Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sanace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sanace Sanacja
sanace Sanierung 173
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sanaceSanierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sanace
Sanierung
   Korpustyp: Wikipedia
Proto jsem vypracoval plán na sanaci této katastrofální finanční situace.
Deshalb habe ich einen Plan für die Sanierung dieser katastrophalen Finanzlage erstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Existoval velký politický tlak, aby sanace a privatizace bytových fondů v nových spolkových zemích proběhla co nejrychleji.
Es habe großer politischer Druck bestanden, die Sanierung und Privatisierung der Wohnungsbestände in den neuen Bundesländern voranzutreiben.
   Korpustyp: EU
Navýšení hodnoty pozemku vyplývající ze sanace musí posoudit nezávislý odborník.
Gutachten zur Wertsteigerung eines Grundstücks infolge einer Sanierung sind von einem unabhängigen Sachverständigen zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Podpora na sanaci kontaminovaných lokalit může představovat až 100 % způsobilých nákladů.
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte können bis zu 100 % der beihilfefähigen Kosten ausmachen.
   Korpustyp: EU
K tomuto účelu by měly členské státy zavést zvláštní finanční mechanismy, které zajistí trvalý finanční zdroj sloužící k sanaci takových míst.
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten spezielle Finanzierungsmechanismen schaffen, damit dauerhaft finanzielle Mittel für die Sanierung derartiger Standorte zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však nutné poznamenat, že zvýšení produktivity jde částečně na vrub mohutné vlně propouštění zaměstnanců – to je odvrácená strana hospodářské sanace.
Man sollte jedoch beachten, dass die Produktivitätszuwächse zum Teil auf eine enorme Entlassungswelle zurückzuführen sind – die dunkle Seite der wirtschaftlichen Sanierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OSB se používá na dřevěné konstrukce a zejména při sanacích a renovacích starých budov, při stavbě montovaných domů a v obalovém průmyslu.
OSB wird im Holzrahmenbau und insbesondere zur Sanierung und Renovierung alter Gebäude, im Fertighausbau und in der Verpackungsindustrie verwendet.
   Korpustyp: EU
Spojené království nejdříve připomíná svůj závazek k vyřazování jaderných zařízení z provozu a jejich sanaci.
Das Vereinigte Königreich erinnert zunächst an seine Verpflichtungen zur Stilllegung und Sanierung seiner kerntechnischen Anlagen.
   Korpustyp: EU
V hodnotě nemovitostí proto nemají být zohledňovány případné náklady na sanaci.
Infolgedessen hätten die möglichen Kosten einer Sanierung beim Wert der Immobilien nicht berücksichtigt werden müssen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


případ sanace Sanierungsfall 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sanace

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

sanace a čištění vzduchu,
Dienstleistungen zur Luftsanierung und -reinigung
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní sanace území, kontrola a monitoring a jiné sanace území
Dienstleistungen zur Schadensbegrenzung und zur Kontrolle und Überwachung von Maßnahmen zur Standortsanierung sowie andere Standortsanierungsdienstleistungen
   Korpustyp: EU
provádění sanace a čištění vzduchu,
Bereitstellung von Dienstleistungen zur Luftsanierung und -reinigung
   Korpustyp: EU
Neprobíhá ani finanční sanace oligarchů.
Auch wurden die Oligarchen nicht gerettet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Činnosti související s odpadními vodami, odpady, sanace
Abwasser- und Abfallentsorgung, Beseitigung von Umweltverschmutzungen
   Korpustyp: EU
Sanace Raccoon City pokračuje na můj povel.
Auf meinen Befehl hin, beginnt die Desinfizierung von Raccoon City!
   Korpustyp: Untertitel
Zajištění sanace území, kontrola a monitoring a jiné sanace na místě
Dienstleistungen zur Schadensbegrenzung und zur Kontrolle und Überwachung von Maßnahmen zur Standortsanierung sowie andere Standortsanierungsdienstleistungen
   Korpustyp: EU
- vyvíjet nové technologie ochrany životního prostředí a nouzové sanace,
- Entwicklung neuer Technologien für den Umweltschutz und für Notfallreinigungsmaßnahmen bei Verschmutzungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Sanace a jiné činnosti související s nakládáním s odpady
Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstige Entsorgung
   Korpustyp: EU DCEP
ostatní sanace a specializované služby pro omezování znečištění,
Sonstige Sanierungsdienstleistungen und spezielle Umweltschutzmaßnahmen
   Korpustyp: EU
E39 - Sanace a jiné služby související s nakládáním s odpady
E39 - Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstige Entsorgung
   Korpustyp: EU
Ostatní sanace a specializované kontrolní služby na omezování znečištění
Sonstige Sanierungsdienstleistungen und spezielle Umweltschutzmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Implicitní či explicitní záruky sanace navíc podněcují příliš velké riskování.
Stillschweigende oder ausdrückliche Rettungsgarantien führen darüber hinaus zu überzogener Risikobereitschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatní sanace a specializované kontrolní činnosti na omezování znečištění
Sonstige Sanierungsdienstleistungen und spezielle Umweltschutzmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Pokles v roce 2003 byl zapříčiněn zejména rekonstrukcí programu sanace, který se zaměřil na své hlavní poslání, a urychlením sanace.
Der Rückgang im Jahr 2003 lässt sich hauptsächlich darauf zurückführen, dass das Sanierungsprogramm neu konzipiert wurde, um seinen eigentlichen Zweck in denen Mittelpunkt zu rücken und Sanierungen zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU
Němečtí představitelé se možná právem obávají, že účet za evropské sanace ponese jejich země, avšak výsledkem je obětování Řecka na oltář abstraktní a neschůdné ideje: „žádné sanace“.
Die deutsche Führung mag zu Recht fürchten, dass ihr Land für die europäischen Rettungsmaßnahmen wird geradestehen müssen. Das Ergebnis freilich ist, das Griechenland auf dem Altar einer abstrakten, nicht funktionierenden Idee geopfert wurde: „keine Rettungsmaßnahmen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sanace by tedy jen oddálila nevyhnutelné při obrovských nákladech pro daňové poplatníky.
Ein Rettungsplan würde das Unausweichliche daher nur verzögern, mit gewaltigen Kosten für die Steuerzahler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo aby pokračovala v zákazu sanace mokřadů, který ustavily předchozí administrativy, Bushova administrativa tento zákaz zrušila.
Anstatt ein Verbot der Feuchtgebietserschließung aufrechtzuerhalten, das von der vorhergehenden Regierung erlassen worden war, hat die Regierung Bush dieses gestürzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voliči německé kancléřky Angely Merkelové sanace nenávidí, protože vědí, že sanovat budou ve skutečnosti oni.
Kanzlerin Angela Merkels Wähler hassen Rettungsaktionen, weil sie wissen, dass sie dafür gerade stehen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přechod od nehodové expoziční situace k existující expoziční situaci včetně obnovy a sanace.
Übergang von einer Notfall-Expositionssituation zu einer bestehenden Expositionssituation, einschließlich Situationsbewältigung und Sanierungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Skutečnost státního vlastnictví jako taková nezpochybňuje schopnost a význam sanace skupiny.
Die Tatsache öffentlichen Eigentums alleine stelle die Sanierungsfähigkeit und -würdigkeit des Konzerns nicht in Frage.
   Korpustyp: EU
Trojka velebila zájem hedžových fondů jako důkaz, že sanace bank povzbudila soukromý sektor k důvěře.
Die Troika feierte das Interesse der Hedgefonds als Beweis dafür, dass ihre Bankenrettung das Vertrauen des Privatsektors wiederhergestellt hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daňoví poplatníci z eurozóny poskytli 10 miliard eur na úhradu sanace.
Die Steuerzahler der Eurozone stellten einen Rettungsfonds mit 10 Milliarden Euro bereit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sanace Portugalska a Španělska však představují pouze další – a ne nezbytně poslední – fázi krize.
Doch handelt es sich bei Rettungspaketen für Portugal und Spanien lediglich um die nächste – und nicht unbedingt letzte – Phase der Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolaps Lehman Brothers zapříčinil právě takovou explozi a finanční soustavu zachránily jedině vládní sanace.
Genau solch eine Explosion wurde von der Lehman-Brothers-Pleite ausgelöst, und das Finanzsystem konnte nur noch durch staatliche Eingriffe gerettet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přitom zjistili několik druhů po š kození , jejichž sanace bude vyžadovat různé postupy .
Dabei wurden verschiedene Schadensbilder festgestellt , die unterschiedliche Maßnahmen erfordern .
   Korpustyp: Allgemein
Obdobně krize let 2008-2009 vyústila v sanace plodící zombie na Západě.
Als Reaktion auf die Krise der Jahre 2008-2009 sind im Westen ähnliche Rettungsaktionen erfolgt, aus denen  Zombies hervorgegangen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koncepce sanace potvrzuje výstup z investic do portfolia, pro který se IKB rozhodla bezprostředně po krizi.
Das Sanierungskonzept bestätigt den Ausstieg aus dem Portfolioinvestmentgeschäft, für den sich die IKB unmittelbar nach der Krise entschieden hatte.
   Korpustyp: EU
Sanace, které provádějí veřejné orgány na vlastních pozemcích, nejsou jako takové předmětem úpravy článku 87 Smlouvy o ES.
Sanierungsarbeiten der öffentlichen Hand auf eigenen Grundstücken fallen nicht automatisch unter Artikel 87 EG-Vertrag.
   Korpustyp: EU
Již v září 2002 představenstvo v úzké shodě s dozorčí radou rozhodlo o podstatných klíčových bodech strategie sanace.
Bereits im September 2002 beschloss der Vorstand in enger Abstimmung mit dem Aufsichtsrat die wesentlichen Eckpunkte der Sanierungsstrategie.
   Korpustyp: EU
Všechny sanace vytvářejí morální riziko, protože oslabují podnět k zavádění reforem, které zabrání nepříznivým výsledkům v budoucnu.
Alle offiziellen Rettungen können eine Situation Moral Hazard schaffen, weil sie Anreize für die Umsetzung jener Reformen schwächen, die zukünftige Schwierigkeiten verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voličům ve fiskálně zodpovědných evropských zemích, jako jsou Německo a Nizozemsko, se zajídají sanace vlád, bank a držitelů dluhopisů.
In haushaltspolitisch verantwortungsbewussten europäischen Ländern wie Deutschland und den Niederlanden sträuben sich die Wähler gegen Rettungsaktionen für Staaten, Banken und Anleiheinhaber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho jsou fiskálně zdravé státy eurozóny opakovaně žádány, aby kompromitovaly svou uvážlivou politiku a financovaly nekonečné sanace.
