Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sanft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sanft jemný 87 jemně 86 měkký 76 mírný 42 lehký 13 klidný 11 tichý 6 hebký 3 pozvolný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sanft jemný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im sanften Licht der untergehenden Sonne glänzt dein Haar wie Seide.
V jemných paprscích zacházejícího slunce se tvé vlasy lesknou jak hedvábí.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Wer wusste schon, dass Gates eine sanftere Seite hat?
Koho by napadlo, že má Gatesová i jemnější stránku?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die OGAW-Richtlinie einen sanften Druck ausübt, damit dies passiert, dann kann ich nur sagen: umso besser.
Poslouží-li směrnice o SKIPCP jako jemné pošťouchnutí, které tento vývoj povzbudí, bude to podle mého mínění jen dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ken ist ein sehr sanfter Mensch mit einem Sinn fürs Häusliche.
V zásadě je Ken velice jemný, domácký člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen massiver Durchsetzung von Demokratie und ihrer sanften Unterstützung besteht ein Unterschied.
Existuje rozdíl mezi důrazným prosazováním demokracie a její jemnější podporou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wasser ist unter seiner sanften und ruhigen Oberfläche unberechenbar.
Voda je pod svým jemným a klidným povrchem nepředvídatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Autoradio ertönte sanfte westliche Musik.
jemná západní hudba linoucí se z autorádia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Göttlicher Schöpfer, ziehen ihre Seelen sanft in deine Umarmung.
Nejvznešenější stvořiteli, přiveď jejich duše do svého jemného objetí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Unterschied zwischen durchsetzungsstarker Förderung und einer sanfteren Unterstützung der Demokratisierung.
Je rozdíl mezi rázným prosazováním a jemnější podporou demokratizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Geruch ist stärker als alles, besonders der sanfte, süße Geruch von Blumen.
Tem smrad přehluší všechno, hlavně jemnou a sladkou vůni květin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sanfte Energie alternativní energie
sanfte Technologie jemná technologie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sanft

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sanfte Mobilität
Udržitelná doprava
   Korpustyp: Wikipedia
Aber er lachte sanft:
Ale lehounce se zasmál:
   Korpustyp: Literatur
So zerknirscht, sanft, schüchtern.
Tak zkroušená, něžná, tak stydlivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Offenbar nicht sanft genug.
- Evidentně ne dost.
   Korpustyp: Untertitel
So sanft wie Seide.
Je tak jemná, jako samet.
   Korpustyp: Untertitel
Seid sanft mit mir.
Buďte na mě milí.
   Korpustyp: Untertitel
Eines sanft, dieses.
Jedno mírné - tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Sanft gleiten wir dahin.
Nic než klidná plavba.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte sanft sein.
- Snažila jsem se být jemná.
   Korpustyp: Untertitel
Sanft. Gut im Abgang.
Jemná, s příjemnou koncovkou.
   Korpustyp: Untertitel
~ Er tötete mich sanft ~
"Killing me softly"
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mich sanft.
- Uklidňuje mě to.
   Korpustyp: Untertitel
So sanft und rein.
Je tak milá a čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt mich sanft einschlafen.
Ukládá mě ke spaní.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid sanft zu ihr.
- Vezmeme si ji s sebou!
   Korpustyp: Untertitel
(sanft) Sieh mich an.
Podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Schlicht und sanft. Fertig?
Jemné a jednoduché, máte to?
   Korpustyp: Untertitel
- hatte ein sanftes Jahr.
- mají tak jednoduchý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt sehr sanft.
™To prove my love to you™
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht nur sanft. Du bist Wilkinson-sanft.
Nejsi jen hebká, jsi Wilkinsonově hebká.
   Korpustyp: Untertitel
Sanft und schön, meine Lieben.
Přistupte blíž, přátelé!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein süßes, sanftes Herz.
Moje sladké, něžné srdíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Sanft und süß und anhänglich
Jemná, milá a láskyplná
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es sanft rübergebracht.
Dělala jsi to fikaně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte sein sanftes Lächeln.
Měla jsem ráda jeho úsměv.
   Korpustyp: Untertitel
Fährt sich schön sanft, häh?
Pěkně hladce, že?
   Korpustyp: Untertitel
Eine sanfte Hand greift herüber.
Něžná ruka se natáhne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sanft und wunderschön.
Je něžná a krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Denn unsere Berührung ist sanft.
Protože náš dotek je jako dotek pírka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen es ganz sanft.
Bude to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ja so sanft!
Oh jsou na dotek tak hebké.
   Korpustyp: Untertitel
Helene war immer so sanft.
Hélene byla vždy tak jemná.
   Korpustyp: Untertitel
Herz zugleich stark und sanft.
Se srdcem silným i něžným.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, wir landen sanft.
To je v pořádku. Poletíme až dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Geh sanft mit ihr um.
Chovej se k němu dobře, Clifforde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sanfte Eröffnung.
- Je to malé zahájení prodeje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihnen, "seid sanft."
Řekl jsem jim, ať jsou jemní.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie sanft mit mir.
Buďte na mě hodná.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat so sanfte Augen.
Má takové laskavé oči.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss sanft erledigt werden.
Potřebuju, aby to šlo hladce.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl eher bedrückend als sanft.
Spíš těžkopádnou, než jemnou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine sanfte und liebliche Enkelin.
Ano, můj krásný bratranče?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, sanft zu sein.
