Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Üppigkeit des dunkelblauen Teppichs erweckte in einem den Eindruck, als trete man auf Samt.
tmavomodrý koberec byl tak hustý, že člověk měl dojem, jako by šlapal po sametu.
Berdikow lächelte tagelang und streichelte ein Stückchen Samt.
Berdykov dokázal s úsměvem na tváři hladit kousek sametu celé hodiny.
Würde ich ja, aber ich bin allergisch auf Samt.
- Rád bych, ale jsem alergický na samet.
Textilerzeugnisse aus Samt oder Plüsch oder ähnlichen Stoffen:
Sametové a plyšové textilní výrobky nebo výrobky podobné sametu nebo plyši
Und vom Theater will ich einen Sessel gepolstert mit rotem Samt.
A z divadla chci křeslo s potahem z červeného sametu.
gelten nicht als auszusondernde Versteifungen: die Grundschichten von Textilerzeugnissen, die als Grundlage für die Nutzschicht dienen, vor allem die Grundgewebe von Decken sowie Doppelgeweben und die Grundschichten von Erzeugnissen aus Samt oder Plüsch und ähnlichen Stoffen;
základní nebo podkladové materiály textilních výrobků, které slouží jako podklad užitného povrchu, zejména u přikrývek a oboulícních textilií, a rubová strana u sametů, plyšů a obdobných výrobků nepovažují za odstranitelné podkladové textilie,
Er hatte es mit Duvetine auslegen lassen, wie Juweliere schwarzem Samt nutzen.
Má ho vykládaný moltonem ze stejného důvodu, proč klenotníci používají černý samet.
gelten nicht als auszusondernde Versteifungen: die Grundschichten von Textilerzeugnissen, die als Grundlage für die Nutzschicht dienen, vor allem die Grundgewebe von Decken sowie Doppelgeweben und die Grundschichten von Erzeugnissen aus Samt oder Plüsch und ähnlichen Stoffen;
se základní nebo podkladové materiály textilních výrobků, které slouží jako podklad užitného povrchu, zejména u přikrývek a oboulícních textilií, a rubová strana u sametů a plyšů a obdobných výrobků nepovažují za odstranitelné podklady,
"Deine Haut ist der schwarze Samt der Nacht."
"Tvoje kůže je černý samet noci."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dieser Erklärung sind die betroffenen Rechtsvorschriften der Union samt ihrer Fundstelle im Amtsblatt anzugeben.
Prohlášení musí obsahovat údaje potřebné k určení příslušných aktů Unie včetně odkazů na jejich zveřejnění.
Ich mach dir einen sauguten Deal, samt Munition.
Udělal bych ti na něj cenu, včetně munice.
3. beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung samt Anlage dem Rat und der Kommission zu übermitteln.
3. pověřuje svého předsedu, aby pro informaci předal toto rozhodnutí včetně přílohy Radě a Komisi.
Hier ist das Protokoll ihrer Analyse, samt Fehlerwahrscheinlichkeit.
Tady je přepis jejich analýzy, včetně tolerance chyb.
Der Zeitraum von sieben Jahren für die Erstellung einer Sanierungsstrategie samt Risikobewertung ist zu kurz bemessen, neun Jahre sind angemessen.
Lhůta pro vytvoření sanační strategie včetně posouzení rizik v délce sedmi let je příliš krátká, přiměřenou dobou je devět let.
Davon wollen Sie zu zweit gelebt haben und die Flugblätter samt Porto bezahlt haben?
Chcete říct, že jste z toho oba dva žili a platili ty letáky včetně poštovného?
Nach Ablauf der 25 Jahre sollte der Besitz des neuen BFH-Gebäudes samt Ausstattung entgeltlos an die BAV übergehen.
Po uplynutí 25 let by mělo vlastnictví nové budovy společnosti BFH včetně vybavení přejít bezúplatně na společnost BAV.
Und dann sind alle Bienen, samt Melvin, wie Lemminge von der Bühne gesprungen.
A v tu chvíli všechny včely, včetně Melvina, popadaly z kraje podia jako lumíci.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung samt Anlage dem Rat und der Kommission zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení, včetně přílohy, Radě a Komisi.
Er feuerte seine Sekretärin und er warf all ihre Sachen aus dem Fenster, samt ihrer Schlüssel.
Propustil svou sekretářku a všechny její věci vyhodil z okna, - včetně jejích klíčů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit ich halbe Million erreiche, verkaufte ich das Haus und Möbel samt der Juwelen.
Abych dosáhl půl miliónu, prodal jsem dům a nábytek i s klenotami.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- Das ist der Bürgermeister samt Familie.
- To je starosta se svou rodinou.
Sofern keine besonderen Datenanforderungen samt Bestimmungen für Abweichungen vorliegen, sollte diese Nummer gestrichen werden.
Do uvedení zvláštních požadavků na údaje, spolu s pravidly pro přizpůsobení, by měl být tento oddíl vypuštěn.
Die "Kapov", Eigentum des sowjetischen Volkes verschwindet spurlos samt seiner Waffenladung.
Lod patrí sovetskému lidu, zmizela s nákladem zbraní.
An sich spricht auch kaum etwas dagegen, aber ein europäischer Luftverkehrssektor samt der zugehörigen Arbeitsplätze im Würgegriff kann meines Erachtens nicht Sinn der Sache sein.
Na tom není samo o sobě nic špatného, ale podle mého názoru nemůže být cílem přiškrtit evropskou leteckou dopravu a s ní spojená pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist weg, samt dem Geld.
Je pryč, se všemi těmi penězi.
jede Nichteinhaltung einschlägiger Vorschriften samt der möglichen Ursache dafür (sofern bekannt) gemeldet wird,
veškeré nesrovnalosti byly hlášeny spolu s uvedením možné příčiny, pokud je známa;
Wollte das Parlament sprengen, samt König, den Lords die ganze verdammte Regierung.
Chtěl vyhodit parlament do vzduchu i s králem, Horní sněmovnou a se všemi v té hloupé vládě.
Die EFTA-Staaten werden durch ein Schreiben samt Kopie dieses Beschlusses einschließlich des Anhangs unterrichtet.
Státy ESVO budou informovány dopisem s kopií tohoto rozhodnutí včetně přílohy.
Wir wollen spätestens bei Sonnenaufgang unsere Kiste samt Inhalt zurück!
Chceme naši krabičku s jejím obsahem do rána zpátky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Original der gemäß den Artikeln 6 und 7 erstellten Echtheitsbescheinigung wird samt Durchschrift der zuständigen Behörde zusammen mit dem Antrag auf Erteilung der sich auf die Echtheitsbescheinigung beziehenden ersten Einfuhrlizenz vorgelegt.
Originál osvědčení o pravosti vyhotovený v souladu s články 6 a 7 se spolu s jednou kopií předloží příslušnému orgánu společně se žádostí o první dovozní licenci, na kterou se osvědčení o pravosti vztahuje.
Von feindlichen Düsenjägern auf einem Flug mit wichtigen Depeschen über dem Indischen Ozean verfolgt, hatte er den eigenen Leib mit dem Bord-MG beschwert und war samt den Depeschen aus dem Flugzeug ins Meer gesprungen - ein Tod, sagte der Große Bruder, den man unmöglich ohne Neidgefühle betrachten konnte.
Když letěl s důležitými depešemi přes Indický oceán a pronásledovala ho nepřátelská trysková letadla, sebral samopal a z vrtulníku vyskočil do hlubin pod sebou s depešemi a se vším. O takovém konci, řekl Velký bratr, se nedá uvažovat jinak než s pocity závisti.
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "samt"
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mělo by být sametové, z modrého sametu.
- Du bist gut, Samt-Äuglein.
- Sie wollen einen Kuchen aus Samt?
- Vy chcete dort ze sametu?
Mein Inneres fühlt sich wie Samt an.
Moje vnitřnosti jsou jako ze sametu.
- Ich will roten Samt oder nichts.
Z červeného sametu. Ty nebo žádné.
Ich will das Boot samt Mannschaft vermieten.
Chci žít z pronajímání lodě spolupasažérům.
Es tut mir wirklich leid, Samt.
Vážně mě to moc mrzí, Velvet.
"Gold ist ihr Haar, ihre Haut wie Samt so weich."
Vím jedno údolí, vím já pěknej mlejn.
Samt, Plüsch, gewirkt oder gestrickt, Schlingengewirke und -gestricke
Vlasové textilie, froté, pletené nebo háčkované
Die Kutsche trug uns beide nur samt der Unsterblichkeit.
Pak bryčka vezla jen nás dva.
Hol Euch der Teufel samt Eurem hohlen Gehirnkasten!
Meine Herren, Eure Entlassungspapiere samt sicherem Geleit durchs römische Reich.
Pánové, propouštěcí listiny vám zaručují bezpečnou cestu Říší římskou.
Ok, aber du sagtest das vor zwei Minuten, Samt.
- Řeklas to právě před dvěma minutama.
Ich schreie, weil du mich dauernd Samt nennst!
Křičím, protože mi pořád říkáš Velvet!
Na, hör mal. Als wenn bei euch zu Hause alles in Samt und Seide war.
Prosím tě, přece sis nemyslela, že tady budou mít bránu jako do paláce.
Ich war soeben Zeuge der Vernichtung der USS Enterprise samt ihrer Besatzung, mit einer Ausnahme:
Právě jsem byl svědkem úplného zničení USS Enterprise, přežil to pouze jediný člověk.
Beruflich wühle ich unten im Schlamm, privat liege ich in Samt und Seide.
Při práci si špiním ruce, ale jinak jsem čistá duše.
So muss Ungarn diesen Betrag von MOL samt den Rückzahlungszinsen zurückfordern.
Toto je částka, kterou by Maďarsko mělo od společnosti MOL vymáhat, plus úroky z vymáhané podpory.
die Üppigkeit des dunkelblauen Teppichs erweckte in einem den Eindruck, als trete man auf Samt.
tmavomodrý koberec byl tak hustý, že člověk měl dojem, jako by šlapal po sametu.
CPA 13.91.11: Samt, Plüsch (einschließlich Hochflorerzeugnissen), gewirkt oder gestrickt, Schlingengewirke und -gestricke
CPA 13.91.11: Vlasové textilie, froté, pletené nebo háčkované
Ihm fehlt nur noch ein Stück Samt und eine Maus als Haustier.
Ochoč si myšku jak ten z toho románu!
Freunde, unsere Revolution ist wie Samt, wir haben uns Liebe versprochen.
Přátelé, naše revoluce je sametové, slíbili jsme si lásku.
Ein Begleitschreiben oder ein Übermittlungsvermerk samt Anlagen ist so hoch einzustufen wie die am höchsten eingestufte Anlage.
Stupeň utajení dopisu nebo průvodní poznámky k připojeným částem musí být stejně vysoký jako nejvyšší stupeň utajení těchto připojených částí.
Zur Ermittlung, ob das Produkt für die ENERGY STAR-Kennzeichnung in Frage kommt, ist der Gesamtwert des Grundprodukts samt den Funktionszusätzen heranzuziehen.
Při rozhodování o způsobilosti by měla být použita celková hodnota pro základní výrobek plus funkční výbavu.
Die Oberseite der Einlage aus Zellkunststoff ist mit einer Lage aus Spinnstoff überzogen und diese ist mit Scherstaub in Nachahmung von Samt beflockt.
Vrchní strana podložky je z lehčeného plastu, pokrytého textilním materiálem, potáhnutým textilním postřižkem, který imituje vlasový povrch.
Hier können Sie weitere Parameter angeben, die dem Kernel beim Start übergeben werden. Üblicherweise kann dieses Feld leer bleiben. Mit dieser Einstellung wird das Schlüsselwort append samt der Parameter in die Datei lilo.conf geschrieben.
Zde vložte extra volby, které chcete předat jádru. Obvykle zůstává nevyplněno. Toto přidá volbu append do souboru lilo. conf.