Folglich müssen die fiskalisch gesunden Länder wiederholt ihre vorsichtige Politik aufgeben, um endlose Rettungsmaßnahmen zu finanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k této hrozbě lze prostředky na finanční sanace, jejichž vyčlenění schválil Kongres, legitimně použít na podporu výrobců automobilů.
Aufgrund dieser Bedrohung ist es durchaus legitim, die vom Kongress genehmigten Mittel zur Unterstützung der Autohersteller zu nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen o několik dní později by možná získal větší podporu – poté, co senátoři byli svědky finanční sanace obřích bank eurozóny.
Nur wenige Tage später hätte er vielleicht mehr Unterstützung erfahren – nachdem die Senatoren Zeugen wurden, wie riesige Banken der Eurozone gerettet wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naopak náklady na sanace bank během zvenčí nezaviněné turecké krize před 12 lety činily přibližně 25% HDP.
Die Kosten der Bankenrettungen während der selbst beigebrachten Krise vor zwölf Jahren jedoch beliefen sich auf ungefähr 25% vom BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lone Star předložila koncepci sanace IKB, který byl od 16. července do 25. září 2008 zkoumán auditorskou společností KPMG.
Lone Star legte ein Sanierungskonzept für die IKB vor, das von der Wirtschaftsprüfungsgesellschaft KPMG vom 16. Juli 2008 bis zum 25. September 2008 geprüft wurde.
   Korpustyp: EU
Koncepce sanace obsahuje přehled relevantních stěžejních trhů IKB, objasňuje příčiny krize, analyzuje problémy a navrhuje opatření k jejich odstranění.
Das Sanierungskonzept enthält einen Überblick über die relevanten Kernmärkte der IKB, erläutert die Krisenursachen, analysiert die Probleme und schlägt Maßnahmen zur Behebung dieser Probleme vor.
   Korpustyp: EU
Dále obsahuje plán sanace hypotézy pro budoucí vývoj banky s uvedením scénářů pro dobrý případ, základní případ a špatný případ.
Des Weiteren enthält der Sanierungsplan Planungsannahmen für die zukünftige Entwicklung der Bank nach einem Good-case-, einem Base-case- und einem Bad-case-Szenario.
   Korpustyp: EU
Nikdy se neobjevilo oficiální vysvětlení, proč by ti, kdo půjčili suverénovi, neměli nést díl bolesti, vzdor principu v základech eurozóny, který nepřipouští „žádné sanace“.
Es hat nie eine offizielle Erklärung dafür gegeben, warum Kreditgeber eines Staates nicht den Schmerz teilen sollten, trotz des Prinzips „keine Rettungspakte“, auf dem die Eurozone gegründet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy současně zajistí, aby byla provedena sanace kontaminovaných lokalit na jejich území v souladu s prioritami, které stanoví nebo již stanovily samy členské státy.
Spätestens fünf Jahre nach Umsetzung der Richtlinie müssen die Mitgliedstaaten die prioritären Gebiete bestimmen, die eines besonderen Schutzes vor einer Verschlechterung der Bodenqualität bedürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě tohoto inventáře jsou členské státy povinny stanovit strategie sanace, včetně cílů, priorit, časového harmonogramu a finančních prostředků přidělených pro tzv. „osiřelé lokality“.
Auf der Grundlage dieses Verzeichnisses müssen die Mitgliedstaaten Sanierungsstrategien aufstellen, welche die Sanierungsziele, eine Prioritisierung, einen Zeitplan für die Umsetzung sowie die für sog. „herrenlose Standorte“ zugewiesenen Geldmittel umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu podpory sanace zajistí členské státy řádné fungování těchto mechanismů s cílem zachování důvěry investorů a dosažení cílů této směrnice.
Um Sanierungen zu fördern, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass diese Mechanismen ordnungsgemäß funktionieren, damit das Vertrauen der Investoren erhalten bleibt und die Ziele dieser Richtlinie erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento program sanace, který byl v jádru identický s plánem restrukturalizace předloženým Komisi v březnu 2003, byl přezkoumán auditorskou společností Deloitte & Touche.
Dieses Sanierungsprogramm, das im Kern mit dem im März 2003 der Kommission vorgelegten Umstrukturierungsplan identisch war, wurde von der Wirtschaftsprüfungsgesellschaft Deloitte & Touche geprüft.
   Korpustyp: EU
Posouzení schopnosti sanace se od počátku zakládalo na předpokladu, že může být dosaženo obsáhlého odškodnění, a předpokládalo tak uzavření účinné dohody.
Die Beurteilung der Sanierungsfähigkeit beruhte von vornherein auf der Prämisse, dass eine weitreichende Entschuldung erreicht werden kann und setzte somit dem Abschluss einer wirksamen Vereinbarung voraus.
   Korpustyp: EU
Mezi tyto nástroje patří systém omezení tržních a adresných rizik, systém včasného varování, strategie sanace a také task force pro angažovanost nad rámec dílčí banky.
Zu diesen zählten ein Limitierungssystem für Markt- und Adressrisiken, ein Frühwarnsystem, Sanierungsstrategien sowie eine Task-Force für Teilbank übergreifende Engagements.
   Korpustyp: EU
V souladu s pokyny Společenství ke státní podpoře na ochranu životního prostředí nepředstavuje sanace prováděná veřejným orgánem na jednom či více pozemcích, které mu patří, státní podporu.
Gemäß den Leitlinien für staatliche Umweltschutzbeihilfen seien Sanierungsarbeiten, die eine staatliche Behörde auf einem oder mehreren ihr gehörenden Grundstücken ausführt, keine staatlichen Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Leden 2014: belgické orgány informují Komisi, že sanace a odstranění znečištění zatím nezačaly a že v současné době společnost SPAQUE stále pracuje na dokončení studie charakterizace znečištění lokality.
Januar 2014: Die belgischen Behörden unterrichteten die Kommission, dass die Sanierungsarbeiten noch nicht aufgenommen wurden und die SPAQUE noch an den Schlussfolgerungen der Untersuchung zur Charakterisierung der Schadstoffbelastung des Standorts arbeite.
   Korpustyp: EU
Podle belgických orgánů charakterizační studie podrobně popisuje a lokalizuje znečištění půdy, aby se správní orgány mohly vyslovit k nutnosti a způsobu sanace.
Die Untersuchung zur Charakterisierung beschreibt und lokalisiert nach Angaben der belgischen Behörden die Bodenverschmutzung, damit die zuständige Behörde über die Notwendigkeit und die Modalitäten einer Bodenreinigung entscheiden kann.
   Korpustyp: EU
Výše předem splatné peněžité částky závisela na výši leasingové splátky, kterou měla společnost Neuwoges měsíčně hradit, a na realizovaných investicích, které skupina Bavaria vložila do sanace budov.
Die Höhe der Vorabzahlung in bar hing von der von NEUWOGES monatlich zu entrichtenden Leasingrate und der von BAVARIA in die Gebäudesanierung getätigten Investition ab.
   Korpustyp: EU
Podrobně popište příslušné zlepšení ochrany životního prostředí, včetně informací o lokalitách, pokud jsou potřebné nebo k dispozici, typ kontaminace, činnost, která kontaminaci způsobila, a navrhovaný postup sanace:
Beschreiben Sie bitte, wie der Umweltschutz im Einzelnen verbessert wird, und gehen Sie dabei gegebenenfalls auch auf den Standort, die Art und die Ursache des Schadens und das geplante Sanierungsverfahren ein:
   Korpustyp: EU
ATÉNY – Od roku 2008 už sanace bank vyústily v rozsáhlý převod soukromých ztrát na daňové poplatníky v Evropě i ve Spojených státech.
ATHEN – Seit 2008 führen Bankenrettungen zur massiven Übertragung der Verluste privater Investoren an die Steuerzahler in Europa und den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční a hospodářská nerovnováha může vést k nebezpečné nerovnováze fiskální, neboť daňové příjmy se propadají a výdaje na sociální pojištění a sanace rostou.
Wenn die Steuereinnahmen abstürzen und die Kosten für Sozialversicherung und Rettungsaktionen steigen, können finanzielle und wirtschaftliche Ungleichgewichte zu gefährlichen fiskalischen Ungleichgewichten führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sanace se pak začaly ad hoc poskytovat investičním bankám, poskytovatelům hypoték a velkým pojišťovatelům typu AIG, což chránilo manažery, věřitele i akcionáře před ztrátou.
Staatliche Hilfsprogramme wurden dann ad hoc auch auf Investitionsbanken, Hypothekenbanken und große Versicherer wie AIG ausgeweitet, Manager, Gläubiger und Aktionäre wurden vor Verlusten geschützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský soudní dvůr rozhodl, že ochrana finanční stability neporuší ustanovení Lisabonské smlouvy zakazující finanční sanace za předpokladu, že její podmínky budou „rozumné“.
Der Europäische Gerichtshof hat festgestellt, dass Kredite zum Schutz finanzieller Stabilität die „No-bail-out“-Regel des Lissabon-Vertrags nicht verletzen – vorausgesetzt, ihre Bedingungen sind „vernünftig“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby se k tomu přidalo zvýšení laťky pro vládní sanace, pak by tyto silnější pobídky přiměly soukromé finanční instituce a investory, aby přijímali zodpovědnost dříve, než udeří katastrofa.
Zusammen mit einer höheren Schwelle für staatliche Rettungsprogramme würden diese stärkeren Anreize dazu führen, dass private Finanzinstitutionen und Investoren Verantwortung übernehmen, bevor die Katastrophe ausbricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není tedy divu, že Německo, politicky neschopné odhlasovat další finance na sanace, delegovalo tento úkol na ECB, jedinou instituci, která může obejít demokraticky zvolené parlamenty.
Es ist daher kein Wunder, das Deutschland, das politisch nicht in der Lage ist, über zusätzliche Rettungsgelder abzustimmen, den Job an die EZB untervergeben hat, die einzige Institution, die an den demokratisch gewählten Parlamenten vorbei agieren kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Němečtí právní experti zase interpretují počínání ECB tak, že je neslučitelné s evropskými smluvními ustanoveními, která zakazují sanace a měnové financování dluhu členů eurozóny.
Eine Vielzahl deutscher Juristen kommt zum Ergebnis, dass die Maßnahmen der EZB unvereinbar mit den Bestimmungen des EU-Vertrages sind Dieser verbietet Rettungsmaßnahmen ebenso wie die Monetisierung öffentlicher Schulden. ..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shell, Chevron, ExxonMobil a další přední ropné firmy by se měly přihlásit a přispět k financování sanace, čímž by zahájily novou éru zodpovědnosti.
Shell, Chevron, ExxonMobil und andere große Ölgesellschaften sollten vortreten und helfen, die notwendigen Sanierungsmaßnahmen zu finanzieren, und so eine neue Ära der Verantwortlichkeit einläuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opětovné sanace bankovní soustavy jaksi nejdou dohromady s „antisanacemi“ držitelů suverénních dluhů po roce 2013 zaváděním doložek o společném postupu věřitelů.
Es herrscht ein gewisser Widerspruch darin, einerseits das Bankensystem erneut zu retten und dann die Inhaber der Schuldtitel nach 2013 durch die Einführung von Kollektivklauseln an den Kosten des Krisenmanagements zu beteiligen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Analogické záruky a sanace bank se objevily i v ostatních velkých ekonomikách (v případě Evropy nehraje tuto roli ECB, nýbrž národní vlády).
Ähnliche Garantien und Bankenrettungspakete gab es auch in anderen großen Wirtschaftsnationen (nicht die EZB erfüllt diese Rolle für Europa, sondern die nationalen Regierungen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdůrazňuje se rovněž nutnost sanace bývalých těžebních lokalit, konkrétně jde o odstranění starých těžebních zařízení z dolu, jeho zabezpečení, vyčištění lokality a likvidace odpadních vod.
Die Notwendigkeit, ehemalige Kohlenbergbaustandorte zu sanieren, wird ebenfalls hervorgehoben, und speziell: der Abtransport der Förderausrüstung aus dem Bergwerk, Sicherheitsarbeiten unter Tage, die Säuberung des Standorts und die Abwasserentsorgung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V samotných environmentálních technologiích přinesou nanomateriály nové prostředky snížení výroby odpadů, šetrnějšího využití zdrojů, sanace průmyslového znečištění, zajištění pitné vody a zlepšení efektivity výroby i využití energií.
In der Umwelttechnologiebranche etwa werden Nanomaterialien neue Wege zur Abfallreduzierung ermöglichen – durch sparsameren Einsatz von Ressourcen, die Behebung industriell verursachter Umweltschäden, die Gewährleistung unserer Trinkwasserversorgung und durch Effizienzsteigerungen bei der Energieproduktion und -verwendung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoli tyto znečišťující látky představují „reálné nebo potenciální nebezpečí znečišťování“, připustilo by tak toto ustanovení nebezpečí vzniku nových případů sanace (zátěží z minulosti).
Obwohl diese Schadstoffe „eine reale oder potenzielle Verschmutzungsgefahr“ darstellen, ließe diese Regelung damit die Gefahr des Entstehens neuer Sanierungsfälle (Altlasten) zu.
   Korpustyp: EU DCEP
a) mobilizaci opatření v reakci na přírodní nebo člověkem způsobené katastrofy nebo na mimořádně závažné ekologické havárie, včetně využití zdrojů civilní ochrany a sanace;
a) Maßnahmen im Zusammenhang mit natürlichen oder vom Menschen ausgelösten Katastrophen, oder mit schwerwiegenden Zwischenfällen im Umweltbereich, einschließlich von Zivilschutz- und Sanierungsressourcen;
   Korpustyp: EU DCEP
O schopnosti sanace skupiny MobilCom nebyly z pohledu Komise s úspěšným uzavřením MC Settlement Agreement se společností France Télécom žádné pochybnosti.
An der Sanierungsfähigkeit der MobilCom-Gruppe bestanden aus Sicht der Kommission mit dem erfolgreichen Abschluss des „MC Settlement Agreements“ mit France Télécom keine Zweifel.
   Korpustyp: EU
Činnosti související s odpadními vodami; shromažďování, sběr a odstraňování odpadů, úprava odpadů k dalšímu využití; sanace a jiné činnosti související s nakládáním s odpady
Abwasserentsorgung; Sammlung, Behandlung und Beseitigung von Abfällen; Rückgewinnung; Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstige Entsorgung
   Korpustyp: EU
Na základě dodatečného rozhodnutí dne 13. července 2001 došlo k uložení ještě dalších podmínek týkajících se závazku sanace lokality Sprendlingen-Gensingen.
Ferner seien hinsichtlich der Sanierungsverpflichtung für den Standort Sprendlingen-Gensingen mit Nachbescheid vom 13. Juli 2001 noch weitere Auflagen ergangen.
   Korpustyp: EU
Dále poukazuje koncepce sanace na to, že IKB, jejíž hodnocení ratingovou agenturou Fitch kleslo z A + na BBB–, má za současných podmínek na trhu potíže s financováním.
Des Weiteren wird im Sanierungskonzept darauf hingewiesen, dass die IKB, deren Fitch-Rating von A + auf BBB- gefallen ist, unter den derzeitigen Marktbedingungen Finanzierungsschwierigkeiten hat.
   Korpustyp: EU
Vedle rozličných metod sanace uvedených v tomto návrhu směrnice, jako je dekontaminace a zajištění, musí být vzaty v úvahu i další možnosti, například vhodná ochranná a omezující opatření.
Neben den im Richtlinienvorschlag angesprochenen unterschiedlichen Sanierungsmöglichkeiten, wie Dekontamination und Sicherung, sind auch weitere Optionen, wie geeignete Schutz- und Beschränkungsmaßnahmen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
(27) Je třeba zavést vnitrostátní sanační strategii, zejména za účelem stanovení sanačních cílů a pořadí důležitosti, v němž má být sanace lokalit provedena.
(27) Insbesondere im Hinblick auf die Festlegung von Sanierungszielen und die Festlegung der Reihenfolge, in der Standorte zu sanieren sind, ist eine nationale Sanierungsstrategie aufzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zde také obava, že náklady na získání rybolovných práv mohou umenšit schopnost rybářských podniků investovat do jiných sfér jejich činnosti, jako je sanace plavidel a nákup příslušenství.
Es bestehen ferner Besorgnisse, dass die Kosten für den Erwerb des Fangrechts die Fähigkeit der Fischer schmälern könnten, in andere Bereiche ihrer Tätigkeiten, wie Verbesserungen ihrer Fischereifahrzeuge und Fanggeräte, zu investieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto sekce zahrnují těžbu a dobývání (B), zpracovatelský průmysl (C), dodávky elektřiny, plynu a klimatizace (D) a rozvod vody, kanalizaci, nakládání s odpadem a sanace (E).
Diese Abschnitte umfassen die Tätigkeiten des Bergbaus und der Gewinnung von Steinen und Erden (B), der Herstellung von Waren (C), der Versorgung mit Elektrizität, Gas, Wärme und Kälte (D) und der Wasserversorgung, der Abwasser- und Abfallentsorgung und der Beseitigung von Umweltverschmutzungen (E).
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy současně zajistí, aby byla provedena sanace kontaminovaných lokalit na jejich území v souladu s prioritami, které stanoví nebo již stanovily samy členské státy.
Das Europäische Parlament fordert die Regierung Pakistans entschieden auf, den Ausnahmezustand aufzuheben und die pakistanische Verfassung von 1973 mit sofortiger Wirkung wieder in Kraft zu setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
čím více se vlády znepokojují, že přehnaně vysoké sanace umožní v budoucnu další morální hazard, a snaží se zastavit vzestup veřejného dluhu, tím hůře si jejich ekonomiky vedou.
Je stärkere Sorgen sich die Regierungen darüber gemacht haben, ja nicht durch übertriebene Rettungsaktionen opportunistisches Fehlverhalten in der Zukunft zu ermöglichen, und je mehr sie bestrebt waren, den Anstieg der Staatsverschuldung zu bremsen, desto schlechter haben sich die Volkswirtschaften ihrer Länder entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé úřady mohou nabídnout, že prostřednictvím aukcí odkoupí nelikvidní aktiva a umístí je do vládního orgánu, právě jak předjímal původní americký Program sanace problémových aktiv.
Erstens kann der Staat anbieten, illiquide Vermögenswerte im Rahmen von Auktionen zu erwerben und sie in einer staatlichen Auffanggesellschaft zu parken, so wie es das ursprüngliche Troubled Asset Relief Program der USA im Wesentlichen vorsah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím déle budou představitelé státu ochromeně vyčkávat s nadějí, že se finanční soustava dá dohromady sama, tím vyšší bude výsledná cena sanace.
Je länger die staatlichen Stellen paralysiert zuschauen und hoffen, dass sich das Finanzsystem von selbst berappelt, desto höher werden die Sanierungskosten letztendlich ausfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé, přesuňme výdaje z neproduktivních způsobů využití - jako jsou války v Afghánistánu a Iráku či bezpodmínečné sanace bank, které neoživují půjčování - do vysoce výnosných investic.
Erstens sollte weniger für unproduktive Zwecke ausgegeben werden - z. B. Kriege in Afghanistan und Irak oder bedingungslose Bankenrettungspakete, die nicht zur Wiederbelebung der Kreditvergabe beitragen. Die Ausgaben sollten stattdessen auf Investitionen mit hohen Erträgen verlagert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé charakteristiky plánu sanace starých zátěží se v závislosti na jiných požadavcích mohou překrývat, být vynechány nebo prováděny v jiném pořadí.
Je nach sonstigen Anforderungen können einige Bestandteile des Standortsanierungsplans sich überschneiden, übersprungen werden oder in anderer Reihenfolge ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Další kolo sanace bank je politicky nepřijatelné a ekonomicky neuskutečnitelné: většina vlád, zejména v Evropě, je tak finančně vyčerpaná, že si sanace nemohou dovolit; ostatně právě jejich suverénní riziko rozdmýchává obavy o zdraví evropských bank, které mají v držení většinu čím dál vachrlatějších vládních dluhopisů.
Eine weitere Runde von Bankenrettungen ist politisch inakzeptabel und wirtschaftlich undenkbar: Die meisten Regierungen vor allem in Europa stecken derart in finanziellen Schwierigkeiten, dass Rettungsaktionen für sie unbezahlbar sind; tatsächlich heizen die staatlichen Ausfallrisiken derzeit Bedenken über die Gesundheit der europäischen Banken an, die den Großteil der zunehmend fragwürdigen Staatspapiere halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem také pevně přesvědčen, že je nanejvýš důležité nabídnout zvláštní ochranu malým a středním podnikům působícím v této oblasti, zapojit je do rozhodování a co nejvíce je podpořit, neboť jejich sanace je skutečně velmi obtížná.
Ich bin ebenfalls stark davon überzeugt, dass es vor allem wichtig ist, Klein- und Mittelbetrieben auf diesem Gebiet besonderen Schutz zu gewähren, sie in den Entscheidungsprozess einzubinden und sie so effizient wie möglich zu unterstützen, weil es tatsächlich schwer ist, diese Unternehmen neu aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
LONDÝN – Dobrou zprávou je, že řecký státní bankrot, jehož pravděpodobnost se zvýšila poté, co premiér Alexis Tsipras provokativně odmítl údajně „absurdní“ nabídku sanace ze strany řeckých věřitelů, už nepředstavuje pro zbytek Evropy vážnou hrozbu.
LONDON – Die gute Nachricht ist, dass ein griechischer Zahlungsausfall - der wahrscheinlicher geworden ist, nachdem der griechische Premierminister Alexis Tsipras das Rettungsangebot der Gläubiger Griechenlands in provozierender Weise als „absurd“ ablehnte - nun keine ernsthafte Bedrohung für den Rest Europas mehr darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě proto je dnešní globální problém mnohem větší než krize stavebních spořitelen 80. a 90. let minulého století, jejíž sanace podle odhadů vyšla americké daňové poplatníky na 150 miliard dolarů.
Deshalb ist das globale Problem heute viele Male größer als die Sparkassenkrise der 1980er und 90er Jahre, deren Bereinigung die amerikanischen Steuerzahler schätzungsweise $ 150 Milliarden gekostet hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyžaduje-li program dluhové sanace zásadní změnu hospodářského, sociálního a politického modelu dané země, pak je možná nejlepším postupem odepsat soukromé ztráty, místo aby se do jejich pokrytí pumpovaly veřejné peníze.
Wenn ein Entschuldungsprogramm eine grundlegende Änderung des Wirtschafts-, Gesellschafts- und Politikmodells eines Landes erfordert, könnte der beste Kurs darin bestehen, die privaten Verluste abzuschreiben, statt sie mit einem Strom öffentlichen Geldes zu decken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obecné schéma je zřejmé: čím více se vlády znepokojují, že přehnaně vysoké sanace umožní v budoucnu další morální hazard, a snaží se zastavit vzestup veřejného dluhu, tím hůře si jejich ekonomiky vedou.
Das allgemeine Muster ist klar: Je stärkere Sorgen sich die Regierungen darüber gemacht haben, ja nicht durch übertriebene Rettungsaktionen opportunistisches Fehlverhalten in der Zukunft zu ermöglichen, und je mehr sie bestrebt waren, den Anstieg der Staatsverschuldung zu bremsen, desto schlechter haben sich die Volkswirtschaften ihrer Länder entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sanace krizi prodlužují, protože se vlastně rovnají snaze udržet ceny aktiv nad úrovní tržní rovnováhy, což vytváří jednostranné riziko propadu, jehož meze tvoří pouze hory peněz v záchranných fondech.
Die Rettungsaktionen verlängern die Krise, weil sie auf den Versuch hinauslaufen, die Asset-Preise auf einem Niveau oberhalb des Marktgleichgewichts zu stützen. So entsteht ein einseitiges Abwärtsrisiko, das nur durch die Tiefe der Taschen der Hilfsfonds begrenzt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí aktéři na finančním trhu jsou vděční za laxnost regulačních pravidel, která jim před krizí umožnila sklízet enormní zisky, a za štědré sanace, které jim později umožnily rekapitalizaci – a často i odchod s milionovými bonusy –, přestože téměř zruinovali světovou ekonomiku.
Viele Akteure an den Finanzmärkten sind dankbar für die laxe Regulierung, die es ihnen vor der Krise erlaubte, enorme Gewinne einzufahren, und für die großzügigen Rettungsmaßnahmen, die ihnen halfen, sich zu rekapitalisieren – und häufig riesige Bonuszahlungen zu kassieren, obwohl sie die Weltwirtschaft an den Rande des Ruins gebracht hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
h) podpora zavedení účinných opatření v oblasti připravenosti na katastrofy, plánování pro případ mimořádných situací a sanace v případě možných ekologických havárií a v průmyslových odvětvích, kde hrozí mimořádně závažné ekologické havárie s mezinárodním dosahem;
h) Unterstützung der Entwicklung einer wirksamen Katastrophenvorsorge und Notfallplanung sowie von Sanierungsmaßnahmen für den Fall möglicher Umweltkatastrophen und für andere Wirtschaftszweige, in denen die Gefahr von Umweltkatastrophen mit internationalen Auswirkungen besteht;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva GAO uvedla, že v březnu 2005 ministerstvo energetiky dodržovalo časový plán či bylo dokonce v předstihu u mnoha ze 16 činností v oblasti sanace a pozadu bylo u tří náročných a nákladných činností.
In dem Bericht wird festgestellt, dass das Energieministerium ab März 2005 bei mehreren der 16 Sanierungsprojekte planmäßig oder schneller als geplant vorankam und nur bei drei anspruchsvollen, kostspieligen Projekten hinter dem Zeitplan lag.
   Korpustyp: EU
Placení protiplnění za právo stavby, zproštění závazků v souladu s AHG na základě smlouvy o právu stavby, závazek zajistit sanace ani omezení nabídkového řízení na tomto závěru nic nemění.
Weder die Zahlung von Erbbauzinsen, noch die AHG-Entlastung auf der Grundlage des EBV, die Sanierungsverpflichtung und das eingeschränkte Bieterverfahren könnten etwas an dieser Schlussfolgerung ändern.
   Korpustyp: EU
DUBLIN – Irsko se před nedávnem vymanilo ze sevření rámce „sanace výměnou za úsporná opatření“, který velká trojka (Evropská komise, Evropská centrální banka a Mezinárodní měnový fond) vytvořila pro zadlužené členské státy eurozóny, a stojí v čele hospodářského zotavení měnové unie.
DUBLIN – Irland hat sich nun aus den Klauen des von der Troika (Europäische Kommission, Europäische Zentralbank und Internationaler Währungsfonds) auferlegten Regelwerks für verschuldete Euroländer befreit, das Finanzhilfen im Gegenzug für Sparpolitik anbot, und führt die wirtschaftliche Erholung der Währungsunion an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Německo a ostatní země jádra eurozóny dávají najevo, že mutualizace dluhu uvnitř měnové unie je vyloučená a že vnější sanace států nebo finančních institucí půjdou ruku v ruce s „vnitřní záchranou“ z kapes jejich věřitelů.
Deutschland und die anderen Kernländer der Eurozone signalisieren, dass eine Vergemeinschaftung der Schulden innerhalb der Währungsunion nicht in Frage kommt und dass bei Rettungsaktionen für Länder oder Finanzinstitutionen die Verluste durch die Beteiligung von Gläubigern ausgeglichen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ATÉNY – Evropská unie a Mezinárodní měnový fond konají přípravy na první kolo obří sanace, a přece se debata točí kolem toho, zda se Řecko dokáže vyhnout svrchované platební neschopnosti.
ATHEN ­­– Sogar jetzt, da die Europäische Union und der Internationale Währungsfonds Vorbereitungen für eine erste Runde gigantischer Rettungsaktionen treffen, halten die Debatten darüber an, ob Griechenland einen Staatsbankrott verhindern kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brookingsův institut před deseti lety zase publikoval studii, která odhadovala celkové náklady na jaderné zbraně jen ve Spojených státech na víc než 5,8 bilionu dolarů, včetně ceny za budoucí sanace.
Vor zehn Jahren veröffentlichte die Brookings Institution eine Studie, in der die Gesamtkosten der Kernwaffen allein in den Vereinigten Staaten auf über $ 5,8 Billionen geschätzt wurden, einschließlich der zukünftigen Sanierungskosten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Globální ekonomika, kterou v letech 2008-2009 uměle pozvedl masivní monetární a fiskální stimul a finanční sanace, má letos namířeno k prudkému zpomalení, jakmile účinek zmíněných opatření pomine.
NEW YORK – Die seit der Rezession der Jahre 2008 und 2009 durch massive Konjunkturprogramme, eine Lockerung der Geldpolitik und diverse Rettungsaktionen künstlich angekurbelte Weltwirtschaft steht vor einem drastischen Abschwung noch in diesem Jahr, da die Wirkung der erwähnten Maßnahmen nachlässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje jednoduchý keynesiánský recept: Zaprvé, přesuňme výdaje z neproduktivních způsobů využití – jako jsou války v Afghánistánu a Iráku či bezpodmínečné sanace bank, které neoživují půjčování – do vysoce výnosných investic.
Es gibt ein einfaches keynesianisches Rezept: Erstens sollte weniger für unproduktive Zwecke ausgegeben werden – z. B. Kriege in Afghanistan und Irak oder bedingungslose Bankenrettungspakete, die nicht zur Wiederbelebung der Kreditvergabe beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato panika pominula – a ceny zlata začaly znovu klesat – poté, co americké banky podstoupily „zátěžové zkoušky“, americký Program sanace problémových aktiv stažením špatných aktiv z bilancí bank dále podepřel finanční soustavu a globální hospodářství se postupně odráželo ode dna.
Die Panik legte sich – und die Goldpreise fingen wieder an zu sinken –, nachdem die US-Banken „Stresstests“ unterzogen wurden, das amerikanische Bankenrettungsprogramm TARP das Finanzsystem weiter absicherte, indem es schlechte Vermögenswerte aus den Bilanzen der Banken entfernte, und die Weltwirtschaft allmählich die Talsohle durchschritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejdůležitější oblastí regulace dceřiné směrnice o podzemních vodách musí být prevence, tzn. skutečnost, že nové vstupy znečišťujících látek do podzemních vod se nesmějí stát opětovně případy sanace (zátěže z minulosti).
Der wichtigste Regelungsbereich der Grundwasser-Tochterrichtlinie muss die Vorsorge sein, d.h. neue Einträge dürfen nicht gleich wieder zu Sanierungsfällen (Altlasten) werden.
   Korpustyp: EU DCEP
‑ zavedení účinných opatření v oblasti připravenosti na katastrofy, plánování pro případ mimořádných situací, civilní ochrany a sanace v případě možných ekologických havárií, například v jaderném odvětví nebo v jiných průmyslových odvětvích, kde hrozí mimořádně závažné ekologické havárie s mezinárodním dosahem;
- die Entwicklung einer wirksamen Katastrophenvorsorge und Notfallplanung sowie wirksamer Zivilschutz- und Sanierungsmaßnahmen für den Fall möglicher Umweltkatastrophen zum Beispiel im Nuklearsektor oder für andere Wirtschaftszweige, in denen die Gefahr von Umweltkatastrophen mit internationalen Auswirkungen besteht;
   Korpustyp: EU DCEP
· Nový systém EU. Ten by se držel logiky strategie finanční sanace, již EU v současnosti uplatňuje, a měl by se rozšířit tak, aby zahrnoval automatické pokuty pro „daňové hříšníky“.
· Ein neues EU-System, das der Logik der Rettungsstrategie folgt, welche die EU derzeit anwendet, aber zusätzlich automatische Bußgelder für „Schuldensünder“ verhängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar