Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po poskytnutí konečných informací jeden vývozce uvedl, že články samy o sobě nemohou vyrábět elektřinu.
Nach der endgültigen Unterrichtung wandte ein Ausführer ein, Zellen allein könnten keinen elektrischen Strom erzeugen.
Synku, víra a nasazení samy o sobě nestačí.
Söhnchen, Glaube und Enthusiasmus allein reichen hier nicht aus.
Po poskytnutí konečných informací jeden vývozce namítl, že články samy o sobě nemohou vyrábět elektřinu.
Nach der endgültigen Unterrichtung wandte ein Ausführer ein, Zellen allein könnten keinen elektrischen Strom erzeugen.
Jen důkazy samy stačí k tomu, aby vás usvědčili.
Diese Beweise allein reichen aus, um Sie zu verurteilen.
Rozpočtové škrty samy o sobě ekonomiku ani důvěru neobnoví
Haushaltskürzungen allein stellen Wirtschaft und Vertrauen nicht wieder her
Nikdy takhle nemluvíš, když jsme spolu samy.
So was sagst du nie zu mir allein.
Právní předpisy samy o sobě však na vytvoření dobrých vztahů a změnu přístupu nestačí.
Rechtsvorschriften allein können jedoch keine guten Beziehungen schaffen und Verhaltensweisen ändern.
Jako by porcelánové panenky nebyly samy o sobě děsivé.
Als ob Porzellanpuppen allein nicht schon gruselig genug wären.
Komise se domnívá, že podmínky tohoto navýšení kapitálu samy o sobě prokazují, že rizika nejsou pro soukromé a veřejné investory stejná.
Nach Auffassung der Kommission lassen allein schon die Bedingungen dieser Kapitalerhöhung erkennen, dass private und öffentliche Kapitalgeber nicht die gleichen Risiken eingehen.
Jimmy odjede na turné a vy budete zpívat samy.
Ich trenne euch, weil Jimmy wieder auf Tour geht, während ihr hier bleibt und allein auftretet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli by mít svobodu volby a možnost sami se rozhodovat.
Sie sollen die Wahlfreiheit haben, selbst zu entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buď měl faraón tak neuvěřitelné ego, že chtěli překonat sami sebe, že jo?
Entweder hatte die Pharaonen unfassbare Egos, und sie wollten sich selbst darstellen, richtig?
Rizika uvedená v připomínkách výrobců zajisté skutečně i sami nesou.
Die in den Stellungnahmen der Stromerzeuger aufgeführten Risiken werden aller Wahrscheinlichkeit nach von ihnen selbst getragen.
- Nemůžou nám nic udělat, aniž by zkazili všechno i sami sobě.
Sie können nichts tun, ohne sich selbst in die Pfanne zu hauen.
Nemůžeme si raději nechat své peníze a potom se sami rozhodnout, jak je utratíme?
Können wir stattdessen nicht bitte unser eigenes Geld behalten und dann selbst entscheiden, wie wir es ausgeben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jste se všemi uzavřeli mír možná jste se pro změnu rozhodli napadnout sami sebe.
Da ihr auf der gleichen Seite steht, wollt ihr euch vielleicht ausnahmsweise selbst angreifen.
Situaci na místě si musí samozřejmě vyřešit sami.
Natürlich müssen sie die Situation vor Ort selbst lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatní lidé v okolí proč si také sami něco nevybudují, tak jako ty?
Warum helfen sich die anderen Leute hier nicht selbst, wie Sie es tun?
Proč by se účastníci trhu nemohli sami rozhodnout pro vyhovující druh přepravy?
Warum sollten die Marktteilnehmer nicht in der Lage sein, dies selbst zu regeln?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud Adam to udělal, obávám se, že jsme to již ho vystopovat sami.
Wenn Adam dies getan hat, befürchte ich, dass wir ihn selbst schnappen müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministři zdravotnictví to ale sami nezvládnou.
Gesundheitsminister dürfen nicht allein gelassen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To nejde, moje děti jsou sami doma.
Das geht nicht, meine Kinder sind allein.
Velmi často cestujete ve voze sami a v neznámém prostředí.
