Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=samotný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
samotný allein 1.642 einzeln 36 alleinig 25 einzig 9 einsam 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

samotnýallein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BRUSEL – Evropskou hospodářskou a finanční krizi nemohou vyřešit samotné úspory.
BRÜSSEL: Sparen allein kann Europas Wirtschafts- und Finanzkrise nicht lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samotný Virtucon vydělá za rok více než 9 miliard.
Allein Virtucon macht über 9 Milliarden Dollar im Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko slouží jako další důkaz, že samotný trh nestačí.
Mexiko ist ein anderes Beispiel dafür, dass der Markt allein nicht ausreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Willow, nenechal jsi děti samotné u řeky, že ne?
Willow, hast du sie etwa am Fluss allein gelassen? Zauberkraft?
   Korpustyp: Untertitel
Enviage může být podáván samotný nebo v kombinaci s jinými antihypertenzními přípravky ( viz bod 4. 4 a 5. 1 ) .
Enviage kann entweder allein oder in Kombination mit anderen Antihypertensiva angewendet werden ( siehe Abschnitte 4. 4 und 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Gilda je příliš krásná, nemůžeme ji nechat samotnou.
Gilda ist zu schön, um allein gelassen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rasilez může být podáván samotný nebo v kombinaci s jinými antihypertenzními přípravky ( viz bod 4. 4 a 5. 1 ) .
Rasilez kann entweder allein oder in Kombination mit anderen Antihypertensiva angewendet werden ( siehe Abschnitte 4. 4 und 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Al touží být samotný a nezávislý.
Al möchte allein und unabhängig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sprimeo může být podáván samotný nebo v kombinaci s jinými antihypertenzními přípravky ( viz bod 4. 4 a 5. 1 ) .
Sprimeo kann entweder allein oder in Kombination mit anderen Antihypertensiva angewendet werden ( siehe Abschnitte 4. 4 und 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vždyť víš, že by mi bylo samotnému lépe.
Du weißt, dass ich allein besser dran wäre.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit samotný

336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to samotný koberec.
Es ist der Teppich.
   Korpustyp: Untertitel
Možná samotný počátek života.
Vielleicht die Anfänge von Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Samotný převod je jednoduchý.
Die Datenübertragung ist einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Problémem je samotný poznatek.
Sie soll es nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty ho jíš samotný?
- Isst du es roh?
   Korpustyp: Untertitel
Zajímá mě samotný Voyager.
Mich interessiert die Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Samotný drát někdo odstranil.
Der Draht wurde entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Gold. Samotný Gold.
Ja, DER Gold, Sam Gold.
   Korpustyp: Untertitel
A co samotný obchod?
Was ist mit dem Laden?
   Korpustyp: Untertitel
"V předtuchách jako samotný Bůh!"
lm Sinn wie ein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu je tam nechat samotný.
Die Brücke wird doch gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
O hluk samotný nejde, chápete?
Das ist es überhaupt nicht. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
Chce to dvě samotný holky.
- Wir brauchen zwei Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zámek samotný směřoval k jihu.
Die Burg ist eher südlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale samotný volný obchod nestačí.
Freier Handel ist aber nicht genug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ne, jde o samotný film.
- Das ist es nicht, es geht um den Film.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestlipak to není samotný generál!
Wenn das nicht der Herr General persönlich ist!
   Korpustyp: Untertitel
Ať řeší jen samotný most.
Sie sollen stattdessen die Brücke zur Sprache bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Změnil se samotný charakter mezinárodního obchodu.
Auch der Charakter des internationalen Handels hat sich verändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým problémem je samotný počet ochranných známek.
Das zweite Problem ist die schiere Anzahl von Handelsmarken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už především samotný obsah je zajímavý.
Zunächst ist ja der Kontext interessant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I samotný způsob přijetí dokumentu je sporný.
Sogar die Annahme des Dokuments ist fragwürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pakt samotný je proto velmi rozumný.
Deshalb ist der Pakt als solcher auch vernünftig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle místo je velký jako samotný L.A..
Das Teil hat die Größe von L.A. County.
   Korpustyp: Untertitel
Samotný důstojník zpravodajské služby odhodlaný mě zastavit.
Ein ehemaliger Geheimdienstler, entschlossen mich zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Starosti mi spíš dělá samotný ženich.
Ich mache mir ehrlich gesagt mehr Sorgen um den Bräutigam.
   Korpustyp: Untertitel
Vzali si i samotný smysl, Alice.
Die haben das alles seiner Bedeutung beraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Samotný zboží je v naprostým pořádku.
Es gibt absolut kein Problem mit der eigentlichen Ware.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co je důležitější, je samotný člověk.
Aber noch wichtiger war der Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Archa, na které se veze samotný Bůh!
Das Schiff, in dem Gott reist.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle klášteře vládne samotný Satan!
Der leibhaftige Satan regiert dieses Kloster.
   Korpustyp: Untertitel
- Ona nezná osamělost jako samotný pocit.
- Einsamkeit ist ihr fremd.
   Korpustyp: Untertitel
Ten blázen je snad samotný Herkules.
Der Irre muss ein wahrer Herkules sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbyl ani čas na samotný závěr.
Es ist nicht einmal Zeit für einen richtigen Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Připadalo mi, že slyším samotný hlas Boží.
Es schien mir, als hörte ich die Stimme Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Na peníze a zemi a život samotný.
Geld und Land und auch das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
A samotný přechod prošel vloni rekonstrukcí.
Außerdem wurde der Grenzübergang letztes Jahr erneuert.
   Korpustyp: Untertitel
Samotný prodej proběhl v říjnu 2005.
Das Grundstück wurde im Oktober 2005 an Konsum verkauft.
   Korpustyp: EU
Takže posledním je samotný guvernér Lane.
Der Letzte ist Gouveneur Lane.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete být také šéf bandita samotný!
Du bist ihr Anführer!
   Korpustyp: Untertitel
Možná problémem není samotný embolus, ale léčba.
Vielleicht ist die Behandlung das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Samotný ďábel by je nazval lůzou
Dann legen wir gern auch mal einander um
   Korpustyp: Untertitel
Pokud naše oběti nezabil přímo samotný výbuch.
Es sei denn, unsere Opfer wurden schon durch die Explosion getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Táta nechal mámu s klukem samotný.
Sein Vater lief weg, ließ Frau und Kind im Stich.
   Korpustyp: Untertitel
Samotný muž a mol se vůbec nemění.
Der Mann und die Motte verändern sich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
3/Jde o samotný boj proti terorismu.
Auch der Kampf gegen den Terrorismus steht auf dem Spiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemyslíš, že samotný medvěd v reastauraci stačí?
Denkst du nicht, dass ein Bär in einem Restaurant ausreichen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Miluji tě víc než samotný život.
Ich liebe dich mehr als mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
"Samotný příběh rozmnožování je pro nás nepříjemný."
…als bei euch Menschen ist der Akt für uns recht unerfreulich.
   Korpustyp: Untertitel
A když potřetí, můžeš ovlivnit samotný osud.
Und wenn man drei wirft, kann man das eigene Schicksal beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou starší než samotný San Juan.
Er hat sie aus dem Stadtarchiv.
   Korpustyp: Untertitel
Samotný útes to zemětřesení snad moc nepoškodilo.
Hoffentlich wurde das Fundament vom Erdbeben nicht zu stark beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé obviňují z vražd samotný film.
Manche schreiben die Morde dem Film zu.
   Korpustyp: Untertitel
Moje mysl předbíhá samotný dlouhý čas.
Mein Geist blickt in die Zukunft und eilt der Zeit voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Vimana je archa, která přenáší samotný život!
Vimana ist das Schiff, das Leben wegträgt!
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, ať nás nechá samotný.
Er soll uns in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohání nás síla, která stvořila samotný vesmír.
Wir werden von der Kraft angetrieben, die dem Universum Leben verleiht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady ho máme, samotný život ve vesmíru.
Jetzt kommt Leben ins Weltall.
   Korpustyp: Untertitel
Samotný Bell a pár jeho stávajících zaměstnanců.
Bordpersonal, Bell und ein paar seiner aktuellen Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak složitý je i samotný formulář stížnosti.
Das derzeitige Beschwerdeformular ist ähnlich kompliziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezvýznamný není určitě ani samotný fakt příslušnosti k jednotné Evropě.
Schon die Tatsache, zu einem vereinten Europa zu gehören, ist gewiss nicht unbedeutend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samotný cíl těchto dohod je, aby byly tyto hranice respektovány.
Die Anerkennung dieser Grenzen ist tatsächlich die Zielsetzung dieser Abkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nic nemůže mít takový úspěch jako úspěch samotný.
Nichts ist so erfolgreich wie der Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samotný obsah prezentovaného rámce však považuji vcelku za úspěšný.
Dennoch halte ich den eigentlichen Inhalt des vorgestellten Rahmens insgesamt für gelungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každopádně, už samotný fakt, že je Maďarka, je nezpochybnitelným přínosem.
Schließlich ist die Tatsache, dass sie Ungarin ist, für mich bereits ein unbestreitbarer Pluspunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Administrativní zátěž uvalená na ETI samotný by měla být snížena.
Der Verwaltungsaufwand für das ETI sollte beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Použití ve stavebním materiálu nebo jako stavební materiál samotný
– Verwendung in oder als Baumaterial,
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom odstranit i samotný název Červený kříž?
Sollen wir dann auch das Rote Kreuz umbenennen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samotný soubor právních ustanovení nezajistí, že budou spotřebitelé skutečně ochráněni.
Eine Ansammlung von Vorschriften ergibt noch keinen Verbraucherschutz!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takových podmínka ani samotný výraz "volby" neodpovídá skutečnosti.
Unter solchen Bedingungen kann man nicht einmal wirklich von "Wahlen" sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že jste přešel samotný horizont. Ale já přešla dál.
Verteilen Sie diese von hier bis zum Horizont und dennoch bin ich noch weiter gegangen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli pak to není Danny Grayson, samotný král světa.
Wenn das nicht Danny Grayson ist, der König der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jakoby ho připravoval samotný mistr před odchodem do boje.
Als hätte ihn ein Meister den Umgang gelehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš mě zajímá dům samotný, než jeho obyvatelé.
Ich kenne eher die Struktur des Hauses als seine Bewohner.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl to být jenom náraz na ten mechanizmus samotný.
Möglicherweise funktioniert der Mechanismus bloß nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo lépe naloží se základy než samotný stavitel?
Und mit wem könnte man besser dieses Fundament legen als mit einem Erbauer Höchstselbst?
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty papíry mohl vzít Sten nebo samotný Gustaf.
Und Sten auch? Beide hätten die Unterlagen wegschaffen können.
   Korpustyp: Untertitel
Samotný čas se mě snaží potrestat za mou pýchu.
Die Zeit will mich für meine Arroganz bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Chovají se, jako by jim řízení světa přidělil samotný Bůh.
Verhalten sich wie der allmächtige Gott, übernehmen die Verantwortung für das Universum.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani samotný Appolón by nedokázal, abych na něj zapomněla.
Nicht mal Apoll könnte sie mich vergessen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Na oplátku nám poskytuje teplo, světlo a samotný život.
Dafür gibt er uns Wärme, Licht und Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten svědek samotný by mohl být nesmírně cenný.
Aber der Gedanke an ihre Zeugin könnte ungeheuer wichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
slovo airbag stejně jako samotný airbag jsou bílé.
Das Wort „Airbag“ sowie der Airbag sind weiß.
   Korpustyp: EU
Zprávy o plnění rozpočtu mají stejnou strukturu jako samotný rozpočet.
Die Berichte über den Haushaltsvollzug folgen der Gliederung des Haushaltsplans.
   Korpustyp: EU
Rovněž je třeba zajistit, aby zdrojem kontaminace nebyl samotný přístroj.
Es ist außerdem darauf zu achten, dass die verwendeten Geräte keine Kontaminationsquelle bilden.
   Korpustyp: EU
Hamasu se ovšem zdá, že podkopávají samotný jeho raison d’être .
Die Hamas allerdings betrachtet sie als Angriff auf ihren Daseinszweck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lpění na náboženské stránce zákazu radikálně změnilo samotný smysl zákona.
Die Betonung der religiösen Seite des Verbots veränderte die Bedeutung des Gesetzes grundlegend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvedl, že samotný balíček nebude na stabilizaci eurozóny stačit.
Er sagte, dass das Paket nicht ausreichen würde, um die Stabilität in dem Euroraum wiederherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vliv Globálního fondu však dalece přesahuje samotný počet zachráněných životů.
Aber der Einfluss des Fonds geht weit über die Rettung von Leben hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankie překontroloval místo činu i kolej, ale samotný mobil nenašel.
Frankie hat sich am Tatort und im Zimmer noch mal umgesehen, aber er konnte das Handy nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako samotný Valentýn, Den zoufalosti je starý tisíce let.
Genau wie der Valentinstag entstand auch der Verzweiflungstag vor mehreren tausend Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Opustila bych samotný ráj, kdyby tam byla máma.
Ich würde sogar das Paradis verlassen, wenn Mama dort wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Už jen samotný fakt, že to nevím, je velmi zvláštní.
Dass ich nichts über ihn weiß, ist schon erstaunlich.
   Korpustyp: Untertitel
A samotný Gale Boetticher převzal jeden z těchto systémů.
Und niemand anderes als Gale Boetticher empfing eine Lieferung von einem dieser Systeme.
   Korpustyp: Untertitel
Pilotem není nikdo jiný než samotný zpěvák skupiny, Bruce Dickinson.
Der Pilot war kein Anderer als der Leadsänger der Band, Bruce Dickinson.
   Korpustyp: Untertitel
Osmunde, ten muž je nebezpečnější než samotný mor.
Osmund, dieser Mann ist gefährlicher als die Pest.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to, co se rozpadá, není samotný čip.
Aber es ist nicht der Chip, der kaputt geht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že samotný dialog bude asi ten problém.
Ich glaube, reden könnte das Problem sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zase samotný a smutný tak jak jsem byl.
Und ich hab noch nichts verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vím, že balon samotný byl vypuštěn přímo tady.
Aber ich weiß, dass der Ballon hier ausgesetzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel