíme i sebe samotné.
Damit verabredeten wir, uns zusammenzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme stíhat prezidenty, ale prezidentství samotné ne.
Wir können Präsidenten ablösen, aber nicht die Instititution des Präsidentenamtes.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle samotné je to celkem silné, co?
Ziemlich stark, wenn man ihn einfach so pur trinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý týden, mě samotné došla vlna..
Letzte Woche ging mir sogar die Wolle aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ba krize zpochybňuje samotné základy Evropské unie.
Tatsächlich stellt diese Krise die Grundfesten der Europäischen Union in Frage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snáší jim k nohám samotné nebe.
Das Paradies ihnen zu Füßen gelegt.
   Korpustyp: Zeitung
Popírá to samotné pilíře naší velké demokracie.
Es untergräbt das Grundgerüst unserer großartigen Demokratie.
   Korpustyp: Untertitel
Samotné pomyšlení na to mě děsí.
Der Gedanke macht mich ganz verrück.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen samotné Ministerstvo obrany.
Das war das Verteidigungsministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Hoří ve zvědách, v kaskádě Medúzy samotné.
Es brennt in den Sternen, in der Kaskade von Medusa höchstpersönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, samotné pozůstatky, nejeví žádné známky života.
Aber die Lebenszeichen stammen nicht von den Überresten.
   Korpustyp: Untertitel
Snahou nebylo jen ukázat zabíjení samotné.
Es ging nicht nur darum, das Schlachten zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím v jeho pevných základech samotné dějiny.
Ich spüre die vertraute Atmosphäre der Geschichte in den Grundsteinen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme mít vrcholnou schůzku jen kvůli schůzce samotné.
Denn einen Gipfel um des Gipfels willen brauchen wir nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čeká nás ještě dlouhá cesta k samotné výrobě.
Es muss allerdings noch viel im Bereich Produktentwicklung getan werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategická povaha vzdělávání vyplývá z jeho samotné podstaty.
Bildung ist ihrem Charakter nach ein strategischer Bereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákonodárci, politici i samotné oběti diskriminace zde hrají důležitou roli.
Gesetzgeber, Politiker und Opfer von Diskriminierung haben hier eine wichtige Aufgabe zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto není možné s konečnou platností oddělit účinky Effentory samotné.
Daher ist es nicht möglich, die alleinigen Effekte von Effentora definitiv abzugrenzen.
   Korpustyp: Fachtext
Změna ale nemůže být provedena jen v samotné Moskvě.
Die Veränderungen können aber nicht nur in Moskau stattfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stručně řečeno si obavy zaslouží samotné QE – nikoliv jeho ukončování.
Kurz gesagt: Die quantitative Lockerung sollte Anlass zur Sorge sein – nicht ihre Beendigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale samotné rozšíření Evropské unie tomu nemůže pomoci.
Doch nur mit der Erweiterung der EU ist es nicht getan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na základních právech jsou postaveny samotné základy Evropské unie.
Bei den Grundrechten geht es um das Fundament der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani jediný člověk ve skutečnosti ze samotné ústavy necitoval.
Keiner zitiert aus dieser Verfassung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové návrhy by mohly dále uspísit reformu samotné OSN.
Durch solche Vorschläge werden vielleicht weitere Reformen der UNO in Gang gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmíme v tom nechat matky a otce samotné.
Wir dürfen Mütter und Väter nicht diejenigen sein lassen, die leiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedokážeme to jen na základě správných závěrů samotné Rady.
Mit wohlklingenden Schlussfolgerungen des Rates erreichen wir nichts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nárůst na světových trzích nezpůsobily pouze samotné Spojené státy.
Die Zunahme auf dem Weltmarkt basiert nicht ausschließlich auf den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočet agentur je částí rozpočtu samotné Evropské unie.
Der Haushalt der Agenturen ist Teil des Haushalts der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce tolik, že ohrožují samotné základy důchodového systému.
Die Anzahl ist so groß, dass dadurch das Fundament des gesamten Rentensystems erschüttert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na systému se podílejí i samotné členské země EU.
Dieses Jahr ist durch zwei Besonderheiten geprägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ptám se protože máme také problém ohledně nákladnosti samotné kontroly.
Dann bekommt man ein Kostenproblem durch die Kontrollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Samotné udělení ceny se odehraje ve Štrasburku 17. prosince.
Die feierliche Preisverleihung findet am 17. Dezember in Straβburg statt.
   Korpustyp: EU DCEP