Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im sanften Licht der untergehenden Sonne glänzt dein Haar wie Seide.
V jemných paprscích zacházejícího slunce se tvé vlasy lesknou jak hedvábí.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Wer wusste schon, dass Gates eine sanftere Seite hat?
Koho by napadlo, že má Gatesová i jemnější stránku?
Wenn die OGAW-Richtlinie einen sanften Druck ausübt, damit dies passiert, dann kann ich nur sagen: umso besser.
Poslouží-li směrnice o SKIPCP jako jemné pošťouchnutí, které tento vývoj povzbudí, bude to podle mého mínění jen dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ken ist ein sehr sanfter Mensch mit einem Sinn fürs Häusliche.
V zásadě je Ken velice jemný, domácký člověk.
Zwischen massiver Durchsetzung von Demokratie und ihrer sanften Unterstützung besteht ein Unterschied.
Existuje rozdíl mezi důrazným prosazováním demokracie a její jemnější podporou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Wasser ist unter seiner sanften und ruhigen Oberfläche unberechenbar.
Voda je pod svým jemným a klidným povrchem nepředvídatelná.
Aus dem Autoradio ertönte sanfte westliche Musik.
jemná západní hudba linoucí se z autorádia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Göttlicher Schöpfer, ziehen ihre Seelen sanft in deine Umarmung.
Nejvznešenější stvořiteli, přiveď jejich duše do svého jemného objetí.
Es gibt einen Unterschied zwischen durchsetzungsstarker Förderung und einer sanfteren Unterstützung der Demokratisierung.
Je rozdíl mezi rázným prosazováním a jemnější podporou demokratizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Geruch ist stärker als alles, besonders der sanfte, süße Geruch von Blumen.
Tem smrad přehluší všechno, hlavně jemnou a sladkou vůni květin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie hätte ich kommen sollen? sagte K. sanft.
Jak jsem měl přijít, zeptal se K. jemně.
Und jetzt sei ganz lieb. Schön sanft da unten.
Teď kdybyste byla tak hodná jemně s mojí pistolí zlatíčko.
Männlich und doch sanft öffneten und schlossen sich seine Lippen beim Reden.
Mužně a přitom jemně se otvíraly a zavíraly jeho rty při mluvení.
Sondern lass sie sanft von deinen Fingern gleiten.
Ale nech ji jen jemně vyklouznout z prstů.
Frieda sah ihn erstaunt an und fuhr ihm dann sanft mit der einen Hand, die sie frei hatte, über Stirn und Wange.
Frída se na něj s údivem zadívala a pak mu jemně přejela volnou rukou po čele a po tvářích.
In dieser friedlichen Wohnung lebte ein hübsches Kind Mit strahlend blauen, sanften Augen
V tom mírumilovném obydlí žilo krásné dítě, s očima tlumeně a jemně zařícíma
Die Lösung muss vor der Infusion sanft geschwenkt werden .
Roztok se před infuzí jemně promíchá .
Das ist Speck, der dort sanft in der Pfanne bruzelt.
To je slanina, jak si tam jemně prská na pánvi.
Sie machte den Motor des Infiniti aus, blieb einen Moment sitzen und rieb sich sanft die Haut unter den Augen.
Vypnula motor auta a chvilku jen tak seděla uvnitř a jemně si masírovala kůži pod očima.
Ich zog dich sanft an den Haaren, während ich in dir schaukelte.
Jemně jsem tě zatáhl za vlasy, během toho, jak jsem přirážel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andererseits war die Propaganda über eine sanfte NATO erfolgreich.
Na druhé straně propaganda o měkkém NATO je úspěšná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verschönerten digital den Himmel, und machten ihn sanfter und blauer.
Digitálně jsme pozvedli oblohu, díky tomu je to měkčí, modřejší.
Bei R2P geht es tatsächlich mehr um einen Kampf um politische Legitimität und sanfte Machtausübung als um hartes Völkerrecht.
Ve skutečnosti souvisí zodpovědnost chránit spíše se zápasem o politickou legitimitu a měkkou sílu než s tvrdým mezinárodním právem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wäre sicher einfach sehr sanft, wie in einem riesigen Wattebausch.
Byly bychom jako v bavlnce. Jakoby v měkkém klubíčku.
Eine sanfte Landung ist wichtig, und ich bin für eine schrittweise jährliche Erhöhung der Milchquote bis zum Jahr 2015.
Je důležité, že tu bude měkké přistání a já podpořím každoroční zvýšení kvót na mléko až do roku 2015.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber in Wirklichkeit bist du sanft wie ein Lamm.
Ale ve skutečnosti máte měkké srdce.
Die Wahl von Barack Hussein Obama im Jahr 2008 hat sehr dazu beigetragen, die sanfte Kraft der amerikanischen Demokratie wiederherzustellen.
Zvolení Baracka Husseina Obamy v roce 2008 proto udělalo pro obnovu měkké síly americké demokracie nesmírně mnoho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lm Feuilleton deiner Zeitung stand, mein champagnerfarbenes Haar sei wie ein sanfter Heiligenschein über riesigen, verlockenden Augen.
Kritici z tvých novin řekli, že moje jiskřivé vlasy jsou jako měkká svatozář nad velkýma svůdnýma očima.
Aber die Herausforderungen sind gewaltig, und niemand sollte eine sanfte Landung für selbstverständlich halten.
V cestě však stojí obrovské překážky a nikdo by neměl brát měkké přistání za hotovou věc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sagte dir, dass er zu sanft für diesen Job ist.
Říkala jsem ti, že je na tuhle práci moc měkký.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Crashs an den Anleihemärkten waren bisher selten und verliefen ziemlich sanft.
Krachy na trhu s dluhopisy byly vlastně relativně vzácné a mírné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Maßnahmen erscheinen hart. Sind aber sanft im Vergleich zu früher.
Mé metody možná vypadají drsně, ale oproti svým předchůdcům jsem mírná.
Die sanfte Regulierung der Finanzmärkte war immer ein offener Weg für Nepper und Korruption.
Mírná regulace finančních trhů byla vždy cestou ke krádežím a korupci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es schient, dass Lord Rahl zu sanft zu dir war.
Vypadá to, že k tobě byl Lord Rahl příliš mírný.
So große, starke Mädchen wissen oft nichts anderes, als sanft und freundlich zu sein.
Tak velké a silné dívky často nevědí nic jiného, než být mírné a milé.
Wir könnten ein ganz sanftes Pferd bestellen.
Můžeme vybrat nějaké tiché a mírné zvíře.
Als er sprach, war seine Stimme sanft und geduldig.
Když promluvil, jeho hlas byl mírný a trpělivý.
Vielleicht führt ein sanfterer Weg schneller zu Ergebnissen, Detective.
Možná by poněkud mírnější přístup mohl přinést rychlejší výsledky, detektive.
Bei einer vorsichtigen Vorgehensweise wird eine Konjunkturabschwächung wahrscheinlich kurz und sanft sein.
Naopak s prozíravým a opatrným řízením by zpomalení mohlo být krátké a mírné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor diesem Gehirn waren meine Ratschläge sanft.
Před tímhle mozkem byly mé rady mírné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Küsse waren so sanft wie ein Wimpernschlag.
Jeho polibky byly lehké jako mávnutí motýlích křídel.
-Ja, und es wäre kein sanfter Tod.
- Ano, a neměl by lehkou smrt.
Verschließen des Tränenkanals oder sanftes Schließen des Augenlids nach der Anwendung wird empfohlen .
Po podání se doporučuje uzavření slzných kanálků nebo lehké zavření víčka .
Sie träumte vom blauen Himmel, einer sanfter Brise und Sonnenschein.
Snila o modré obloze, lehkém vánku a slunci.
Sie war sanft und warm und duftete nach Sommer.
Byl lehký a teplý a voněl létem.
Starkstrom für die Jungs und sanft und kuschelig für die Mädchen.
Těžká služba pro chlapce a lehká a roztomilá pro dívky.
Verschließen des Tränenkanals oder sanftes Schließen des Augenlids nach der Anwendung wird empfohlen .
Po podání se doporučuje nasolakrimální okluze nebo lehké zavření víčka .
Eine Kombination vom Antidepressivum Paroxetin und sanften Beruhigungsmitteln die ihm helfen zu schlafen.
Léky-kombinace antidepresiv a lehkých sedativ, aby mohl lépe spát.
Er ist nur ein tiefes Echo, möglicherweise ein Widerhall des Wahnsinns ihres Mannes, so sanft wie der Flügelschlag von Fledermäusen in einer Höhle.
Je to jen nějaká hluboká ozvěna, možná jen odraz šílenství jejího manžela, lehká jako šumění křídel netopýra v jeskyni.
Wir schreiten sanft über die Erde, damit künftige Generationen etwas von unseren begrenzten natürlichen Ressourcen haben.
Měli bychom to přestat brát na lehkou váhu, aby si i příští generace mohly užít něco z našich omezených přírodních zdrojů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Philadelphia konnte sich wieder in sanften Schlummer versenken, wozu die Städte, welche weniger Industrie haben, das beneidenswerthe Privilegium besitzen.
Philadelphie se mohla zas ponořit do klidného spánku, na který mají závidění-hodné právo neprůmyslová města.
Ich hatte eine sanfte Pause programmiert, okay?
Naprogramovala jsem to na klidný odpočinek, jasný?
Schon gut, Frau Mann, entgegnete er in sanfterem Tone, ich will es Ihnen glauben.
No, no, paní Mannová, opáčil již klidnějším tónem, může bejt, jak říkáte - může bejt.
Ein wahrer Christ ist, wie sein Vorbild, von sanftem und versöhnlichem Gemüt.
Opravdový křesťan, tak jako jeho předobraz je klidné a pokojné mysli.
Seither versucht die EU, die Kontakte wieder aufzunehmen und mit „sanfter Gewalt" durch wirtschaftlichen und politischen Druck die Situation in Kuba zu verbessern – einem hauptsächlich vom Tourismus abhängigen Land, in dem 20 % der Bevölkerung unterhalb der Armutsgrenze leben.
Od ledna jsou však sankce pozastaveny a kontakty obnoveny, neboť EU k politickému i ekonomickému nátlaku zvolila strategii "klidné síly“ s cílem zmírnit tíživou situaci na Kubě – v zemi, která zcela závisí na turistice a kde 20 % obyvatel živoří na pokraji chudoby.
Ihre Augen waren dunkelbraun und sanft. Als könnte sie keiner Seele wehtun. Und das hat sie auch nie getan.
Její oči byli tmavohnědé a klidné nikdy neublížila ani živé duši.
Und sobald dann die gesamte Erfahrung ausgeschöpft ist, muss sie einen sanft in einen friedlichen und erholsamen Schlaf wiegen.
A pak, když se ten zážitek pomalu chýlí ke konci, hezky tě snese zpátky a dopřeje ti klidný a mírumilovný spánek.
Ich habe noch nie sanfte Musik gehört.
V životě jsem neslyšel klidné jamování.
Wenn schöne, sanfte Musik aus deinem Herzen ertönt, dann ist das deine Antwort.
Pokud uslyšíš sladké, klidné jamování ozývající se z tvé duše, tak to je potom tvá odpověď.
Wird sanft in die Ferne segeln.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war eine angenehme Stimme, und sanft, aber dennoch furchteinflößend.
Byl to lahodný hlas a tichý, ale přesto byl děsivý.
Du mit deinem sanften Orgasmus, zart wie ein Flüstern.
Jak máš tichý, jemný orgasmus, jako bys šeptal.
Wie dem auch sei, Europa hat seine Pflicht mit sanfter Diplomatie zu erfüllen versucht sowie - durch die Hafenarbeiter - natürlich mit des Volkes Stimme.
Cenné je na tom to, že se Evropa pokusila splnit svou povinnost prostřednictvím tiché diplomacie a s přístavními dělníky, kteří zjevně představují hlas lidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Frau schaut Oder ein Mann lügt Und die sanften Bäche
Žena se zadívá, nebo muž zalže, a bublavý potok i tiché nebe,
Auch ohne Zwang, vorschnelle Wahlen und heuchlerische Rhetorik kann man durch eine geduldige Politik wirtschaftlicher Unterstützung, sanfter Diplomatie und internationaler Bemühungen die Entwicklung einer Zivilgesellschaft, eines Rechtsstaats und gut organisierter Wahlen fördern.
Snaha vyhnout se vnucování, předčasným volbám a pokrytecké rétorice ještě nevylučuje trpělivou politiku hospodářské pomoci, tiché diplomacie a multilaterálního úsilí podpořit rozvoj občanské společnosti, vládu zákona a dobře organizované volby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch sei es der tragische Verlust jungen Lebens, wie er uns in letzter Zeit so oft ereilt hat, oder das sanfte Dahinscheiden in der Nacht, im Angesicht des Todes sind wir alle gleich.
Avšak ať dojde k této tragické ztrátě mladých životů, kterých jsme poslední dobou utrpěli až příliš, nebo k tichému odchodu starce ve spánku, v očích smrti jsme si všichni rovni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist nicht nur sanft. Du bist Wilkinson-sanft.
Nejsi jen hebká, jsi Wilkinsonově hebká.
Oh jsou na dotek tak hebké.
-…o dein sanfter Flügel weilt.
…pod tvými hebkými křídly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indiens Reformen waren sanfter, die Folgen zunächst weniger dramatisch, aber nach fast einem Jahrzehnt steht auch Indien vor einem historischen Durchbruch.
Reformy v Indii byly pozvolnější a jejich důsledky tím pádem méně dramatické, ale na konci téměř deseti let jejich implementace lze říci, že také Indii se podařil historický průlom.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, Sie hätten gesagt, sie wäre weich und sanft abfallend wie ein Sandhügel.
Myslel jsem, že jste říkala jemný a pozvolný, jako písčitý kopec.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sanfte Energie
|
alternativní energie
|
sanfte Technologie
|
jemná technologie
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sanft
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So zerknirscht, sanft, schüchtern.
Tak zkroušená, něžná, tak stydlivá.
- Offenbar nicht sanft genug.
Je tak jemná, jako samet.
- Snažila jsem se být jemná.
Jemná, s příjemnou koncovkou.
Lässt mich sanft einschlafen.
Schlicht und sanft. Fertig?
Jemné a jednoduché, máte to?
- hatte ein sanftes Jahr.
- mají tak jednoduchý rok.
™To prove my love to you™
Du bist nicht nur sanft. Du bist Wilkinson-sanft.
Nejsi jen hebká, jsi Wilkinsonově hebká.
Sanft und schön, meine Lieben.
Oh, mein süßes, sanftes Herz.
Moje sladké, něžné srdíčko.
Sanft und süß und anhänglich
Du hast es sanft rübergebracht.
Ich mochte sein sanftes Lächeln.
Měla jsem ráda jeho úsměv.
Fährt sich schön sanft, häh?
Eine sanfte Hand greift herüber.
Sie ist sanft und wunderschön.
Denn unsere Berührung ist sanft.
Protože náš dotek je jako dotek pírka.
Wir machen es ganz sanft.
Oh jsou na dotek tak hebké.
Helene war immer so sanft.
Hélene byla vždy tak jemná.
Herz zugleich stark und sanft.
Se srdcem silným i něžným.
Keine Angst, wir landen sanft.
To je v pořádku. Poletíme až dolů.
Chovej se k němu dobře, Clifforde.
Das ist eine sanfte Eröffnung.
- Je to malé zahájení prodeje.
Ich sagte ihnen, "seid sanft."
Řekl jsem jim, ať jsou jemní.
Das muss sanft erledigt werden.
Potřebuju, aby to šlo hladce.
Wohl eher bedrückend als sanft.
Spíš těžkopádnou, než jemnou.
Meine sanfte und liebliche Enkelin.
Ano, můj krásný bratranče?
Ich verspreche, sanft zu sein.
Ano, byl to slušný chlapec.
Ich bin sanft aber brutal.
Já jsem něžná, ale taky surová.
Seine Stimme klang sanft und entwaffnend.
Měl příjemný a odzbrojující hlas.
Und noch so jung - und so sanft!
Sanft auf die veränderten Hautbezirke auftragen.
Ke kožnímu podání Aplikujte na postiženou kůži jemným nanesením na lézi.
Meine Frau nennt es 'sanfte Aerobic'.
Moje žena tomu říká "laciný aerobic".
Ich wette, Sie sind sanft und hilflos.
Vsadím se, že jste taky roztomilý a bezradný.
Er ist sehr sanft zu ihr.
Ich war so sanft wie ein Lamm.
Ist nicht gerade sanft, aber er wirkt.
Není nejlepší, ale stačí to.
Ich streichel gerne deine sanfte Haut.
Strašně ráda se dotýkám tvé kůže; je tak jemná.
Wir müssen den Professor sanft töten.
Budeme muset profesora usmrtit na žádost sami.
- Ich bin so sanft wie ich kann.
Budu jednat, jak nejjemněji dovedu.
Danato ist gütig und eine sanfte Seele.
Danato je milá a jemná duše.
Also bitte ich euch ihn sanft anzupacken.
Sanft und gehorsam, ein gutes Kind.
Chová se slušně a je to velmi hodná holka.
Wir müssen ihn sanft anfassen, Cruchot.
Cruchote, nechám to na vás.
Der sanfte Wind umschmeichelt die Blumen.
Hravý vánek se stará o květiny
Die Stimme ist sanft und spricht Französisch.
Ty hlasy jsou milé a mluví Francouzsky.
Sie sagten, Sie seien sanft und verständnisvoll.
Řekl jsi, že jsi byl vlídný a chápavý.
Oh, wirst du etwa sanft, O'Reily?
Nenasral sis do kalhot, že ne O'Reily?
Wäre ich nicht sanft, würdest du brechen.
Kdybych nebyla krotká, zlomil by ses.
Das ist noch zu sanft ausgedrückt.
Du hast nur sanft nach links geschwenkt.
Jenom si se zlehounka posunul vlevo.
~ Er tötete mich sanft mit seinem Lied ~
"Killing me softly with his song
Diese sanfte Masche zieht nicht mehr.
Dost bylo hezkých řečí, Miku. Už na ně neskočím.
Wir hörten auf, sanft zu sein.
Přestali jsme být k sobě něžní.
Ich werde für das Leben sanft sein.
Sie waren zu sanft für ihre Größe.
Byli příliš křehcí na svou velikost.
- Er ist sanft wie ein Kätzchen.
- Je krotkej jako koťátko.
Es machte mir ein gutes Gefühl, sanft.
Je mi potom dobře, uklidním se.
Normalerweise ist sie sanft wie ein Kätzchen.
Obvykle je tahle žena jak beránek.
- Dieser Wein ist schön und sanft.
- Řada je na tobě, Rocco.
Dort, wo man sanft landen kann.
Wie hätten Sie's gern: Sanft oder hart?
Chcete to po dobrém anebo po zlém?
Was für eine sanfte Welt das wäre.
To by byl ale krásný svět!
Du solltest sie sanft stoßen, nicht abstechen.
Musíš to tam poslat, ne posrat.
Mach es schnell und sanft, bitte.
Už jsi to někdy dělal? Ne, počkej.
Er gab leise, sanfte Schluchzer von sich.
A snažil se potlačit drobné vzlyky.
"Jeden, sanfte Esther, der an ihn glaubt.
"Kohokoliv, milá Ester, kdo v nej verí.
Wird sanft in die Ferne segeln.
Aber gehen Sie sanft mit ihm um.
Hey, ich habs noch sanft ausgedrückt.
Možná jsem se moh' víc snažit.
(sanft) Erzähl mir von dem Geld.
Řekni mi o těch penězích.
Aber Pfannkuchen muss man ganz sanft falten.
Ale palačinky se musejí přehýbat.
"sanfte Fahrt" sagt, wie ein viertes Rad.
I když se říká, že s šesti koly se jezdí líp.
Wir werden höflich und sanft sein.
Die Bestie hat eine sanfte Seele.
- Šelmy maj jemného ducha.
- Er ist sanft wie ein Kätzchen, Frank!
- Ten je ale rajcovní, Franku.
Ich habe noch nie sanfte Musik gehört.
V životě jsem neslyšel klidné jamování.
Möchtest du es lieber hart oder sanft?
Chtěl byste pořádnou, nebo jemnou?
Du legst deine sanfte Stimme auf.
Sanfte Ausflüge sind für langweilige Geschichten gemacht.
Hladké jízdy jsou pro nudné příběhy.
Eine sanfte Briese, die sofort vorbeizieht.
Přežene se, než bys řekl švec!
Nun, vielleicht eher eine sanfte Erinnerung.
No, spíš jemnou připomínkou.
Sie wollen es auf die sanfte Tour.
Ty to můžeš udělat po dobrém.
Es ist sanft, es ist braun.