Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=samy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
samy allein 99
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sami selbst 191 allein 88
samý gleich 69 lauter 34 allein 8 dicht 1
oni sami sie selbst 2
sami sobě sich selbst 11
ten samý derselbe 84

sami selbst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měli by mít svobodu volby a možnost sami se rozhodovat.
Sie sollen die Wahlfreiheit haben, selbst zu entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buď měl faraón tak neuvěřitelné ego, že chtěli překonat sami sebe, že jo?
Entweder hatte die Pharaonen unfassbare Egos, und sie wollten sich selbst darstellen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Rizika uvedená v připomínkách výrobců zajisté skutečně i sami nesou.
Die in den Stellungnahmen der Stromerzeuger aufgeführten Risiken werden aller Wahrscheinlichkeit nach von ihnen selbst getragen.
   Korpustyp: EU
- Nemůžou nám nic udělat, aniž by zkazili všechno i sami sobě.
Sie können nichts tun, ohne sich selbst in die Pfanne zu hauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si raději nechat své peníze a potom se sami rozhodnout, jak je utratíme?
Können wir stattdessen nicht bitte unser eigenes Geld behalten und dann selbst entscheiden, wie wir es ausgeben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jste se všemi uzavřeli mír možná jste se pro změnu rozhodli napadnout sami sebe.
Da ihr auf der gleichen Seite steht, wollt ihr euch vielleicht ausnahmsweise selbst angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Situaci na místě si musí samozřejmě vyřešit sami.
Natürlich müssen sie die Situation vor Ort selbst lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatní lidé v okolí proč si také sami něco nevybudují, tak jako ty?
Warum helfen sich die anderen Leute hier nicht selbst, wie Sie es tun?
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se účastníci trhu nemohli sami rozhodnout pro vyhovující druh přepravy?
Warum sollten die Marktteilnehmer nicht in der Lage sein, dies selbst zu regeln?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud Adam to udělal, obávám se, že jsme to již ho vystopovat sami.
Wenn Adam dies getan hat, befürchte ich, dass wir ihn selbst schnappen müssen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit samy

437 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná jej sami navrhneme.
Vielleicht werden wir es vorschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chlapi, pokračujte sami.
Leute, spielt weiter.
   Korpustyp: Untertitel
"se sami stanou blátem."
"die werden eins mit dem Dreck."
   Korpustyp: Untertitel
Šanci vykoupit sami sebe.
- Die Chance, euch reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zachraňte sami sebe.
- Rettet euch selber.
   Korpustyp: Untertitel
no doplňte si sami.
Schreib deine eigene Pointe!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, najdeme to sami.
- Oh, wir finden es schon.
   Korpustyp: Untertitel
Já a on, sami.
Ich und er, Aione.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdou ke mě sami.
Na, ich werd's sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sami uprostřed širého moře.
Auf diesem wunderschönen Fischteich.
   Korpustyp: Untertitel
-Sami všechny hosty nezvládneme.
Das Lokal ist voll besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Cyloni se zničili sami.
Fallen ist ein guter Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme si ho sami.
Den bauen wir selber.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nejsme tady sami.
Ja, vor den Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Večeři si uvařte sami!
Mach dir dein Abendessen selber!
   Korpustyp: Untertitel
Vhodné lodě vyberte sami.
Wählt die passenden Schiffe aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme spolu mluvit samy?
Kann ich mal mit dir reden?
   Korpustyp: Untertitel
- Teď jsme tu sami.
- Nur noch wir beide.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedem tam sami, pojď!
Wir fahren selber, komm!
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že jsme sami.
- Sind wir hier unter vier Augen?
   Korpustyp: Untertitel
My jsme také sami.
Wir sind auch einsam.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tady úplně sami.
Wir sind hier die Einzigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sami organizujeme shazování potravin.
Wir stellen unsere eigenen Transporte zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsme sami dva.
Da sind wir also.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli jsme zůstat sami.
- Wir wollten Single bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme v tom sami.
Wir sind auf unsere eigene.
   Korpustyp: Untertitel
Oba jsme teď sami.
Wir sind jetzt beide Singles.
   Korpustyp: Untertitel
O úderu rozhodujeme sami.
Was hat er mit dem Trick vor?
   Korpustyp: Untertitel
Zvládnete to sami, prosím?
Kannst du das bitte machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zvládneme to sami. - Yas.
Kümmere dich weiter um dich, das kannst du doch am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme v hotelu sami.
Jemand wohnt hier im Hotel!
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to zvládnout sami.
- Ich kann niemanden entbehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomáhat sami sobě.
Das ist leider wahr, aber warte ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Vystačí si sami.
Ach, die sind beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. Úplně sami.
"- (Chamäleon)" Oh, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nejsme sami.
Hey, da ist jemand.
   Korpustyp: Untertitel
My si poradíme sami.
Vielen Dank, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiďte si to sami.
Und er hat die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu sami, Worfe?
Sind andere Schiffe hier?
   Korpustyp: Untertitel
Už to zvládneme sami.
Wir kommen ab jetzt zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsme tu sami!
Aber hier sind nur du und ich.
   Korpustyp: Untertitel
-To posoudíme my sami.
- Das werden wir beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zničit loď sami.
Wir müssen das Schiff zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
To vědí sami bohové.
- Das wissen nur die Götter.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlásíme se sami, pane.
- Wir bitten aber, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Najdem si cestu sami.
Wir müssen den Ausgang wohl selber finden.
   Korpustyp: Untertitel
My se ohlásíme sami.
Das wird er schon sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dojděte pro něj samy.
- Er kommt nie zum Tanzen!
   Korpustyp: Untertitel
- Zvládneme to sami.
- Wir schaffen es.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle mají samy poklady.
Nebenan gibt's 'nen Haufen Schätze.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jo, běžte sami.
- Gut, geht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Přijít sami je vtip.
Nur die zwei? Das ist zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sami jste se pojistili.
Die Stadt ist versichert.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, prověříme to sami.
Nein. Wir überprüfen das.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme Bibli získat sami.
Wir müssen die Bibel bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno klape, Sami?
- alles in Ordnung, Sammy?
   Korpustyp: Untertitel
- Sami jsou blázni.
- Die sind verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme si cestu sami.
Wir finden selber den Weg hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Oni sami jsou zločinci!
Die sind die Bösen!
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, zmáknem to sami.
- Danke, das schaffen wir schon.
   Korpustyp: Untertitel
To dělají sami ptáci.
Das machen schon die Vögel.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se pozveme sami.
Also platzen wir rein.
   Korpustyp: Untertitel
Horalé sami sestupují dolů.
Die Hochländer kommen aus eigenen Stücken.
   Korpustyp: Untertitel
ony samy byly vynálezem.
Die Kredite waren die Erfindung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skrýt sami v bunkru.
Versteckt euch in dem Bunker.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvládneme to sami.
Wir schaffen das.
   Korpustyp: Untertitel
Vyneseme to nahoru sami.
Wir müssen es selber hochbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to zvládneme sami.
Nein, nein, das machen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí sami na sebe.
-Aufeinander, hoffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si pomoct sami.
Wir beide müssen zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Potom půjdete sami.
- Danach ist alles eure Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to povedeme sami.
Weil wir selbstständig arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřešíme to sami, jo?
Wir finden schon 'ne Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Audrey, jsme tu samy.
Audrey, es sind nur wir beide.
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstaneme sami s tebou.
- Wir können mit dir Single bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, podíváme se sami.
Wir sehen selber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsme sami dva.
Jetzt sind wir quitt.
   Korpustyp: Untertitel
Dál už půjdem sami.
Ab jetzt übernehmen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jste to sami.
Da hörst du es.
   Korpustyp: Untertitel
Aby sami nemuseli cestovat.
Das spart die Transportkosten.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvládnete to tu sami?
Dann kommt Pezzuco mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby zůstali sami.
Die beiden sollen in Ruhe gelassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsme tu sami.
- Wir sind ganz sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si vyřešíme sami.
Das lösen wir intern, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme ji ven sami.
Wir schicken jemanden raus.
   Korpustyp: Untertitel
"Chceme být chvíli sami."
- Ich bin so glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle sami nezvládneme.
Nein, wir sind weit darüber hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát to uděláme sami.
Diesmal machen wir es selber.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsme sami milováni.
Du wirst auch geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Stromy nám samy uhýbají!
Die Bäume machen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyprovoďte se sami.
Begebt euch hinaus, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň jsme sami.
Wenigstens sind wir hier ungestört.
   Korpustyp: Untertitel
Lískáči, pokračujte sami.
Hazel, geh weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Poraďte si sami!
Du kannst mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Sami si vytváříme pohádky.
Wir machen unsere eigenen Märchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se má něco stát, musíme to provést sami. -Sami?
Wenn da etwas passieren soll, dann müssen WIR das in die Hand nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Žili spolu sami jakoby byli sami na světe.
Jahrelang lebten beide, als gäbe es sonst niemanden auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Záběry hovořily samy za sebe.
Der Film sprach doch Bände!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čísla hovoří samy za sebe.
Die Zahlen sind ja auch beeindruckend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My samy jdeme do Paříže.
Da gehen wir auch hin.
   Korpustyp: Untertitel