Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BRUSEL – Evropskou hospodářskou a finanční krizi nemohou vyřešit samotné úspory.
BRÜSSEL: Sparen allein kann Europas Wirtschafts- und Finanzkrise nicht lösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samotný Virtucon vydělá za rok více než 9 miliard.
Allein Virtucon macht über 9 Milliarden Dollar im Jahr.
Mexiko slouží jako další důkaz, že samotný trh nestačí.
Mexiko ist ein anderes Beispiel dafür, dass der Markt allein nicht ausreicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Willow, nenechal jsi děti samotné u řeky, že ne?
Willow, hast du sie etwa am Fluss allein gelassen? Zauberkraft?
Enviage může být podáván samotný nebo v kombinaci s jinými antihypertenzními přípravky ( viz bod 4. 4 a 5. 1 ) .
Enviage kann entweder allein oder in Kombination mit anderen Antihypertensiva angewendet werden ( siehe Abschnitte 4. 4 und 5. 1 ) .
Gilda je příliš krásná, nemůžeme ji nechat samotnou.
Gilda ist zu schön, um allein gelassen zu werden.
Rasilez může být podáván samotný nebo v kombinaci s jinými antihypertenzními přípravky ( viz bod 4. 4 a 5. 1 ) .
Rasilez kann entweder allein oder in Kombination mit anderen Antihypertensiva angewendet werden ( siehe Abschnitte 4. 4 und 5. 1 ) .
Al touží být samotný a nezávislý.
Al möchte allein und unabhängig sein.
Sprimeo může být podáván samotný nebo v kombinaci s jinými antihypertenzními přípravky ( viz bod 4. 4 a 5. 1 ) .
Sprimeo kann entweder allein oder in Kombination mit anderen Antihypertensiva angewendet werden ( siehe Abschnitte 4. 4 und 5. 1 ) .
Vždyť víš, že by mi bylo samotnému lépe.
Du weißt, dass ich allein besser dran wäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To značně přesahuje možnosti samotných jednotlivých členských států nebo samotných zúčastněných stran z oblasti výzkumu a průmyslu.
Dies übersteigt bei weitem die Möglichkeiten einzelner Mitgliedstaaten oder Akteure in Forschung und Industrie.
Zastavily je tři samotné ženy do 15 minut od telefonátu.
Drei Fuhren einzelner Frauen innerhalb 15 Minuten nach dem Anruf.
Hmotnost samotného vozidla nebo vlakové soupravy je alespoň 40 t.
Die Masse eines einzelnen Fahrzeugs oder eines Triebzugs muss mindestens 40 t betragen.
Tohle je samotný voják se svým padákem.
Das ist ein einzelner Soldat im Fallschirm.
Velké rozdíly panují i v rámci těchto samotných odvětví.
Innerhalb dieser einzelnen Branchen gibt es riesige Unterschiede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale samotný Plíživec co se prochází po chodbě, pravděpodobně nic nevysílá.
Aber ein einzelner Skitter der sich den Gang lang bewegt, sendet wahrscheinlich nichts.
Strategický investor získá fakticky jenom podíly ve společnostech, ale ne samotná jednotlivá aktiva.
Der strategische Investor erwirbt praktisch nur Anteile an den Unternehmen, nicht aber die einzelnen Vermögenswerte.
Není to bezpečné pro samotnou ženu.
Das ist nicht sicher für eine einzelne Frau.
Následující údaje vycházejí ze studií prováděných se samotným pioglitazonem nebo samotným metforminem .
Die folgenden Daten sind Ergebnisse von Studien , die mit Pioglitazon bzw . Glimepirid jeweils einzeln durchgeführt wurden .
Ale říká nám to něco o skutečné hodnotě týkající se kvality lidských životů? Všechna tato měřítka se týkají hodnoty peněz samotných a ničeho jiného.
Aber sagt uns das irgendetwas über den wahren Wert der Lebensqualität von einzelnen Menschen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že můžeme říci, že samotná existence 456 je hrozbou.
Ich denke, man kann sagen, die alleinige Existenz der 456 ist eine Bedrohung.
IPCC dospěl k závěru, že celkové klimatické dopady letectví jsou v současné době dvakrát až čtyřikrát vyšší, než jaké měly v minulosti samotné emise oxidu uhličitého.
Laut Schätzungen des IPCC ist die Gesamtklimawirkung des Luftverkehrs derzeit um zwei bis vier Mal stärker als der alleinige Effekt seiner bisherigen CO2-Emissionen.
Po přistoupení samotného Švýcarska bylo nutno zavést kontroly v oblastech, kde více než sto let žádná skutečná hranice neexistovala, a hranice mezi Švýcarskem a Lichtenštejnskem o délce 41 km se stala vnější hranicí.
Der alleinige Beitritt der Schweiz machte es notwendig, Kontrollen dort einzuführen, wo es seit über 100 Jahren keine echte Grenze gegeben hatte, und die 41 Kilometer, die die beiden Staaten trennen, wurden zu einer Schengen-Außengrenze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přípravek Vectibix se používá samotný u pacientů , jejichž rakovinové buňky mají na povrchu protein nazývaný " receptor epidermálního růstového faktoru " ( EGFR ) a obsahují gen s názvem " KRAS " v nemutované formě ( tento gen , je-li obsažen v nádorových buňkách v mutované podobě , stimuluje růst nádoru ) .
Vectibix wird als alleinige Therapie bei Patienten angewendet , deren Tumorzellen ein Protein , den sogenannten epidermalen Wachstumsfaktor-Rezeptor ( EGFR ) auf ihrer Oberfläche tragen und ein nicht mutiertes " KRAS " aufweisen . KRAS ist ein Gen , das nach einer Mutation in Tumorzellen das Tumorwachstum anregt .
Je pravděpodobné, že činnost jednotlivých členských států samotných povede k nejednotným pravidlům, což může ohrozit fungování vnitřního trhu nebo vytvořit další překážky jeho fungování.
Alleinige Maßnahmen der Mitgliedstaaten werden wahrscheinlich zu einem uneinheitlichen Regelwerk führen, das das Funktionieren des Binnenmarkts untergraben oder neue Hindernisse schaffen könnte.
Myším s experimentální extravazací danorubicinu byl podáván celkově dexrazoxan v kombinaci s lokální léčbou DMSO aplikováným na oblast postiženou daunorubicinem . U 67 % myší se vytvořily malé kožní ranky , zatímco léčba samotným dexrazoxanem u druhé skupiny myší zcela zabránila nekróze kůže vyvolané daunorubicinem .
Wenn Mäuse mit einer experimentellen Daunorubicin-Extravasation mit Dexrazoxan behandelt wurden und systemisch kombiniert eine lokale Behandlung mit DMSO am Daunorubicin-geschädigten Hautbereich erhielten , entwickelten 67 % der Mäuse kleine Hautwunden , wohingegen die alleinige Dexrazoxan-Behandlung die Daunorubicin-induzierte Hautnekrose bei einer anderen Gruppe von Mäusen völlig verhinderte .
Pokud byl tadalafil podán s nižší dávkou alkoholu ( 0, 6 g/ kg ) , hypotenze nebyla pozorována a výskyt závratí měl podobnou frekvenci jako po alkoholu samotném .
Bei Verabreichung von Tadalafil mit geringeren Alkoholmengen ( 0, 6 g/ kg ) wurde keine Hypotonie beobachtet und Schwindel kam ähnlich häufig vor wie bei alleinigem Alkoholkonsum .
Studie na skotu prokázaly, že přidání přípravku Novem k léčbě antibiotiky ve srovnání se samotnou léčbou antibiotiky výrazně zlepšilo klinické proměnné a zmírnilo horečku.
Studien bei Rindern haben gezeigt, dass die zusätzliche Gabe von Novem zur Antibiotikatherapie die klinischen Parameter signifikant verbesserte und das Fieber im Verhältnis zur alleinigen Gabe von Antibiotika senkte.
Pokud byl panitumumab kombinován s radiační léčbou , chemoterapií a/ nebo jinou cílenou léčbou , byl protinádorové účinek ve studiích na zvířatech vyšší , než při použití samotné radioterapie , chemoterapie nebo jiné cílené léčby .
In Tierversuchen bewirkte die zusätzliche Anwendung von Panitumumab zu Strahlentherapie , Chemotherapie und/ oder anderen gezielt angewendeten Therapeutika eine erhöhte antitumorale Wirkung im Vergleich zur alleinigen Strahlentherapie , Chemotherapie oder gezielt angewendeten Therapeutika .
AUC efavirenzu byla shodná , ale Cmax se snížila o 14 % v porovnání s podáním samotného efavirenzu v dávce 600 mg denně .
Im Vergleich zur alleinigen Gabe von 600 mg Efavirenz einmal täglich war die AUC von Efavirenz identisch , die Cmax war jedoch um 14 % erniedrigt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samotný zahraniční podnik je v současnosti členem CELF.
Derzeit ist nur ein einziges ausländisches Unternehmen Mitglied der CELF.
Samotný kostní upír o samotě s tichou muzikou a trochou porna s kostními upíry dokáže vyprodukovat tucty smrtelných potomků.
Ein einziger Knochenvampir, mit etwas leiser Musik und Knochenvampirporno alleine gelassen, könnte Dutzende von tödlichem Nachwuchs erzeugen.
Na provádění samotné fáze III klinických zkoušek zahrnující více zkušebních pracovišť připadá v tomto regionu 100 milionů EUR.
Eine einzige klinische Studie der Phase III unter Einbeziehung mehrerer Prüfstellen verursacht Kosten in Höhe von ca. 100 Mio. EUR.
Samotné toto nařízení zruší 50 stávajících směrnic, a kdekoliv to bude možné, nahradí je mezinárodními pravidly.
Mit dieser einzigen Verordnung werden 50 bestehende Richtlinien aufgehoben und, wo immer möglich, durch internationale Regelungen ersetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samotný oxid uhličitý, který se objevuje v debatách o globálním oteplování, je triviální množství, které je vyprodukováno spalováním fosilních paliv.
Das einzige problematische CO2 in der Debatte über die globale Erwärmung ist die belanglose Menge, die bei der Verbrennung von fossilen Brennstoffen entsteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve stávajícím znění umožňuje článek 24 Smlouvy EU Radě samotné definovat pravidla v této oblasti bez možnosti účasti Evropského parlamentu.
Gegenwärtig ist es so, dass Artikel 24 des EU-Vertrags einzig und allein dem Rat gestattet, die Regelungen auf diesem Gebiet festzulegen, ohne dass eine Einbeziehung des Europäischen Parlaments möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhou otázkou je: budou to tyto texty, o nichž dnes diskutujeme, samotné, nebo budeme mít celkový dohled a celkový přezkum právních předpisů a právního rámce?
Die zweite Frage lautet: Werden diese Rechtstexte, über die wir heute beraten, die einzigen sein oder wird es eine insgesamte Kontrolle und eine insgesamte Überarbeitung des rechtlichen und regulierenden Rahmens geben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samotné údržbářské zařízení pro dvě specializace, sklad náhradních dílů, úspory ve výzkumu a rozvoji, zjednodušení „procesů“ a logistická součinnost.
Ein einziges Wartungsteam für die beiden Produktionslinien, ein einziges Geschäft für Ersatzteile, Einsparungen im Bereich Forschung und Entwicklung, Vereinfachung der Nachregulierung des „Process“ und der logistischen Synergien.
Poslanci v usnesení, které přijali poměrem hlasů 335:279:69, zdůrazňují roli orgánů EU, pokud jde o princip jazykové rovnosti, a to jak ve vztazích mezi členskými státy a v samotných orgánech EU, tak ve vztazích občanů EU k vnitrostátním správám a orgánům Společenství a mezinárodním institucím a organizacím.
In dem Bericht von Vasco GRAÇA MOURA (EVP-ED, Portugal) "über Mehrsprachigkeit: Trumpfkarte Europas, aber auch gemeinsame Verpflichtung", betonen die Abgeordneten, dass die europäische Sprachenvielfalt eine große kulturelle Errungenschaft darstellt und es falsch wäre, sich in der Europäischen Union auf eine einzige Hauptsprache festzulegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechci, abys umřel samotnej, jako budu já.
Ende nicht tot und einsam, wie es bei mir der Fall sein wird.
Ale když jsem ztratil domov, byl jsem moc samotný a přestrašený.
Aber als ich verloren habe meine Heimat, war ich sehr, sehr einsam. Und sehr, sehr "angstsam".
Kdyby nebylo jeho, byl byste stále poškozený a samotný na té planetě.
Ohne die wären Sie immer noch verletzt und einsam auf dem Planeten.
Dokud to jde dobře, není to žádna věda, ale víte jak úsměvy působí na lidi, a Limoges je plný samotných lidí.
Es war nicht gerade anstrengend. Ein Lächeln kann auch anders aufgefasst werden. In Limoges gibt es viele einsame Männer.
Musíte být bez ní tak samotný.
Ohne sie muss es ziemlich einsam sein.
Ne, samotná dívko, ne. Ne, ne
Nein, einsames Mädchen Nein, nein, nein
Je mu tam samotnému smutno.
Und jetzt hängt er da, einsam und verlassen.
Ich werde schnell einsam.
Snažil jsem se, Ari, ale kdykoli jsem začal psát scénu, viděl jsem ty dva chlapi samotný v horách a přišlo mi to teplý.
Ich habe versucht, es zu tun, Ari. Das habe ich, aber immer wenn ich anfing, eine Szene zu schreiben, hatte ich diese einsamen 2 Kerle auf einem Berg, und es fühlte sich echt schwul an.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit samotný
336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná samotný počátek života.
Vielleicht die Anfänge von Leben.
Samotný převod je jednoduchý.
Die Datenübertragung ist einfach.
Problémem je samotný poznatek.
Sie soll es nicht wissen.
Zajímá mě samotný Voyager.
Mich interessiert die Voyager.
Samotný drát někdo odstranil.
Der Draht wurde entfernt.
"V předtuchách jako samotný Bůh!"
- Nemůžu je tam nechat samotný.
Die Brücke wird doch gesprengt.
O hluk samotný nejde, chápete?
Das ist es überhaupt nicht. Okay?
Chce to dvě samotný holky.
- Wir brauchen zwei Mädchen.
Zámek samotný směřoval k jihu.
Die Burg ist eher südlich.
Ale samotný volný obchod nestačí.
Freier Handel ist aber nicht genug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ne, jde o samotný film.
- Das ist es nicht, es geht um den Film.
- Jestlipak to není samotný generál!
Wenn das nicht der Herr General persönlich ist!
Ať řeší jen samotný most.
Sie sollen stattdessen die Brücke zur Sprache bringen.
Změnil se samotný charakter mezinárodního obchodu.
Auch der Charakter des internationalen Handels hat sich verändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhým problémem je samotný počet ochranných známek.
Das zweite Problem ist die schiere Anzahl von Handelsmarken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už především samotný obsah je zajímavý.
Zunächst ist ja der Kontext interessant.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I samotný způsob přijetí dokumentu je sporný.
Sogar die Annahme des Dokuments ist fragwürdig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pakt samotný je proto velmi rozumný.
Deshalb ist der Pakt als solcher auch vernünftig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle místo je velký jako samotný L.A..
Das Teil hat die Größe von L.A. County.
Samotný důstojník zpravodajské služby odhodlaný mě zastavit.
Ein ehemaliger Geheimdienstler, entschlossen mich zu stoppen.
Starosti mi spíš dělá samotný ženich.
Ich mache mir ehrlich gesagt mehr Sorgen um den Bräutigam.
Vzali si i samotný smysl, Alice.
Die haben das alles seiner Bedeutung beraubt.
Samotný zboží je v naprostým pořádku.
Es gibt absolut kein Problem mit der eigentlichen Ware.
Ale co je důležitější, je samotný člověk.
Aber noch wichtiger war der Mann.
Archa, na které se veze samotný Bůh!
Das Schiff, in dem Gott reist.
V tomhle klášteře vládne samotný Satan!
Der leibhaftige Satan regiert dieses Kloster.
- Ona nezná osamělost jako samotný pocit.
- Einsamkeit ist ihr fremd.
Ten blázen je snad samotný Herkules.
Der Irre muss ein wahrer Herkules sein.
Nezbyl ani čas na samotný závěr.
Es ist nicht einmal Zeit für einen richtigen Abschluss.
Připadalo mi, že slyším samotný hlas Boží.
Es schien mir, als hörte ich die Stimme Gottes.
Na peníze a zemi a život samotný.
Geld und Land und auch das Leben.
A samotný přechod prošel vloni rekonstrukcí.
Außerdem wurde der Grenzübergang letztes Jahr erneuert.
Samotný prodej proběhl v říjnu 2005.
Das Grundstück wurde im Oktober 2005 an Konsum verkauft.
Takže posledním je samotný guvernér Lane.
Der Letzte ist Gouveneur Lane.
Můžete být také šéf bandita samotný!
Možná problémem není samotný embolus, ale léčba.
Vielleicht ist die Behandlung das Problem.
Samotný ďábel by je nazval lůzou
Dann legen wir gern auch mal einander um
Pokud naše oběti nezabil přímo samotný výbuch.
Es sei denn, unsere Opfer wurden schon durch die Explosion getötet.
Táta nechal mámu s klukem samotný.
Sein Vater lief weg, ließ Frau und Kind im Stich.
Samotný muž a mol se vůbec nemění.
Der Mann und die Motte verändern sich gar nicht.
3/Jde o samotný boj proti terorismu.
Auch der Kampf gegen den Terrorismus steht auf dem Spiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemyslíš, že samotný medvěd v reastauraci stačí?
Denkst du nicht, dass ein Bär in einem Restaurant ausreichen würde?
Miluji tě víc než samotný život.
Ich liebe dich mehr als mein Leben.
"Samotný příběh rozmnožování je pro nás nepříjemný."
…als bei euch Menschen ist der Akt für uns recht unerfreulich.
A když potřetí, můžeš ovlivnit samotný osud.
Und wenn man drei wirft, kann man das eigene Schicksal beeinflussen.
Jsou starší než samotný San Juan.
Er hat sie aus dem Stadtarchiv.
Samotný útes to zemětřesení snad moc nepoškodilo.
Hoffentlich wurde das Fundament vom Erdbeben nicht zu stark beschädigt.
Někteří lidé obviňují z vražd samotný film.
Manche schreiben die Morde dem Film zu.
Moje mysl předbíhá samotný dlouhý čas.
Mein Geist blickt in die Zukunft und eilt der Zeit voraus.
Vimana je archa, která přenáší samotný život!
Vimana ist das Schiff, das Leben wegträgt!
Řekni mu, ať nás nechá samotný.
Er soll uns in Ruhe lassen.
Pohání nás síla, která stvořila samotný vesmír.
Wir werden von der Kraft angetrieben, die dem Universum Leben verleiht.
Tady ho máme, samotný život ve vesmíru.
Jetzt kommt Leben ins Weltall.
Samotný Bell a pár jeho stávajících zaměstnanců.
Bordpersonal, Bell und ein paar seiner aktuellen Angestellten.
Stejně tak složitý je i samotný formulář stížnosti.
Das derzeitige Beschwerdeformular ist ähnlich kompliziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezvýznamný není určitě ani samotný fakt příslušnosti k jednotné Evropě.
Schon die Tatsache, zu einem vereinten Europa zu gehören, ist gewiss nicht unbedeutend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samotný cíl těchto dohod je, aby byly tyto hranice respektovány.
Die Anerkennung dieser Grenzen ist tatsächlich die Zielsetzung dieser Abkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic nemůže mít takový úspěch jako úspěch samotný.
Nichts ist so erfolgreich wie der Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samotný obsah prezentovaného rámce však považuji vcelku za úspěšný.
Dennoch halte ich den eigentlichen Inhalt des vorgestellten Rahmens insgesamt für gelungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každopádně, už samotný fakt, že je Maďarka, je nezpochybnitelným přínosem.
Schließlich ist die Tatsache, dass sie Ungarin ist, für mich bereits ein unbestreitbarer Pluspunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Administrativní zátěž uvalená na ETI samotný by měla být snížena.
Der Verwaltungsaufwand für das ETI sollte beschränkt werden.
- Použití ve stavebním materiálu nebo jako stavební materiál samotný
– Verwendung in oder als Baumaterial,
Měli bychom odstranit i samotný název Červený kříž?
Sollen wir dann auch das Rote Kreuz umbenennen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samotný soubor právních ustanovení nezajistí, že budou spotřebitelé skutečně ochráněni.
Eine Ansammlung von Vorschriften ergibt noch keinen Verbraucherschutz!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V takových podmínka ani samotný výraz "volby" neodpovídá skutečnosti.
Unter solchen Bedingungen kann man nicht einmal wirklich von "Wahlen" sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že jste přešel samotný horizont. Ale já přešla dál.
Verteilen Sie diese von hier bis zum Horizont und dennoch bin ich noch weiter gegangen!
- Jestli pak to není Danny Grayson, samotný král světa.
Wenn das nicht Danny Grayson ist, der König der Welt.
Skoro jakoby ho připravoval samotný mistr před odchodem do boje.
Als hätte ihn ein Meister den Umgang gelehrt.
Spíš mě zajímá dům samotný, než jeho obyvatelé.
Ich kenne eher die Struktur des Hauses als seine Bewohner.
Mohl to být jenom náraz na ten mechanizmus samotný.
Möglicherweise funktioniert der Mechanismus bloß nicht mehr.
A kdo lépe naloží se základy než samotný stavitel?
Und mit wem könnte man besser dieses Fundament legen als mit einem Erbauer Höchstselbst?
Takže ty papíry mohl vzít Sten nebo samotný Gustaf.
Und Sten auch? Beide hätten die Unterlagen wegschaffen können.
Samotný čas se mě snaží potrestat za mou pýchu.
Die Zeit will mich für meine Arroganz bestrafen.
Chovají se, jako by jim řízení světa přidělil samotný Bůh.
Verhalten sich wie der allmächtige Gott, übernehmen die Verantwortung für das Universum.
- Ani samotný Appolón by nedokázal, abych na něj zapomněla.
Nicht mal Apoll könnte sie mich vergessen lassen.
Na oplátku nám poskytuje teplo, světlo a samotný život.
Dafür gibt er uns Wärme, Licht und Leben.
Ale ten svědek samotný by mohl být nesmírně cenný.
Aber der Gedanke an ihre Zeugin könnte ungeheuer wichtig sein.
slovo airbag stejně jako samotný airbag jsou bílé.
Das Wort „Airbag“ sowie der Airbag sind weiß.
Zprávy o plnění rozpočtu mají stejnou strukturu jako samotný rozpočet.
Die Berichte über den Haushaltsvollzug folgen der Gliederung des Haushaltsplans.
Rovněž je třeba zajistit, aby zdrojem kontaminace nebyl samotný přístroj.
Es ist außerdem darauf zu achten, dass die verwendeten Geräte keine Kontaminationsquelle bilden.
Hamasu se ovšem zdá, že podkopávají samotný jeho raison d’être .
Die Hamas allerdings betrachtet sie als Angriff auf ihren Daseinszweck.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lpění na náboženské stránce zákazu radikálně změnilo samotný smysl zákona.
Die Betonung der religiösen Seite des Verbots veränderte die Bedeutung des Gesetzes grundlegend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvedl, že samotný balíček nebude na stabilizaci eurozóny stačit.
Er sagte, dass das Paket nicht ausreichen würde, um die Stabilität in dem Euroraum wiederherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vliv Globálního fondu však dalece přesahuje samotný počet zachráněných životů.
Aber der Einfluss des Fonds geht weit über die Rettung von Leben hinaus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frankie překontroloval místo činu i kolej, ale samotný mobil nenašel.
Frankie hat sich am Tatort und im Zimmer noch mal umgesehen, aber er konnte das Handy nicht finden.
Stejně jako samotný Valentýn, Den zoufalosti je starý tisíce let.
Genau wie der Valentinstag entstand auch der Verzweiflungstag vor mehreren tausend Jahren.
Opustila bych samotný ráj, kdyby tam byla máma.
Ich würde sogar das Paradis verlassen, wenn Mama dort wäre.
Už jen samotný fakt, že to nevím, je velmi zvláštní.
Dass ich nichts über ihn weiß, ist schon erstaunlich.
A samotný Gale Boetticher převzal jeden z těchto systémů.
Und niemand anderes als Gale Boetticher empfing eine Lieferung von einem dieser Systeme.
Pilotem není nikdo jiný než samotný zpěvák skupiny, Bruce Dickinson.
Der Pilot war kein Anderer als der Leadsänger der Band, Bruce Dickinson.
Osmunde, ten muž je nebezpečnější než samotný mor.
Osmund, dieser Mann ist gefährlicher als die Pest.
Ale to, co se rozpadá, není samotný čip.
Aber es ist nicht der Chip, der kaputt geht.
Myslím, že samotný dialog bude asi ten problém.
Ich glaube, reden könnte das Problem sein.
Jsem zase samotný a smutný tak jak jsem byl.
Und ich hab noch nichts verdient.
Ale vím, že balon samotný byl vypuštěn přímo tady.
Aber ich weiß, dass der Ballon hier ausgesetzt wurde.