Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
IPCC dospěl k závěru, že celkové klimatické dopady letectví jsou v současné době dvakrát až čtyřikrát vyšší, než jaké měly v minulosti samotné emise oxidu uhličitého.
Laut Schätzungen des IPCC ist die Gesamtklimawirkung des Luftverkehrs derzeit um zwei bis vier Mal stärker als der alleinige Effekt seiner bisherigen CO2-Emissionen.
Jeho samotné svědectví nebude stačit.
Seine alleinige Aussage würde nicht ausreichen.
Mezivládní panel pro změnu klimatu (IPCC) dospěl k závěru, že celkové dopady letectví jsou v současné době dvakrát až čtyřikrát vyšší, než jaké měly v minulosti samotné emise oxidu uhličitého.
Laut Schätzungen des IPCC ist die Gesamtwirkung des Luftverkehrs derzeit um zwei bis vier Mal stärker als der alleinige Effekt seiner bisherigen CO 2 -Emissionen.
Návrh se této otázce podrobně nevěnuje a je třeba vyčkat, zda je pro zajištění takovéhoto sblížení dostatečným nástrojem samotné řízení na úrovni 3 a zda by mohl dokonce vést k vytvoření společné databáze zpráv podávaných orgánům dozoru.
Im Vorschlag wird darauf nicht im Einzelnen eingegangen, und so bleibt abzuwarten, ob die alleinige Anleitung auf Stufe 3 ausreicht, um eine derartige Konvergenz herbeizuführen und vielleicht sogar eine gemeinsame Datenbank für die Berichterstattung der Aufsichtsbehörden einzurichten.
Bylo prokázáno, že použití samotné splaškové odpadní vody často vede k většímu procentu odstranění DOC (v zařízeních s aktivovaným kalem), a dokonce umožňuje odstranění některých chemických látek, které se při užití syntetické odpadní vody dle OECD biologicky nerozloží.
Es hat sich gezeigt, dass die alleinige Verwendung von Haushaltsabwasser (in Belebtschlammanlagen) oft zu einer höheren prozentualen DOC-Abnahme führt und selbst den biologischen Abbau bestimmter chemischer Substanzen fördert, die bei Verwendung von synthetischem Abwasser (OECD) nicht abgebaut werden.
Bylo prokázáno (11), (14), že použití samotné splaškové odpadní vody často vede k většímu procentu odstranění DOC, a dokonce umožňuje odstranění a biologický rozklad některých chemických látek, které se při užití syntetické odpadní vody dle OECD biologicky nerozloží.
Es hat sich gezeigt (11)(14), dass die alleinige Verwendung von Haushaltsabwasser oft zu einer höheren prozentualem DOC-Abnahme führt und selbst die Abnahme und den biologischen Abbau bestimmter chemischer Substanzen fördert, die bei Verwendung von synthetischem Abwasser (OECD) nicht abgebaut werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit samotné
583 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich bin im Begriff eine zu haben.
Pojďme je nechat samotné.
Los, komm. Lass uns gehen.
Samotné pochopení ale nestačí.
Diese Erkenntnis wird allerdings nicht reichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Smrdí jako samotné peklo.
Sie riecht wie die Dünste der Hölle.
Doch nur durch Gottes Gnade.
Přejděme nyní k samotné zprávě.
Ich komme nun zu dem Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
při podpisu samotné pracovní smlouvy
bei der Unterzeichnung des individuellen Arbeitsvertrags
Mé ruce slouží samotné domině.
Ich diene nur der Domina.
Znetvořila samotné zdi této instituce.
Sie hat die Wände dieser Institution verunstaltet.
Zodpovídá se jen mně samotné.
Er ist mein stellvertretender Kommandant.
Mně samotné se dobře nevede.
Meine Neuigkeiten sind nicht sehr vergnüglich.
Problém byl v Kolumbii samotné.
Das Problem war Kolumbien.
A co poškození lodi samotné?
Und was ist mit den Schäden am Schiff?
Nehledě na zničení svatyně samotné.
Abgesehen vom Schaden, den das Heiligtum erleiden würde.
Samotné kousnutí zapříčiní alergickou reakci.
Der Biss bewirkt eine allergische Reaktion.
Zčásti již ze samotné podstaty.
Teilweise liegt die Ursache dafür in ihrer Konzeption.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechám vás pár minut samotné.
- Jsou v samotné prdeli vesmíru!
Die sind ja am Arsch der Welt!
Naše nahota odhalí vás samotné.
Unsere Nacktheit wird die eure entblößen.
Podkopáváte samotné základy tohoto města.
Sie sägen am Fundament dieser Stadt.
Ale vám samotné to neprospívá.
Aber du machst deren Probleme, zu deinen eigenen.
