Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do rámce plánu obnovy samozřejmě mohly být zahrnuty další návrhy.
Selbstverständlich hätten weitere Vorschläge in das Konjunkturprogramm aufgenommen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pokud by to dokázalo pomoci lidem, samozřejmě.
Und wenn ich Menschen helfen kann, dann selbstverständlich.
Musí samozřejmě existovat účinný systém pro účetnictví a výkaznictví.
Selbstverständlich müssen effektive Systeme für Abrechnung und Berichterstattung existieren.
Ale je jen náhradník a samozřejmě, že řídit nebude.
Aber er ist nur Ersatzmann und wird selbstverständlich nicht fahren.
(DE) Pane předsedající, samozřejmě to mohu s radostí říci a potvrdit.
Herr Präsident! Selbstverständlich bin ich bereit, das zu sagen und zu bestätigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, v Reykjavíku je spousta skvělých hotelů, pane.
Es gibt selbstverständlich viele ausgezeichnete Hotels in Reykjavik, Sir.
Konečné rozhodnutí o směrnicích pro vyjednávání však bude samozřejmě na Radě.
Selbstverständlich liegt jedoch die letzte Entscheidung über die Verhandlungsrichtlinien beim Rat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě že budu bojovat. Ale svým vlastním způsobem.
selbstverständlich werde ich kämpfen, aber auf meine Art.
Samozřejmě, že se jedná o odpovědnost každého státu.
Dies fällt selbstverständlich in den Verantwortungsbereich jedes einzelnen Staates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě že ho budu nosit já, ale je to fakt pro něj.
Selbstverständlich würde ich sie auch tragen, aber die sind wirklich für ihn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavním cílem schůzky na nejvyšší úrovni je samozřejmě zahájit jednání o nové rámcové dohodě s Ruskem.
Hauptziel des Gipfels ist ganz klar, Verhandlungen über das neue Rahmenabkommen mit Russland zu beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě! Vrtulník už na nás čeká, lásko!
Na klar, der Helikopter wartet, meine Liebe.
Každý členský stát je samozřejmě přímo odpovědný za stanovení svých vlastních důchodových systémů.
Jeder Mitgliedstaat ist ganz klar direkt für die Einführung seines eigenen Rentensystems verantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě že není žádný požár. Tohle je absolutně šílené.
Klar gibt es kein Feuer, das ist total verrückt.
Toto je samozřejmě potřeba vnímat jako základní zásadu.
Dies muss klar und deutlich das Grundprinzip sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, ale je tam jenom indické jídlo.
Klar, aber das ist alles indisches Essen.
Potřeba řešení na úrovni Společenství je samozřejmě oprávněná přeshraničním charakterem satelitních komunikací.
EU-weite Lösungen sind durch den grenzüberschreitenden Charakter der Satellitenkommunikation wohl ganz klar gerechtfertigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě že je, po všech těch letech.
Das war klar, nach all diesen Jahren.
Samozřejmě hovoříme o velké investici, pokud jde na zajištění bezpečnosti evropských občanů.
Wir reden hier ganz klar über hohe Investitionen, was den Schutz der europäischen Bürgerinnen und Bürger anbelangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Samozřejmě že ji zná, protože to je naše písnička.
Klar, kennt ihr sie. Weil das unser Song ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Samozřejmě, pokud je na vaší straně.
- Sicher, wenn sie auf Eurer Seite ist.
Samozřejmě, co bude v mé moci, pane.
- Sicher, Sir, wo ich nur kann.
Už teď poslali lidi z Paříže. - Ví o tobě. - Samozřejmě.
Die haben sicher schon Spione aus Paris hergeschickt.
Vulkánci nemají hrdiny Ne, samozřejmě že nemají.
Vulkanier haben keine Helden. Nein, sicher nicht.
Jasný, v pohodě, v pohodě, samozřejmě, jsme nachystaní.
Sicher, cool, cool. - Sicher, wir sind bereit.
Ihr wünscht sicher Champagner.
Samozřejmě. Ale ne, když je vystresuješ.
Sicher, man darf sie nur nicht aufregen.
- Samozřejmě, je přímo tady.
- Sicher, sie ist gleich hier.
Samozřejmě. Jestli na to nemá Magnus čas.
- Sicher, wenn Magnus viel zu tun hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není to tedy samozřejmě vláda v ústavním slova smyslu.
Daher ist er sicherlich keine Regierung im verfassungsrechtlichen Sinne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, že ve světle technických možností, hospodářských důsledků a finančních změn existují argumenty ve prospěch vyšších cílů.
Sicherlich gibt es entlang der technischen Möglichkeiten, der wirtschaftlichen Auswirkungen, der finanziellen Veränderungen Argumente für höhere Werte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský trh s vínem samozřejmě potřebuje projít reformou, ale buďme při tom citliví.
Der europäische Weinmarkt muss sicherlich reformiert werden, aber wir sollten dabei vernünftig vorgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tedy, mám samozřejmě pochopení pro situaci Carol Genestové, ale nemůžeš tu mlátit lidi na potkání.
Ich fühle zwar sicherlich Mitgefühl für Carole Genests Situation, aber Sie können nicht einfach Leute verprügeln.
Někteří z vás kladli zvláštní důraz na skutečnost, že cestování a jednodušší výměna s jinými členskými státy Evropské unie jsou samozřejmě velmi prospěšné.
Einige von Ihnen haben vornehmlich betont, dass Reisemöglichkeiten und ein weitaus einfacherer Austausch mit anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union sicherlich sehr nutzbringend sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lepší úroveň legislativy je samozřejmě v první řadě odpovědností této sněmovny, tohoto parlamentu.
Eine bessere Gesetzgebung ist sicherlich eine besondere Verantwortung gerade dieses Hauses, dieses Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě už vám poslal e-mail s jakousi omluvou.
Sicherlich hat er Ihnen mittlerweile eine Entschuldigung geemailt.
To samozřejmě platí i pro konflikt na Blízkém východě.
Dies gilt sicherlich auch für den Konflikt im Nahen Osten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě cílem nemůže být posun k jakoby soukromému uplatňování.
Sicherlich kann das Ziel nicht darin bestehen, sich in Richtung einer privaten Durchsetzung zu bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To samozřejmě nijak nezabránilo v pokračujícím horečném zbrojení.
Den zunehmenden Rüstungswettlauf hat er sicherlich nicht verhindert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Daňové úniky a podvody ale příčinami hospodářské a finanční krize samozřejmě nejsou.
Allerdings sind Steuerhinterziehung und Steuerbetrug nicht die Ursachen der Wirtschafts- und Finanzkrise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto dokumentu samozřejmě není zmínka o ústupu od termického způsobu výroby.
Allerdings wird in diesem Dokument die Aufgabe des thermischen Produktionsverfahrens nicht erwähnt.
Mohou samozřejmě nastat případy, kdy je jasné, že tentýž nedostatek se vyskytuje u všech platebních agentur členského státu.
Es kann allerdings Fälle geben, in denen offensichtlich ist, dass derselbe Fehler bei allen Zahlstellen eines Mitgliedstaates vorkommt.
Samozřejmě, bývá obviňována z toho, že pevně ustanovuje liberální Evropu.
Allerdings wird ihm vorgeworfen, ein liberales Europa zu begünstigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, zapomněl ses zeptat na jednu otázku.
Allerdings hast du vergessen, eine Frage zu stellen.
Samozřejmě toto nepozorujeme u zvířat v zoo nebo v jiném zajetí.
Bei Tieren allerdings, die in Gefangenschaft gehalten werden, oder bei Kafigtieren im Zoo lasst sich das nicht feststellen.
To hlavní mám schováno ve stodole a největší část se samozřejmě ztratila.
Die Hauptmasse habe ich in der Scheune aufbewahrt, und der größte Teil ist allerdings verlorengegangen.
Tato zpráva se samozřejmě soustředí výlučně na jeden aspekt lidských práv, na aspekt, který bych nazval "individualistický".
In diesem Bericht dreht sich allerdings alles um einen Aspekt der Menschenrechte, den ich als "individualistisch" bezeichnen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, jak jsem již říkal, pro společnost Equitable Life platí britská pravidla.
Allerdings – und das sagte ich bereits – finden für die Equitable Life die britischen Regeln Anwendung.
Samozřejmě, brzy jsem si uvědomila, že to nebylo jen kvůli tomu jednomu dni.
Allerdings stellte sich schnell heraus, dass es nicht nur um diesen Tag ging.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne moc chytrý, samozřejmě, ale snaživý.
Kein sehr großes Licht freilich, aber beflissen.
Samozřejmě že nemáme jinou možnost než hlasovat proti zprávě a alternativnímu návrhu usnesení.
Wir haben freilich kein anderes Mittel als gegen den Bericht und den alternativen Entschließungsantrag zu stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od takového sdělení lze samozřejmě upustit v případě, že by ohrozilo vyšetřování.
Freilich kann von einer Mitteilung abgesehen werden, wenn hierdurch die Untersuchung gefährdet wird.
Ale samozřejmě ne kvůli tomu, žes přišel ty, miláčku, nic takového by s ním nepohnulo.
Aber freilich nicht deshalb, weil du, Liebling, kamst, nichts Derartiges hätte ihn erschüttern können.
Tato míra volného pohybu samozřejmě závisí na široké důvěře mezi dotčenými státy.
Ein solches Maß an Freizügigkeit setzt freilich eine weitgehende Vertrauensbasis zwischen den betroffenen Staaten voraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedině, samozřejmě, že by policie nedělala svou práci.
Es sei denn, freilich, die Polizei macht ihren Job nicht.
Myslel jsem samozřejmě, že je čas na vyhlášení Zaměstnance týdne.
Und damit meinte ich freilich, dass wir jetzt den angestellten der Woche ehren.
Samozřejmě se nejedná o konečné slovo, protože naše rozhovory o tématu a textu budou pokračovat.
Freilich ist das nicht die letzte Phase, da unsere Gespräche zum Thema und zum Text weitergehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, politici v průběhu věků tržiště myšlenek znečistili invektivami.
Freilich haben Politiker den Marktplatz der Ideen über Jahrhunderte mit Beschimpfungen beschmutzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se samozřejmě o návrh, který vypracovali právní vědci a který musí být ještě prodiskutován z politického hlediska.
Freilich handelt es sich hierbei um einen Entwurf von Rechtswissenschaftlern, der noch in die politische Debatte eingebracht werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Tento teroristický seznam je samozřejmě vytvářen na základě informací, jež nejsou vždy spolehlivé.
(DE) Offenbar ist die Terrorliste auch aufgrund von Informationen zustande gekommen, die nicht immer ganz hieb- und stichfest sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Samozřejmě byla pozvána má rodina.
Meine Familie wurde offenbar eingeladen.
Ne, samozřejmě není všechno normální, ale pořád se můžeme nasnídat.
Nein, offenbar ist nichts normal, aber frühstücken müssen wir trotzdem.
Samozřejmě svobodné přizpůsobení trhu bude vždy lepší než státní nebo podobná intervence.
Offenbar ist die freie Anpassung des Marktes immer besser als staatliche oder ähnliche Eingriffe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chápu všechny jeho obavy ohledně ochrany životního prostředí, které jsou samozřejmě založeny na zkušenostech z minulosti.
Ich verstehe alle seine Vorbehalte wegen des Umweltschutzes, denen offenbar die Erfahrungen der Vergangenheit zugrunde liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, většina lidí takto v roce 1960 neinvestovala.
Offenbar haben die meisten Leute 1960 nicht auf diese Weise investiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy jsou na základě své zeměpisné polohy a kulturních a jazykových podobnosti samozřejmě ochotnější uplatňovat migrační politiku týkající se určitých třetích zemí.
Aufgrund ihrer geografischen Lage sowie kulturellen und sprachlichen Ähnlichkeiten neigen die Mitgliedstaaten offenbar eher dazu, eine Migrationspolitik für spezifische Drittstaaten zu verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společného systému však bude samozřejmě možné dosáhnout teprve po listopadových volbách.
Offenbar wird es aber erst nach den Wahlen im November möglich sein, zu einer gemeinsamen Regelung zu gelangen.
Ale samozřejmě ho můžeme obvinit z porušení soudního zákazu.
Aber wir haben ihn offenbar wegen Verstoßes gegen die Verfügung am Arsch.
Mimořádně důležitými problémy jsou samozřejmě i otázka klimatu a udržitelného rozvoje, která zahrnuje i sociální rozvoj, a otázka práce.
Die Fragen von Klima und nachhaltiger Entwicklung, die gleichfalls die soziale Entwicklung und die Beschäftigungsfrage einschließen, sind offenbar außerordentlich wichtige Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To bude samozřejmě úkolem Komise a Rady ministrů.
Das wird selbstredend die Aufgabe der Kommission und des Ministerrats sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nějakou dobu, než si vstoupil do své právnické komory, samozřejmě.
Selbstredend einige Zeit, bevor du dein Amt antratest.
Jménem předsednictví odsuzujeme tento strašlivý útok a samozřejmě jsme v těsném kontaktu s tureckými orgány.
Im Namen der Präsidentschaft missbilligen wir diesen entsetzlichen Anschlag, und selbstredend stehen wir gegenwärtig in engem Kontakt mit den türkischen Behörden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale prosím Vás, můj milý pane Buff, to vše jde samozřejmě na mě.
Ich bitte Sie, mein lieber Herr Buff, das werde selbstredend ich übernehmen.
Je samozřejmě nanejvýš důležití, aby byla v Pákistánu co nejdříve nastolena stabilita a aby prezident Mušaraf v této době hrál v tomto procesu hlavní úlohu.
Dringend geboten ist selbstredend, dass in Pakistan schnellstmöglich politische Stabilität erreicht wird und Präsident Musharraf dazu jetzt einen wesentlichen Beitrag leistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro celé město, samozřejmě.
Für die ganze Stadt, selbstredend.
V každém případě jste si jistě také vědomi toho, že rozhodnutí přijmout či nepřijmout vězně z Guantánama samozřejmě závisí na členských státech.
Wie dem auch sei, wissen Sie natürlich auch, dass die Entscheidung über die Aufnahme oder Nichtaufnahme eines Häftlings aus Guantánamo selbstredend Sache des jeweiligen Mitgliedstaates ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domníváme se samozřejmě, do tohoto programu by měly být plně zahrnuty všechny členské státy EU, zejména státy, jež tvoří schengenský prostor.
Selbstredend müssen unserer Ansicht nach alle EU-Mitgliedstaaten, insbesondere die Länder des Schengen-Raums, voll in das Programm einbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament samozřejmě může mít klíčové postavení k tomu, aby povzbudil členské státy k tomu, aby se pokusily zavést společnou politiku směřující k uzavření Guantánama.
Dem Parlament kommt selbstredend eine potentielle Schlüsselrolle dabei zu, Mitgliedstaaten dabei zu ermutigen, sich um die Ausformulierung einer gemeinsamen Politik im Hinblick auf die Schließung des Lagers Guantánamo zu bemühen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě sdílím vaše hodnocení.
Selbstredend teile ich Ihre Einschätzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
a samozřejmě i
und selbstverständlich auch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto sankce bychom měli samozřejmě použít inteligentním způsobem a nasměrovat je tak, aby nezasáhly život obyčejných Bělorusů. S jejich zavedením bychom však neměli váhat, což platí i pro pozastavení členství Běloruska ve Východním partnerství.
Wir sollten solche Sanktionen selbstverständlich intelligent und gezielt einsetzen, damit sie das Leben der belarussischen Bevölkerung nicht beeinträchtigen, doch wir sollten nicht zögern, sie zu ergreifen und auch die Mitgliedschaft von Belarus in der Östlichen Partnerschaft auszusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit samozřejmě
755 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Ja, wir übertragen den Ton.
- Ja, alles, was du sagst.
Ich stehe Ihnen zur Verfügung.
Ich glaube, Brenda würde dasselbe wünschen.
- Ja. - Und sie ist gewachsen.
-absolutely. Es ist komisch.
Absolut hinreißend, meine Liebe.
To samozřejmě není dobré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě to není správné.
Das kann nicht richtig sein!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es enthält Punkte, die ich nicht hätte aufnehmen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě že to dokážou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjednodušení všichni samozřejmě podporujeme.
Wir befürworten alle die Vereinfachung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Samozřejmě jim to řeknu.
- A mě samozřejmě nepozval.
Und er hat mich nicht eingeladen.
Und nach jedem Geschlechtsverkehr.
- Žádné dotazy. - Samozřejmě.
Ich dachte wir dürften hier keine Fragen stellen?
Pokud přežijeme, samozřejmě.
Falls wir das hier überleben sollten!
Samozřejmě, můj milý Atlasi.
Wir haben alles im Griff, Atlas.
Nein, nein, absolut nicht.
- Samozřejmě škodu zaplatíme.
Wir müssen dafür bezahlen.
A samozřejmě jedna černoška!
Und es wird nie Fäden ziehen.
Samozřejmě povečeříte s námi.
Sie leisten uns doch beim Essen Gesellschaft?
Samozřejmě, dobrosrdečnost nic nestojí.
Ein bisschen Freundlichkeit kostet ja nichts.
Samozřejmě, pokud nejsou nakaženi.
Außer, sie sind infiziert.
Jasně, jasně, samozřejmě.
- Ja, ja, schon gut, schon gut.
Nicht umsonst, versteht sich.
- Nein, ganz bestimmt nicht.
Du vergisst, wo Lora ist.
Samozřejmě, že tě slyším.
Denkst du, wir würden schlecht hören?
- A samozřejmě, svatební dort.
- Und ein Hochzeitskuchen.
Samozřejmě, že vaším jménem.
In deinem Namen, versteht sich.
Samozřejmě všechny jsou skvělé.
Sie sind einfach wunderbar.
Na státy Konfederace, samozřejmě!
- Auf die konföderierten Südstaaten, oder?
Samozřejmě, že vám věřím.
Nein, ich zweifle nicht an Ihnen.
- Ja, Sir. Wie Sie meinen.
Z mé ložnice, samozřejmě.
- Aus meinem Zimmer. Woher sonst?
- Opravdu tomu věříte? - Samozřejmě!
Ich soll sie mit meiner Schwäche erobern?
Dobrá, máte pravdu, samozřejmě.
Nun, Sie haben schon recht.
Sie haben recht, so lange kann keiner leben
Samozřejmě, že je přesvědčivý.
- Als Schauspieler ist er überzeugend.
- Poznáváš mě? - Samozřejmě!
- Antonio, eine Limonade!
Ale samozřejmě že rozumím.
Aber ich verstehe sehr gut.
No samozřejmě, s radostí.
Ja, dass wäre mir ein sehr großes Vergnügen.
Přestalo to. Ano! Samozřejmě!
Wenn diese Knöpfe gedrückt werden, wird der Stützpunkt zerstört.
- Ne, s černou samozřejmě.
Samozřejmě, že se rozvádějí.
Samozřejmě je to důležité!
Es ist unheimlich wichtig.
Wie können Sie das denken?
Samozřejmě, samé originály.
- Samozřejmě ji chci nazpět.
- Ich will sie wiederhaben.
Až odstavíte povoz, samozřejmě.
Nachdem Sie Ihren Wagen angebunden haben.
- Dopřejte mu, samozřejmě.