Slibuju, že budu.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein sanftes Kind.
Ano, byl to slušný chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sanft aber brutal.
Já jsem něžná, ale taky surová.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Stimme klang sanft und entwaffnend.
Měl příjemný a odzbrojující hlas.
   Korpustyp: Literatur
Und noch so jung - und so sanft!
A ke všemu taková mladá!
   Korpustyp: Literatur
Sanft auf die veränderten Hautbezirke auftragen.
Ke kožnímu podání Aplikujte na postiženou kůži jemným nanesením na lézi.
   Korpustyp: Fachtext
Meine Frau nennt es 'sanfte Aerobic'.
Moje žena tomu říká "laciný aerobic".
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Sie sind sanft und hilflos.
Vsadím se, že jste taky roztomilý a bezradný.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr sanft zu ihr.
Je na ni hodný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so sanft wie ein Lamm.
Jsem krotká jako ovečka.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht gerade sanft, aber er wirkt.
Není nejlepší, ale stačí to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich streichel gerne deine sanfte Haut.
Strašně ráda se dotýkám tvé kůže; je tak jemná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Professor sanft töten.
Budeme muset profesora usmrtit na žádost sami.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin so sanft wie ich kann.
Budu jednat, jak nejjemněji dovedu.
   Korpustyp: Untertitel
Danato ist gütig und eine sanfte Seele.
Danato je milá a jemná duše.
   Korpustyp: Untertitel
Also bitte ich euch ihn sanft anzupacken.
Postarejte se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Sanft und gehorsam, ein gutes Kind.
Chová se slušně a je to velmi hodná holka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn sanft anfassen, Cruchot.
Cruchote, nechám to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Der sanfte Wind umschmeichelt die Blumen.
Hravý vánek se stará o květiny
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimme ist sanft und spricht Französisch.
Ty hlasy jsou milé a mluví Francouzsky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie seien sanft und verständnisvoll.
Řekl jsi, že jsi byl vlídný a chápavý.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wirst du etwa sanft, O'Reily?
Nenasral sis do kalhot, že ne O'Reily?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich nicht sanft, würdest du brechen.
Kdybych nebyla krotká, zlomil by ses.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist noch zu sanft ausgedrückt.
A to je slabé slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur sanft nach links geschwenkt.
Jenom si se zlehounka posunul vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
~ Er tötete mich sanft mit seinem Lied ~
"Killing me softly with his song
   Korpustyp: Untertitel
Diese sanfte Masche zieht nicht mehr.
Dost bylo hezkých řečí, Miku. Už na ně neskočím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten auf, sanft zu sein.
Přestali jsme být k sobě něžní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für das Leben sanft sein.
Já budu celý život holý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren zu sanft für ihre Größe.
Byli příliš křehcí na svou velikost.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist sanft wie ein Kätzchen.
- Je krotkej jako koťátko.
   Korpustyp: Untertitel
Es machte mir ein gutes Gefühl, sanft.
Je mi potom dobře, uklidním se.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise ist sie sanft wie ein Kätzchen.
Obvykle je tahle žena jak beránek.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Wein ist schön und sanft.
- Řada je na tobě, Rocco.
   Korpustyp: Untertitel
Dort, wo man sanft landen kann.
Na nějakém měkkém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hätten Sie's gern: Sanft oder hart?
Chcete to po dobrém anebo po zlém?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine sanfte Welt das wäre.
To by byl ale krásný svět!
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie sanft stoßen, nicht abstechen.
Musíš to tam poslat, ne posrat.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es schnell und sanft, bitte.
Už jsi to někdy dělal? Ne, počkej.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab leise, sanfte Schluchzer von sich.
A snažil se potlačit drobné vzlyky.
   Korpustyp: Untertitel
"Jeden, sanfte Esther, der an ihn glaubt.
"Kohokoliv, milá Ester, kdo v nej verí.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sanft in die Ferne segeln.
Klidná plavba až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gehen Sie sanft mit ihm um.
Odveď ho ven, Woode.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich habs noch sanft ausgedrückt.
Možná jsem se moh' víc snažit.
   Korpustyp: Untertitel
(sanft) Erzähl mir von dem Geld.
Řekni mi o těch penězích.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Pfannkuchen muss man ganz sanft falten.
Ale palačinky se musejí přehýbat.
   Korpustyp: Untertitel
"sanfte Fahrt" sagt, wie ein viertes Rad.
I když se říká, že s šesti koly se jezdí líp.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden höflich und sanft sein.
Budeme slušní a laskaví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestie hat eine sanfte Seele.
- Šelmy maj jemného ducha.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist sanft wie ein Kätzchen, Frank!
- Ten je ale rajcovní, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie sanfte Musik gehört.
V životě jsem neslyšel klidné jamování.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du es lieber hart oder sanft?
Chtěl byste pořádnou, nebo jemnou?
   Korpustyp: Untertitel
Du legst deine sanfte Stimme auf.
Máš svůj sladký hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Sanfte Ausflüge sind für langweilige Geschichten gemacht.
Hladké jízdy jsou pro nudné příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sanfte Briese, die sofort vorbeizieht.
Přežene se, než bys řekl švec!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht eher eine sanfte Erinnerung.
No, spíš jemnou připomínkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen es auf die sanfte Tour.
Ty to můžeš udělat po dobrém.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sanft, es ist braun.
Je jemná, je hnědá.
   Korpustyp: Untertitel