Měl bych vás samotné pověsit.
Ich hätte ihn mit meinen eigenen Händen erhängen sollen!
Er hat einen bösen Ausdruck in seinen Augen
Terorismus je útokem na samotné základy demokracie.
Terrorismus ist ein Angriff auf die Grundfeste der Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samotné fungování eurozóny spočívá na principu solidarity.
Dabei basiert die Funktion der Eurozone genau auf dem Konzept der Solidarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme proti zákazu samotné myšlenky jaderné energie.
Wir sind gegen ein Verbot des gesamten Konzepts der Kernenergie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samotné podniky si přece tento cíl nekladou.
Die Wirtschaft hat ja dieses Ziel nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(i) při podpisu samotné pracovní smlouvy, nebo
i) bei der Unterzeichnung des individuellen Arbeitsvertrags oder
Schopnost rozjezdu do stoupání (samotné vozidlo): … procent
Anfahrvermögen an Steigungen (Einzelfahrzeug): … Prozent
Podávejte samotné nebo s malým množstvím potravy.
Zur Eingabe ohne Futter oder mit einer kleinen Menge Futter.
Podávejte samotné nebo s malým množstvím potravy.
Verabreichen Sie die Tablette ohne Futter oder mit einer kleinen Menge Futter.
Myslíš úplně samotné? Ne, s televizí
Lassen wir die Kinder hier?
Ten test byl zaměřený na vězně samotné.
Dieser Test bezog sich nur auf die Gefangenen.
Neutralizujeme hrozby, které ohrožují přežití samotné Federace.
Wir kümmern uns um Gefahren, die das Überleben der Föderation gefährden.
Je v tom samotné jádro jeho osobnosti.
Sie ist der Kern seiner eigentlichen Persönlichkeit.
Nechat tu mámu a tetu Gilly samotné?
Mama und Tante Gilly so jung zu verlassen?
Tebe, synu, nám seslalo samotné nebe.
Gott hat dich gebracht, Sohn.
Tyto rány sahají až k samotné kosti.
Diese Wunden gehen bis auf die Knochen runter.
Ocitl ses v samotné krvi Hollywoodu.
Du hast den Lebenssaft Hollywoods angezapft.
Tyran shromažďuje moc jen kvůli ní samotné.
Ein Tyrann ersehnt die Macht nur für seinen eigenen Willen.
Samotné by se jí to nepodařilo.
Ona je dvojsečná meč mé samotné existence.
Sie ist das doppelschneidige Schwert meiner ganzen Existenz.
Bohužel mám ještě obavy ohledně samotné infekce.
Leider bin ich weiterhin über die Infektion besorgt.
Mně samotné se to nikdy nepodařilo.
Poškodí tě i to samotné obvinění.
Der Verdacht reicht aus, um dir zu schaden.
Na chvilku vás tu nechám samotné.
Habt ihr was dagegen, wenn ich mich einen Augenblick zurückziehe?
Předpoklady jsou mnohem rychlejší než samotné otázky.
Denken geht schneller als Fragen stellen.
Nic se ti tady samotné nestane.
Du wirst hier keine Probleme haben.
Rozparovač nezabíjel pro samotné zabíjení, detektive.
Der Ripper tötete nicht, um zu töten.
Všiml si mě kvůli mně samotné.
Er bemerkte mich für mich.
Tohle je samotné srdce našeho pavilónu.
Das ist das Herz und die Seele unseres Vogelhauses.
Tím je totiž samotné hledání předmětu hry.
Dies herauszufinden, ist der Sinn des Spiels.
To je porušení samotné podstaty Základní směrnice!
Es würde völlig gegen die oberste Direktive verstoßen!
Remany samotné považuje impérium za nežádoucí kastu.
Die Remaner gelten in der Hierarchie des Imperiums als unerwünschte Kaste.
připojí se jen samotné elektrické ovládací vedení;
braucht nur die elektrische Steuerleitung angeschlossen zu sein.
Schopnost rozjezdu do stoupání (samotné vozidlo): … %.
Anfahrvermögen an Steigungen (Einzelfahrzeug): … %
Protimluvem je samotné složení Komunistické strany Číny.
Tatsächlich ist schon die Zusammensetzung der CCP ein Widerspruch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Migrace lidí je stará jako samotné dějiny.
Migrationsbewegungen sind so alt wie die Menschheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krize teď proto hrozí rozvrácením samotné EU.
Infolgedessen droht die Krise nun, die Europäische Union zu zerstören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to normální nechat dítě samotné?
- Das Kind einfach einzusperren.
Samotné šedesátiny nejsou vlastně nic mimořádného.
60 werden ist nichts Besonderes.
Samotné hlasování se uskuteční ve čtvrtek dopoledne.
Die Abstimmung über den Bericht findet Donnerstagmittag statt.
Ne jiného, než ducha samotné Letitie Gore.
Kein anderen als den der Leticia Gore!
Což znamenalo že seznámíme i sebe samotné.
Damit verabredeten wir, uns zusammenzubringen.
Můžeme stíhat prezidenty, ale prezidentství samotné ne.
Wir können Präsidenten ablösen, aber nicht die Instititution des Präsidentenamtes.
Takhle samotné je to celkem silné, co?
Ziemlich stark, wenn man ihn einfach so pur trinkt.
Minulý týden, mě samotné došla vlna..
Letzte Woche ging mir sogar die Wolle aus.
Ba krize zpochybňuje samotné základy Evropské unie.
Tatsächlich stellt diese Krise die Grundfesten der Europäischen Union in Frage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snáší jim k nohám samotné nebe.
Das Paradies ihnen zu Füßen gelegt.
Popírá to samotné pilíře naší velké demokracie.
Es untergräbt das Grundgerüst unserer großartigen Demokratie.
Samotné pomyšlení na to mě děsí.
Der Gedanke macht mich ganz verrück.
To je jen samotné Ministerstvo obrany.
Das war das Verteidigungsministerium.
Hoří ve zvědách, v kaskádě Medúzy samotné.
Es brennt in den Sternen, in der Kaskade von Medusa höchstpersönlich.
Ale, samotné pozůstatky, nejeví žádné známky života.
Aber die Lebenszeichen stammen nicht von den Überresten.
Snahou nebylo jen ukázat zabíjení samotné.
Es ging nicht nur darum, das Schlachten zu zeigen.
Cítím v jeho pevných základech samotné dějiny.
Ich spüre die vertraute Atmosphäre der Geschichte in den Grundsteinen.
Nemusíme mít vrcholnou schůzku jen kvůli schůzce samotné.
Denn einen Gipfel um des Gipfels willen brauchen wir nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čeká nás ještě dlouhá cesta k samotné výrobě.
Es muss allerdings noch viel im Bereich Produktentwicklung getan werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategická povaha vzdělávání vyplývá z jeho samotné podstaty.
Bildung ist ihrem Charakter nach ein strategischer Bereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákonodárci, politici i samotné oběti diskriminace zde hrají důležitou roli.
Gesetzgeber, Politiker und Opfer von Diskriminierung haben hier eine wichtige Aufgabe zu erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto není možné s konečnou platností oddělit účinky Effentory samotné.
Daher ist es nicht möglich, die alleinigen Effekte von Effentora definitiv abzugrenzen.
Změna ale nemůže být provedena jen v samotné Moskvě.
Die Veränderungen können aber nicht nur in Moskau stattfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stručně řečeno si obavy zaslouží samotné QE – nikoliv jeho ukončování.
Kurz gesagt: Die quantitative Lockerung sollte Anlass zur Sorge sein – nicht ihre Beendigung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale samotné rozšíření Evropské unie tomu nemůže pomoci.
Doch nur mit der Erweiterung der EU ist es nicht getan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na základních právech jsou postaveny samotné základy Evropské unie.
Bei den Grundrechten geht es um das Fundament der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani jediný člověk ve skutečnosti ze samotné ústavy necitoval.
Keiner zitiert aus dieser Verfassung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové návrhy by mohly dále uspísit reformu samotné OSN.
Durch solche Vorschläge werden vielleicht weitere Reformen der UNO in Gang gebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesmíme v tom nechat matky a otce samotné.
Wir dürfen Mütter und Väter nicht diejenigen sein lassen, die leiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedokážeme to jen na základě správných závěrů samotné Rady.
Mit wohlklingenden Schlussfolgerungen des Rates erreichen wir nichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nárůst na světových trzích nezpůsobily pouze samotné Spojené státy.
Die Zunahme auf dem Weltmarkt basiert nicht ausschließlich auf den Vereinigten Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozpočet agentur je částí rozpočtu samotné Evropské unie.
Der Haushalt der Agenturen ist Teil des Haushalts der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce tolik, že ohrožují samotné základy důchodového systému.
Die Anzahl ist so groß, dass dadurch das Fundament des gesamten Rentensystems erschüttert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na systému se podílejí i samotné členské země EU.
Dieses Jahr ist durch zwei Besonderheiten geprägt.
Ptám se protože máme také problém ohledně nákladnosti samotné kontroly.
Dann bekommt man ein Kostenproblem durch die Kontrollen.
Samotné udělení ceny se odehraje ve Štrasburku 17. prosince.
Die feierliche Preisverleihung findet am 17. Dezember in Straβburg statt.