Man ist sehr oft allein im Auto in einer fremden Umgebung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, pan Homn a já půjdeme, pokud vy dva chcete být sami.
Also, Mr Homn und ich können gehen, wenn ihr allein sein wollt.
Vůz, kde seděli sami, byl celý prozářen sluncem.
Der Wagen, in dem sie allein saßen, war ganz von warmer Sonne durchschienen.
Byli bychom cvoci, kdybychom šli sami do cizího města.
Es wäre total verrückt, allein in eine fremde Stadt zu gehen.
Cítí se marginalizováni a je skutečností, že jsou často ponecháni, aby si poradili sami.
Sie fühlen sich subjektiv ausgegrenzt und sind objektiv oft allein gelassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Medvídkům je teprve pět měsíců a už zůstali na světě sami.
Die Braunbären sind erst fünf Monate alt und schon allein auf der Welt.
Od ostatních se očekávalo, že se o sebe v převážné míře postarají sami.
Wer das nicht war, von dem wurde erwartet, dass er allein zurecht käme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
At jsou ted kdekoliv, nejsou alespon sami.
Zumindest sind sie da wo immer sie jetzt auch sind, nicht allein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To samé je možné říci o následujících padesáti letech.
Gleiches gilt für die kommenden 50 Jahre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Guyi, Steve a Roman jsou jeden a ten samý.
Steven und Roman sind die gleiche Person.
To samé platí i pro financování vojenských operací, placených z vnitrostátních rozpočtů.
Gleiches gilt für die Finanzierung der militärischen Einsätze, die durch die nationalen Haushalte bezahlt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládám, že ta samá věc, co se stane tobě.
Ich schätze, das gleiche, was mit dir passieren wird.
To samé platí pro některé hospodářské činnosti, protože palivo má pro některá průmyslová odvětví rozhodující význam.
Gleiches gilt für einige Wirtschaftszweige, für die Kraftstoffe unabdingbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíte, že to samé bylo pravdou i u Toma?
Glauben Sie, das gleiche trifft bei Tom zu?
Období šetření však již bylo ohlášeno v oznámení o zahájení řízení a v dotaznících, tedy již na samém počátku šetření.
Dabei war der UZ bereits in der Einleitungsbekanntmachung und in den Fragebogen, also gleich zu Beginn der Untersuchung, angekündigt worden.
- Avery dělá to samý se Sloanem.
Avery hat das gleiche für Sloan getan.
Shodou okolností to samé platí i pro případ, že se pokusím mluvit anglicky.
Übrigens ist die Situation die gleiche, wenn ich Englisch zu sprechen versuchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli se stane člověkem, tak už k tobě to samé možná cítit nebude.
Wenn sie menschlich wird, wird sie möglicherweise nicht das Gleiche für dich fühlen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou to samá vřesoviště, namaloval j sem už mnoho vřesovišť.
Es sind lauter Heidelandschaften, ich habe schon viele Heidelandschaften gemalt.
Ironie je, že projíždíme kolem samých obchodů se zbraněmi.
Ironisch ist, dass wir hier an lauter Waffengeschäften vorbeifahren.
Kapitán bude moci zaměstnávat samé Rumuny, všude se bude hovořit rumunsky a snad pak opravdu půjde všechno lépe.
Der Kapitän würde lauter Rumänen anstellen können, es würde überall Rumänisch gesprochen werden, und vielleicht würde dann wirklich alles besser gehen.
Jednou jsem viděla obrázek a všude tam byly samý kosti.
Ich habe mal ein Foto mit lauter Knochen gesehen.
Až na to, že mi nikdo nepomůže - jinak by to bylo pěkné, samí Nikdové.
Nur daß mir niemand hilft ---, sonst wäre lauter niemand hübsch.
Jsou tu samý mrtví lidi nebo co?
Was, besteht die Menge aus lauter verfickter toter Menschen?
Chtěl bych zdůraznit, že bychom se neměli tolik soustředit na institucionální a byrokratické procesy, pak pro samé stromy neuvidíme les.
Ich möchte betonen, dass wir nicht so viel Zeit auf die Betrachtung institutioneller und bürokratischer Prozesse verwenden sollten, dass wir den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr sehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za 2, 3 roky to tu budou samé byty s výhledem na řeku.
In zwei, drei Jahren stehen hier lauter Eigentumswohnungen mit Flussblick.
když už má někdo nažloutlou kůži, ať ji má, ale nemusí přece ještě nosit krémovou blůzu s hlubokým výstřihem jako Frída. Až člověku ze samé žluté přecházejí oči.
hat jemand schon eine gelbliche Haut, so muß er sie freilich behalten, aber er muß nicht, wie Frieda, noch eine tief ausgeschnittene, cremefarbene Bluse dazu anziehen, so daß einem vor lauter Gelb die Augen übergingen.
Měla jsem samé, dostala se na každou školu, kam jsem se přihlásila!
Ich habe lauter Einsen! Ich wurde auf jeder Schule angenommen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane, nemáš-liž o to péče, že sestra má nechala mne samé sloužiti?
Herr, fragst du nicht danach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen?
Aaron se vzdaloval víc a víc, a nás nechal samých.
Aaron entfernte sich immer mehr und ließ uns allein zurück.
Možnost spiknutí a pučů tady sice existuje, ale i tak je Mušarafovo přežití téměř jisté, poněvadž on nemůže nijak ohrozit obrovskou moc a privilegia instituce, v jejímž čele stojí, a která pro něj samého představuje jedinou vážnější hrozbu - pákistánské armády.
Wenn auch Intrigen und Staatsstreiche nicht auszuschließen sind, so ist Musharrafs politisches Überleben wohl wahrscheinlich, weil er die enorme Macht und die Privilegien der Institution nicht bedroht, der er vorsteht, und die ihm allein ernsthaft gefährlich werden könnte, Pakistans Militär.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tvůj táta tě nechává samého lovit?
- Dein Vater lässt dich allein jagen?
Neměl jsem tě s ním nechat samého.
Ich hätte dich nicht mit ihm allein lassen sollen.
Nenechávejte mě tu samou!
Můžu tě tady nechat samou?
Kann ich dich so lang allein lassen?
Jako, že tě necháme jít samou.
Wir und dich allein lassen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Došel k nim právě v témž okamžiku jako návštěvník, který vrazil do místnosti tak chvatně, že stanul až u samé dívky, dřív než ji vůbec postřehl.
Den Zeigefinger an die Lippen legend, ging der Jude mit der Kerze an die Tür und erreichte sie gleichzeitig mit dem Besucher, der rasch ins Zimmer trat und dicht vor dem Mädchen stand, ehe er es bemerkte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lze se jen dohadovat, zda některé z těch, kdo se na tomto odporu podílejí, nemotivuje obava, že by i oni sami mohli jednoho dne čelit obžalobám podobným těm, které proti al-Bašírovi vznesli soudci ICC.
Man kann nur vermuten, ob einige von ihnen durch die Sorge motiviert sind, dass sie selbst vielleicht eines Tages mit Anklagen konfrontiert sein könnten wie denen, die von den Richtern des IStGH gegen Baschir erhoben werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba změnit způsob uvažování lidí, aby naše strany, naši ministři, naši vnitrostátní kolegové přestali systematicky očerňovat rozhodnutí přijatá v Evropě, když oni sami se na těchto rozhodnutích podíleli.
Reformen der Mentalität der Menschen, sodass unsere Parteien, unsere Minister, unsere nationalen Kollegen aufhören, systematisch die Entscheidungen in Europa schlecht zu machen, wenn sie selbst an diesen Entscheidungen beteiligt gewesen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je důležité, abyste se nepokoušeli sami sobě podávat injekce, dokud Vám lékař, sestra nebo lékárník neposkytne odborný zácvik.
Es ist wichtig, dass Sie nicht versuchen, sich selbst zu spritzen, wenn Sie nicht vorher von Ihrem Arzt oder
- Nemůžou nám nic udělat, aniž by zkazili všechno i sami sobě.
Sie können nichts tun, ohne sich selbst in die Pfanne zu hauen.
Je důležité, abyste se nepokoušeli sami sobě podávat injekce, dokud Vám lékař, sestra nebo lékárník neposkytne odborný zácvik.
Es ist wichtig, dass Sie nicht versuchen, sich selbst zu spritzen, wenn Sie nicht vorher von Ihrem Arzt oder än
Většinou nedovedeme být upřímní ani sami k sobě.
Sogar zu sich selbst sind sie nicht ehrlich.
Právě po ní aktivisté Kouchnerova typu volali – ať už to byť i jen sami sobě přiznali, anebo ne – ve Rwandě a v Kosovu.
Dies ist es, was Aktivisten wie Kouchner in Ruanda und im Kosovo wollten – ob sie es anderen oder auch nur sich selbst eingestanden oder nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lžou sami sobě a lžou i ostatním.
Sie belügen sich selbst und sie belügen andere.
Je důležité , abyste se nepokoušeli sami sobě podávat injekce , dokud Vám lékař , sestra nebo lékárník neposkytne odborný zácvik .
Es ist wichtig , dass Sie nicht versuchen , sich selbst zu spritzen , wenn Sie nicht vorher von Ihrem Arzt oder Apotheker entsprechend geschult worden sind .
Investoři, kteří se domnívají, že jejich bohatství je bezpečně likvidní a že přidávají sami sobě hodnotu, když nakupují a prodávají, samozřejmě trpí klamem.
Natürlich unterliegen Investoren, die glauben, ihr Reichtum sei garantiert liquide und sie würden für sich selbst Wert schöpfen, indem sie kaufen und verkaufen, einer Selbsttäuschung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé, kteří nyní pomáhají sami sobě, kteří si berou peníze z pokladny Společenství, jsou titíž lidé, kdo hned zkraje odmítli uspořádat demokratické referendum ve Francii a v Nizozemsku a dříve i v Dánsku a odmítají to doposud.
Die Leute, die sich nun selbst bedienen, sich das Geld auf den Gemeinschaftstöpfen holen, sind dieselben Leute, die sich strikt geweigert haben - und immer noch weigern -, in Frankreich, den Niederlanden und früher in Dänemark demokratische Referenden abzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Co máme na výběr: budou-li ponechány sami sobě, povede to ke krizím, které jsou velmi nákladné; jinak je potřeba se trvale zaměřit na strategii budování státu a trhu.
· Wenn man diese Länder sich selbst überlässt, kommt es zu Krisen, die kostspielige Fehlschläge zur Folge haben; die andere Option besteht darin, den Schwerpunkt nachhaltig auf eine Strategie zum Aufbau des Staates und des Marktes zu legen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kontrolována tou samou osobou, ať již fyzickou nebo právnickou, která kontroluje úvěrovou instituci nebo investiční společnost, která získala povolení ve Společenství.
von derselben natürlichen oder juristischen Person kontrolliert wird, die ein in der Gemeinschaft zugelassenes Kreditinstitut oder eine in der Gemeinschaft zugelassene Wertpapierfirma kontrolliert.
Všichni zemřeli na ten samý typ rychle se šířící rakoviny.
Alle Personen starben an derselben Art von schnell einsetzendem Krebs.
Ti samí lidé, kteří byli minule odklízeni jako odpad, jsou nyní znovu vystěhováváni.
Dieselben Personen, die als Müll beseitigt wurden, werden nun vertrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten samý soudce, se kterým každý čtvrtek hrajete golf.
Derselbe Richter, mit welchem Sie jeden Donnerstag Golf spielen.
Rovněž se nám na té samé schůzce podařilo překonat názorové rozdíly.
Außerdem konnten wir in derselben Sitzung Meinungsverschiedenheiten überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten samej, co mě do toho lapáku poslal.
Derselbe, der meinen Arsch ins Gefängnis gebracht hat.
Ta samá rusovláska byla na obálce knihy, kterou před ni Anna hodila.
Dieselbe Rothaarige war auf dem Umschlag des Buchs zu sehen, das Anna ihr zugeworfen hatte.
Těch samých lidí, kteří tebou pohrdají, že jsi odlišný.
Dieselben Menschen, die dich verachten, weil du anders bist.
kontrolována tou samou osobou, ať již fyzickou nebo právnickou, která kontroluje úvěrovou instituci nebo investiční podnik povolenou ve Společenství.
von derselben natürlichen oder juristischen Person kontrolliert wird, die ein in der Gemeinschaft zugelassenes Kreditinstitut oder eine in der Gemeinschaft zugelassene Wertpapierfirma kontrolliert.
Ok. Der Plan bleibt derselbe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit samy
437 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná jej sami navrhneme.
Vielleicht werden wir es vorschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"die werden eins mit dem Dreck."
Šanci vykoupit sami sebe.
- Die Chance, euch reinzuwaschen.
Schreib deine eigene Pointe!
- Oh, wir finden es schon.
Sami uprostřed širého moře.
Auf diesem wunderschönen Fischteich.
-Sami všechny hosty nezvládneme.
Das Lokal ist voll besetzt.
Fallen ist ein guter Ausdruck.
Mach dir dein Abendessen selber!
Vhodné lodě vyberte sami.
Wählt die passenden Schiffe aus.
- Můžeme spolu mluvit samy?
Kann ich mal mit dir reden?
Předpokládám, že jsme sami.
- Sind wir hier unter vier Augen?
Wir sind hier die Einzigen.
Sami organizujeme shazování potravin.
Wir stellen unsere eigenen Transporte zusammen.
- Wir wollten Single bleiben.
Wir sind auf unsere eigene.
Wir sind jetzt beide Singles.
O úderu rozhodujeme sami.
Was hat er mit dem Trick vor?
Zvládnete to sami, prosím?
Kannst du das bitte machen?
- Zvládneme to sami. - Yas.
Kümmere dich weiter um dich, das kannst du doch am besten.
Jemand wohnt hier im Hotel!
Musíte to zvládnout sami.
- Ich kann niemanden entbehren.
Das ist leider wahr, aber warte ab.
Ach, die sind beschäftigt.
Sind andere Schiffe hier?
Wir kommen ab jetzt zurecht.
Aber hier sind nur du und ich.
- Das werden wir beurteilen.
Wir müssen das Schiff zerstören.
- Das wissen nur die Götter.
Wir müssen den Ausgang wohl selber finden.
- Er kommt nie zum Tanzen!
Nebenan gibt's 'nen Haufen Schätze.
Nur die zwei? Das ist zum Lachen.
Die Stadt ist versichert.
Nein. Wir überprüfen das.
Musíme Bibli získat sami.
Wir müssen die Bibel bekommen.
- alles in Ordnung, Sammy?
Wir finden selber den Weg hinaus.
- Danke, das schaffen wir schon.
Das machen schon die Vögel.
Horalé sami sestupují dolů.
Die Hochländer kommen aus eigenen Stücken.
Die Kredite waren die Erfindung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Versteckt euch in dem Bunker.
Wir müssen es selber hochbringen.
Nein, nein, das machen wir.
Wir beide müssen zusammenhalten.
- Danach ist alles eure Sache.
Protože to povedeme sami.
Weil wir selbstständig arbeiten.
Wir finden schon 'ne Lösung.
Audrey, es sind nur wir beide.
- Zůstaneme sami s tebou.
- Wir können mit dir Single bleiben.
Aby sami nemuseli cestovat.
Das spart die Transportkosten.
Dann kommt Pezzuco mit mir.
Die beiden sollen in Ruhe gelassen werden.
Das lösen wir intern, verstanden?
Wir schicken jemanden raus.
"Chceme být chvíli sami."
Ne, tohle sami nezvládneme.
Nein, wir sind weit darüber hinaus.
Tentokrát to uděláme sami.
Diesmal machen wir es selber.
Begebt euch hinaus, bitte.
Wenigstens sind wir hier ungestört.
Lískáči, pokračujte sami.
Sami si vytváříme pohádky.
Wir machen unsere eigenen Märchen.
Jestli se má něco stát, musíme to provést sami. -Sami?
Wenn da etwas passieren soll, dann müssen WIR das in die Hand nehmen.
Žili spolu sami jakoby byli sami na světe.
Jahrelang lebten beide, als gäbe es sonst niemanden auf der Welt.
Záběry hovořily samy za sebe.
Der Film sprach doch Bände!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čísla hovoří samy za sebe.
Die Zahlen sind ja auch beeindruckend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte