Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je samozřejmé, že ekonomické rozdíly mezi státy eurozóny nemohou být vypořádány měnovou politikou.
Selbstverständlich können wirtschaftliche Ungleichheiten zwischen Staaten der Eurozone nicht durch die Geldpolitik angegangen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bill považoval věci za samozřejmé.
Für ihn ist alles selbstverständlich:
Toto ustanovení je samozřejmé a bylo tedy upraveno na bod odůvodnění.
Diese Bestimmung ist selbstverständlich und wird daher in eine Erwägung umgewandelt.
Když jsem byla venku, vše jsem považovala za samozřejmé.
Als ich draußen war, habe ich alles als selbstverständlich betrachtet.
- Protože jsem byl ve službě, řekl Jeremiáš. To je přece samozřejmé.
- Weil ich im Dienst war, sagte Jeremias, das ist doch selbstverständlich.
Tady už se asi nic nedá brát za samozřejmé.
Ich schätze, du kannst hier nichts mehr als selbstverständlich betrachten.
Není to však úplně samozřejmé, v mnoha oblastech je převaha hospodářské politiky v návrzích Komise, bohužel, zřetelná.
Ganz so selbstverständlich ist dies aber nicht, denn in vielen Bereichen ist das wirtschaftspolitische Übergewicht bei Kommissionsvorschlägen leider unübersehbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ist doch selbstverständlich.
mluví v úžasném, samozřejmém a radostném souladu s všehomírem;
in erstaunlicher, selbstverständlicher und froher Übereinstimmung mit dem Weltganzen;
Narušit něčí život, aby si vážil věcí, který považuje za samozřejmý.
Die Leute zu irritieren, damit ihnen Dinge auffallen, die für sie selbstverständlich waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
3) Je samozřejmé, že pro zřízení nové agentury bude vyžadován postup podle článku 47 interinstitucionální dohody v okamžiku, kdy Komise konečně zveřejní podrobnosti jejího plánovaného financování.
3) Natürlich wird für die Errichtung dieser neuen Agentur ein Verfahren nach Artikel 47 der IIV erforderlich sein, sobald die Kommission endlich die Details ihrer beabsichtigten Finanzierung bekannt gegeben hat.
Samozřejmé si nemůžeme jednoduše představit svět bez jaderné energie.
Natürlich können wir uns die Kernkraft nicht einfach wegdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento krok musíme považovat za samozřejmý a musí se vztahovat na problematiku celkově, na práce při dalším rozvoji, na kulturu a na všechny ostatní sféry.
Das muss natürlich auch in globaler Hinsicht gelten, in der Entwicklungsarbeit, der Kultur sowie in allen anderen Bereichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže je samozřejmé, že chtějí dokázat, že je čínská Dota oproti ostatním stále o krok napřed.
Also wollen sie natürlich beweisen, dass chinesisches Dota immer noch ein bisschen besser ist als der Rest.
- Yeah, natürlich hättest du das.
Tato otázka je důležitá pro mnoho vinařů v jihozápadní Francii a je samozřejmé, že jsem pro návrh hlasoval.
Dies ist für die vielen Weinerzeuger im Südwesten Frankreichs sehr wichtig, und daher habe ich natürlich so abgestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je samozřejmé, že to ve skupině G20 nikdy nedokážeme prosadit, jestliže to nejprve nezkusíme alespoň na evropské úrovni!
Das kriegt man bei der G20 natürlich nicht durchgesetzt, wenn man es auf europäischer Ebene erst gar nicht versucht!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je samozřejmé, že dokážeme-li zaručit rychlý a všeobecný hospodářský růst, jiné slabiny demokracie budou pravděpodobně zapomenuty.
Natürlich wären die anderen Schwächen der Demokratie wahrscheinlich vergessen, wenn wir rasches und umfassendes Wirtschaftswachstum garantieren könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím však samozřejmé uvést i několik dalších věcí.
Aber natürlich müssen hier auch einige andere Dinge erwähnt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je samozřejmé, že žádný soubor opatření nemůže nabídnout stoprocentní záruku.
Natürlich bietet ein Regulierungswerk keine 100 %-ige Garantie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky, inspektore Samozřejmý.
Oh, danke, Inspektor Offensichtlich.
Vy nevíte, že my vždycky vezmeme samozřejmé věci a otočíme je?
Sie wissen, dass wir stets das Offensichtliche umkehren?
Je velice znepokojivé, že lídrům Evropy trvalo tak dlouho, než pochopili něco tak samozřejmého (a zřetelnějšího než před dekádou a půl za krize ve východní Asii).
Dass es so lang gedauert hat, bis die europäischen Politiker etwas so Offensichtliches (und seit der Asienkrise vor anderthalb Jahrzehnten Bekanntes) verstanden haben, ist tief verstörend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, to by bylo příliš samozřejmé. Chápu.
Oh nein, das wäre zu offensichtlich, das gebe ich zu.
To vysvětluje narůstající obavy z úlohy obchodu v oblasti rozvoje, navzdory samozřejmému faktu, že zesílení globálního obchodu v posledních desetiletích vytrhlo stamiliony lidí z chudoby.
Dies erklärt die wachsende Besorgnis über die Rolle des Handels in der Entwicklungspolitik, auch wenn der wachsende Welthandel offensichtlich Hunderte von Millionen Menschen in den letzten Jahrzehnten aus der Armut befreit hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsem k němu letos v lednu zavítal, jeho tiskový mluvčí mi radil, abych tuto samozřejmou otázku nevznášel.
Als ich im Januar diesen Jahres mit ihm zusammentraf, riet mir sein Pressereferent, diese offensichtliche Frage nicht anzuschneiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na první pohled se tedy tato volba nejeví jako samozřejmá.
Die Wahl ist also zunächst einmal keine offensichtliche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje samozřejmé řešení, podobné společenství uhlí a oceli ustavenému našimi otci zakladateli:
Es gibt eine offensichtliche Lösung, die der von unseren Gründervätern geschaffenen Gemeinschaft für Kohle und Stahl ähnelt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hodnoceno podle kvalifikací, někteří ze samozřejmých kandidátů na šéfa MMF, například Arminio Fraga z Brazílie a Mohamed El-Erian narozený v Egyptě, nejsou Evropané.
Auf Grundlage ihrer Leistungen allein wären Nichteuropäer wie etwa der Brasilianer Arminio Fraga oder der in Ägypten geborene Mohamed El-Erian offensichtliche Kandidaten für den Job beim Währungsfonds.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S inovačním ekosystémem zorganizovaným v tomto duchu by k „samozřejmým“ pokrokům mohlo docházet výrazně rychleji.
Mit einem entlang dieser Linien organisierten Innovationsökosystem könnten „offensichtliche“ Fortschritte sehr viel schneller erfolgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je samozřejmé, že jakékoli plýtvání a jakékoli nesrovnalosti ve vztahu k finančním prostředkům evropských daňových poplatníků nejsou nikdy zanedbatelné.
Es ist klar, jede Verschwendung und jeder Fehler im Umgang mit Steuergeldern europäischer Bürgerinnen und Bürger ist zu viel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je samozřejmé, že Evropa musí především sledovat zájmy svých vlastních občanů.
Es ist klar, dass sich Europa um die Interessen der Europäer kümmern muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je sice samozřejmé, avšak klinické testy prováděné na dětech představují etický problém.
Dies ist klar, allerdings werfen klinische Tests an Kindern ethische Probleme auf.
Věříš rovněž, že podstata skutečnosti je samozřejmá.
Auch glauben Sie, das Wesen der Wirklichkeit sei an sich klar.
Současně zdůraznila, že žádná z těchto hodnot není samozřejmá, ale Evropská unie musí naopak usilovat o jejich posílení a prohloubení.
Es werde ein europäisches Bürgerbegehren eingeführt, es werde klarere Regelungen im Bereich der Daseinsvorsorge geben.
Je zcela samozřejmé, že zemědělci vyvinou větší úsilí k ochraně této vegetace, pokud k tomu dostanou odpovídající finanční prostředky.
Es ist klar, dass Landwirte sich mehr bemühen würden, diese Vegetation zu schützen, wenn sie ausreichend Mittel dazu erhielten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po většinu poválečného období jsme však přesto brali za samozřejmé, že se obranné složky nesmějí vydat za hranice, ani kdyby tam měly podpořit spojence.
Dennoch blieb die meiste Zeit nach dem 2. Weltkrieg klar, dass Japan seine SVK nicht ins Ausland entsenden darf, nicht einmal um Verbündete zu unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(NL) V současném hospodářském klimatu považuji za samozřejmé, že Evropský parlament musí mít úsporný rozpočet.
(NL) Angesichts des derzeitigen wirtschaftlichen Klimas ist es meiner Meinung nach klar, dass das Europäische Parlament einen Sparhaushalt auf den Weg bringen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je samozřejmé, že jednání agentury se musí zdokonalit, ale cítím, že nesmíme podceňovat potenciál EASA pro evropské letectví jako celek.
Dass die Handlungsmöglichkeiten der Agentur noch perfektioniert werden müssen, ist klar, aber meines Erachtens darf man den Nutzen der Agentur für den gesamten europäischen Luftverkehr nicht unterschätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Inflační cílení však nikdy nebylo samozřejmým konceptem a finanční krize je zdiskreditovala.
Doch war die Inflationssteuerung nie ein einleuchtendes Konzept, und die Finanzkrise hat sie in Misskredit gebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dogene, to je naprosto samozřejmé.
Dogen, das ist sehr einleuchtend..
To je skutečně samozřejmé.
In der Tat ist das einleuchtend.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "samozřejmý"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náš úspěch však není samozřejmý.
Dennoch sind wir nicht zum Erfolg verdammt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Mír není samozřejmý", zdůraznil předseda Evropského parlamentu zároveň i na adresu mladé generace.
Die andere Hälfte Europas sei Opfer der Weltordnung gewesen, welche in Yalta entstanden sei.
Trvalý odpor veřejnosti vůči postupnému růstu inflace přitom není nikterak samozřejmý.
Es ist nicht garantiert, dass die Öffentlichkeit weiterhin gegen eine schrittweise Steigerung der Inflationsrate ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Technický přínos musí být zejména nový a nesmí být pro osobu znalou stavu techniky samozřejmý.
Insbesondere muss er neu und für eine fachkundige Person nicht nahe liegend sein.
Za samozřejmé považuji, že výnosy z aukcí budou vkládány do tarifů. A za samozřejmý považuji i návrh, že Agentura pro spolupráci regulačních orgánů bude fungovat na principu jedna země jeden hlas.
Ich bin stimme ebenfalls zu, dass die Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden nach dem Grundsatz tätig sein sollte, dass jedes Land eine Stimme hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobný vývoj však v Ázerbájdžánu zdaleka není samozřejmý, neboť někteří opoziční vůdci byli naposledy u moci v letech 1992-1993, tedy v době, která dodnes vyvolává hořké vzpomínky na válku a na krizi, přičemž existuje jen málo lidí, kteří na tuto dobu vzpomínají bez zděšení.
Dies steht in Aserbaidschan alles andere als fest: Die letzte, kurzfristige Phase, während welcher einige der Oppositionsführer in den Jahren 1992/93 an der Macht waren, ruft noch immer Erinnerungen an eine Zeit des Krieges und der Krise hervor, an die sich nur wenige ohne Schrecken erinnern können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar