Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sanieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sanieren sanovat 5 napravit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "sanieren"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sollte der Staat Banken sanieren oder verstaatlichen?
Měly by vlády rekapitalizovat nebo znárodňovat banky?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der will doch die wirtschaft sanieren, oder?
On si zahrává s náma, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Häuser kann man nicht wieder sanieren.
Nedokážeš opravit tyto budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ließ Truman das Weiße Haus 1948 oder 1949 sanieren?
Líbilo Truman gut Bílý dům interiéru v roce 1948, nebo '49?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sanieren sie und bringen sie an den Mann.
Zrenovovat jejich a pak pronajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich - und das ist meine Botschaft für heute - müssen wir immer noch die europäischen Banken sanieren.
A konečně - to je to hlavní, co jsem dnes chtěl sdělit - ještě pořád musíme vyčistit evropské banky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgabenkürzungen und Steuererhöhungen, die den Staatshaushalt langfristig sanieren und ausgleichen, sind gut.
Výdajové škrty a zvýšení daní, které dlouhodobě obnoví fiskální příčetnost a rovnováhu, jsou dobré.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man spricht schon von Steuererhöhungen in naher Zukunft, um die öffentlichen Finanzen zu sanieren.
Již se hovoří o zvýšení daní v blízké budoucnosti, aby se udržely veřejné finance v oběhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Vielzahl aus der Vergangenheit resultierenden Bodenverschmutzungen wird sich nicht in absehbaren Zeiträumen sanieren lassen.
Mnohá znečištění půdy, která pocházejí z minulosti, nebudou moci být v dohledné době odstraněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann kämpfe ich an Ms. Lockharts Seite um unsere Firma zu sanieren.
Poté budu za znovuzískání věhlasu naší firmy bojovat se slečnou Lockhartovou.
   Korpustyp: Untertitel
Würde man die Störung in ihrem Kopf sanieren, hätte sie vielleicht noch ein Jahr.
Ne, že by na tom záleželo, ale když jí vyléčíš mozek, tak jí dáš možná i rok života.
   Korpustyp: Untertitel
Maroni darf eine Mülldeponie bauen und bekommt den Auftrag, Arkham zu sanieren.
Maroni vybuduje prostory na likvidaci odpadů a dostane na starost renovaci Arkhamu.
   Korpustyp: Untertitel
In Einzelfällen ist es wegen unzureichender regelmäßiger Instandhaltung in der Vergangenheit notwendig, die Eisenbahninfrastrukturen zu sanieren.
V konkrétních případech je z důvodu chybějící pravidelné údržby v minulosti nutná rekonstrukce železniční infrastruktury.
   Korpustyp: EU
In den USA und andernorts wurde viel Aufmerksamkeit darauf verwendet, den Bankenapparat zu sanieren.
V USA i jinde se velká pozornost věnuje nápravě bankovní soustavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde Ländern mit hoher Staatsverschuldung einen Anreiz geben, ihre öffentlichen Kassen zu sanieren.
To by bylo pro země s vysokou hladinou veřejného dluhu pobídkou ke konsolidaci jejich veřejných financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den USA und andernorts wurde viel Aufmerksamkeit darauf verwendet, den Bankenapparat zu sanieren.
V USA i jinde se velká pozornost věnuje nápravě bankovní soustavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chaparral bekam 99 den Vertrag, dies hier zu sanieren - ein 4 Mio. Dollar Vertrag.
Chaparral Associates dostali kontrakt na dovybavení v roce 99. $4 millionový kontrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Hier brauchen wir sicherlich noch Ausbildungskonzepte für die Handwerker, die dann diese Gebäude nicht nur sanieren, sondern auch neue errichten.
Bezpochyby potřebujeme rozvinout nové výukové programy pro obchodníky, kteří se budou věnovat nejen renovacím stávajících budov, ale zároveň pořizování nových.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass jährlich 400-600 Millionen Kubikmeter Wasser notwendig sind, um den Unterlauf des Jordan zu sanieren,
E. vzhledem k tomu, že pro obnovu dolního toku Jordánu je ročně třeba minimálně 400–600 milionů krychlových metrů vody,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist jedoch, wie schon gesagt wurde, in großer Gefahr, angeblich weil China die Stadt wegen ihrer Erdbebenempfindlichkeit sanieren will.
Jak již bylo řečeno, hrozí městu velké nebezpečí, údajně proto, že Číňané chtějí město nově zrekonstruovat kvůli tomu, že je náchylné k zemětřesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Hilfe kann das Unternehmen seine Finanzen nicht sanieren und seine Geschäftstätigkeit nicht aus eigener Kraft finanzieren.
Bez podpory nebude moci znovu dosáhnout zdravé finanční struktury, která mu umožní samostatné financování jeho aktivit.
   Korpustyp: EU
 Durch die Investitionsbeihilfe für Unternehmen, die Umweltschäden beseitigen, indem sie schadstoffbelastete Standorte sanieren, wird der Umweltschutz verbessert.
 investiční podpora určená podnikům odstraňujícím škody způsobené životnímu prostředí tím, že provádějí sanaci kontaminovaných lokalit, vede ke zlepšení ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Der venezolanische Präsident Hugo Chavez ist momentan auch dabei, die Bilanz seines Landes zu sanieren, fürs Erste jedenfalls.
Venezuelský prezident Hugo Chávez také prozatím drží účetnictví své země v rovnováze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viertens muss die Bank ihre Bilanzstruktur durch eine Rekapitalisierung und die Stärkung ihrer Einlagenbasis oder die Reduzierung des Fremdkapitalanteils sanieren.
Za čtvrté, banka musí opravit strukturu své rozvahy rekapitalizací a posílením vkladové základny nebo snížením pákového poměru.
   Korpustyp: EU
In den vergangenen drei Jahren gelang es uns, die Schulbesuchsrate im Grundschulbereich zu verdoppeln, hunderte Gesundheitseinrichtungen zu sanieren, Straßen wieder aufzubauen sowie die Stromversorgung wieder herzustellen.
V uplynulých třech letech jsme zdvojnásobili celostátní docházku do základních škol, renovovali stovky zdravotnických zařízení, začali s přestavbou silnic a obnovou elektrického spojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die International Herald Tribune schreibt in ihrem Leitartikel heute einen interessanten Satz: "Griechenland hat versprochen, seine Hausaufgaben zu machen und seinen Haushalt zu sanieren".
Deník International Herald Tribune v dnešním titulním článku přináší zajímavou informaci. "Řecko přislíbilo splnit svůj domácí úkol a vyrovnat svůj rozpočet."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können im Hinblick auf die Staatsverschuldung machen was wir wollen, aber wenn wir den Bankensektor nicht sanieren, dann werden wir nichts erreichen.
S veřejným dluhem můžeme dělat, co chceme, ale pokud nevyčistíme bankovní sektor, nedosáhneme ničeho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da wir bereits von Ersparnissen sprechen, möchte ich schließlich, dass wir das System der Erstattung der Kosten im Zusammenhang mit offiziellen Besuchergruppen moralisch stärken und sanieren.
Závěrem, jelikož se bavíme o úsporách, bych byla ráda, abychom pročistili a reorganizovali systém náhrad sponzorovaných skupin návštěvníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen Wachstum, um den Sektor zu sanieren und zu unterstützen, und dafür müssen unsere Ideen in die Tat umgesetzt werden.
Potřebujeme růst, abychom tomuto odvětví pomohli v obnově a podpořili je a tak realizovali naše myšlenky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Umstrukturierungsplan in der ursprünglich übermittelten Form enthielt eine Reihe von Maßnahmen mit dem Ziel, Adria zu sanieren und wieder rentabel zu machen: a) […].
Původně předložený plán restrukturalizace stanovil řadu opatření, jejichž cílem byla restrukturalizace podniku Adria a obnovení jeho životaschopnosti: a) […].
   Korpustyp: EU
NEUWOGES habe Kapital aufnehmen und die Wohnungen sanieren müssen, um diese (bei weiterhin günstigen Mieten) zu privatisieren und die AHG-Entlastung zu erhalten.
K uskutečnění privatizace bytů (při zachování výhodného nájemného) a dosažení zproštění závazků podle AHG společnost Neuwoges údajně potřebovala získat kapitál a provést sanaci těchto bytů.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird angenommen, dass […] Mio. PLN benötigt werden, um die Bilanz der Werft zu sanieren (Deckung der Verluste aus der Vergangenheit, Gewährleistung einer entsprechenden Liquidität und Kapitaldecke).
Mimoto se předpokládá, že bude zapotřebí částka ve výši […] miliónů PLN za účelem vylepšení rozvahy loděnice (uhrazení minulých ztrát, zajištění dostatečné likvidity a kapitálu).
   Korpustyp: EU
Wir hatten ja auch dank des IWF in Ostasien und Lateinamerika ausreichend Gelegenheit zu sehen, was passiert, wenn man versucht in wirtschaftlich schlechten Zeit seinen Haushalt zu sanieren.
Díky MMF se nám jak ve východní Asii, tak v Latinské Americe dostalo skutečně hojně příležitostí vidět, co se stane, když se hospodářství v recesi snaží vyrovnat rozpočet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 1936 zeigte John Maynard Keynes die Sinnlosigkeit des Unterfangens auf, inmitten einer wirtschaftlichen Rezession sein Budget sanieren zu wollen.
V roce 1936 John Maynard Keynes dokázal, jak bezvýsledné je pokoušet se vyrovnávat rozpočet uprostřed ekonomické krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorstellung, wonach Steuersenkungen zu Produktivitätszuwächsen führen und sich daher selbst tragen (und den Haushalt sanieren) hat sich als vollkommen illusorisch erwiesen.
Představa, že daňové škrty povedou k růstu produktivity, takže se nakonec zaplatí (a vyspraví rozpočet), se ukázala jako veskrze iluzorní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft sind dafür verantwortlich, aufgegebene Standorte zu sanieren, die schwerwiegende negative Auswirkungen auf die Umwelt haben können.
Členské státy a Společenství jsou odpovědné za rekultivaci opuštěných míst, která by mohla mít závažný nepříznivý vliv na životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
35. betont, dass die Tätigkeiten zur Rohstoffgewinnung unter Einhaltung höchster Arbeitssicherheits– und Umweltschutznormen erfolgen müssen, um Unfällen vorzubeugen und die Abbaugebiete zu sanieren;
35. zdůrazňuje, že těžební činnost musí být prováděna s ohledem na co nejvyšší standardy bezpečnosti práce a ochrany životního prostředí s cílem předcházet nehodám a zajistit rekultivaci dotčených oblastí;
   Korpustyp: EU DCEP
23. betont, dass die Tätigkeiten zur Rohstoffgewinnung unter Einhaltung höchster Sicherheitsnormen in Bezug auf Arbeitsbedingungen und Umweltschutz erfolgen müssen, um Unfällen vorzubeugen und die Abbaugebiete zu sanieren;
23. zdůrazňuje, že těžební činnost musí být prováděna s ohledem na co nejvyšší standardy bezpečnosti práce a ochrany životního prostředí s cílem předcházet nehodám a s cílem rekultivace dotčených oblastí;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aufgaben bestehen im Wesentlichen darin, die Umschulung des Personals zu unterstützen und die Grundstücke zu sanieren, zu sichern und zu veräußern.
Tyto úkoly spočívají zejména v podpoře při převádění pracovníků na jinou práci a v obnově, zabezpečení a postoupení dotyčných míst.
   Korpustyp: EU
Um bestimmte natürliche Lebensräume besser zu schützen und zu sanieren, muss über genauere Indikatoren und über eine bessere Koordinierung zwischen den Institutionen verfügt werden.
Afin de mieux protéger et reconstituer certains milieux naturels, il est nécessaire de disposer d’indicateurs plus précis et d’une meilleure coordination entre les institutions.
   Korpustyp: EU DCEP
(26) Die Mitgliedstaaten sollten unter Berücksichtigung des Verursacherprinzips gewährleisten, dass Maßnahmen ergriffen werden, um die auf ihrem Hoheitsgebiet ermittelten verunreinigten Standorte zu sanieren.
(26) S ohledem na zásadu „znečišťovatel platí“ by členské státy měly zajistit, aby bylo přijato opatření k sanaci kontaminovaných lokalit, které byly určeny na jejich území.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Genehmigungsauflagen sollten daher die Überwachung von Boden und Grundwasser einschließen , und der Betreiber sollte das Gelände nach der endgültigen Einstellung der Tätigkeiten sanieren.
Součástí podmínek povolení by proto mělo být monitorování půdy a podzemních vod a provozovatel by měl při úplném ukončení činností provést sanaci daného místa.
   Korpustyp: EU DCEP
Hätten die USA in 2005 nicht mit 49,5 Millionen Dollar eingegriffen, um die Pipeline zu sanieren, so wäre sie Gazprom in die Hände gefallen.
Kdyby v roce 2005 nezasáhly USA prostřednictvím 49,5 milionů dolarů na renovaci plynovodu, už by skončil v rukou Gazpromu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vieles ließ sich immer wieder sanieren, zahlreiche Modelle hatten ihre Konjunkturen - doch jetzt stehen wir vor der Notwendigkeit einer schlichtweg als fundamental zu bezeichnenden Entscheidung.
Staré modely výkladu ekonomiky jsou za zenitem. Po celém světě stojí vlády před zásadními rozhodnutími o budoucí podobě svých ekonomik a společností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentan steht der Bankensektor sogar jetzt unter einem gewissen Druck im Hinblick auf die Sanierung und der Rat rief daher die Mitgliedstaaten dazu auf, ihre Bilanzen einzeln zu sanieren oder wiederherzustellen, um Unsicherheiten zu verringern und die Kreditvergabe zu erleichtern.
V současné době je bankovní sektor stále pod jistým tlakem, který souvisí s rekapitalizací a z toho důvodu Rada vyzvala členské státy, aby individuálně rekapitalizovaly nebo obnovily své účetní rozvahy, tím snížily nejistotu a zjednodušily poskytnutí úvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein zweites Problem bei Steuersenkungen besteht darin, dass diese kurzfristig durchaus nur begrenzt Einfluss auf die Nachfrage haben können und der private Sektor einen bedeutenden Anteil der Mittel hortet, um schwer überschuldete Bilanzen zu sanieren.
Druhým problémem daňových škrtů je skutečnost, že by z krátkodobého hlediska možná měly na poptávku jen omezený dopad, protože by značnou část prostředků pohltil soukromý sektor, aby napravil své účetní bilance ošklivě zatížené dluhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In absehbarer Zukunft werden wir über das Paket der wirtschaftspolitischen Steuerung abstimmen, das verantwortliche Maßnahmen enthält, um die Kriterien des Stabilitäts- und Wachstumspakt zu erfüllen, die öffentlichen Finanzen zu sanieren und das Wachstum anzukurbeln.
Za chvíli budeme hlasovat o balíčku pro správu ekonomických záležitostí, který stanoví zodpovědná opatření s cílem přihlásil se k Paktu o stabilitě a růstu, vyčistit veřejné finance a umožnit růstu, aby se vzpamatoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir mit Bedacht handeln, aber diese Maßnahmen sind nötig, um auf lange Sicht die öffentlichen Finanzen zu sanieren. Sie sind außerdem ein Zeichen der Solidarität zwischen den Staaten des Eurogebiets.
Nepochybně musíme postupovat opatrně, ale tato opatření jsou nutná pro ozdravení veřejných financí v dlouhodobém horizontu a jsou také známkou solidarity mezi zeměmi eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investitionsbeihilfen für Unternehmen, die Umweltschäden beseitigen, indem sie schadstoffbelastete Standorte sanieren, gelten als mit dem EWR-Abkommen vereinbar im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens [56], wenn hierdurch der Umweltschutz verbessert wird.
Investiční podpora určená podnikům odstraňujícím škody způsobené životnímu prostředí tím, že provádějí sanaci kontaminovaných lokalit, se považuje za slučitelnou s fungováním Dohody o EHP ve smyslu čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP [56] za předpokladu, že vede ke zlepšení ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Gemäß Randnummer 132 der Umweltbeihilfeleitlinien gelten Investitionsbeihilfen für Unternehmen, die Umweltschäden beseitigen, indem sie schadstoffbelastete Standorte sanieren, mit dem Binnenmarkt im Sinne von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV als vereinbar, wenn hierdurch der Umweltschutz verbessert wird.
Podle bodu 132 pokynů pro poskytování státní podpory v oblasti ochrany životního prostředí je investiční podpora určená podnikům odstraňujícím škody způsobené životnímu prostředí tím, že provádějí sanaci kontaminovaných lokalit, slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. 107 odst. 3 písm. c) SFEU za předpokladu, že vede ke zlepšení ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Um auf die Privatisierungsquote des Wohnungsunternehmens in Höhe von 15 % angerechnet werden zu können, musste sich der gewerbliche Käufer dazu verpflichten, die Gebäude zu sanieren und möglichst viele Wohnungen (mindestens aber ein Drittel) an die Mieter weiterzuveräußern [10].
Aby bylo možné podniku bytové správy započítat takový prodej do jeho 15 % privatizační kvóty, musel se komerční kupující zavázat k tomu, že provede sanaci budov a co možná nejvíce bytů (nejméně však jednu třetinu) postoupí k prodeji nájemníkům [10].
   Korpustyp: EU
den Prozess der Sanierung der von der BPN auf die drei staatseigenen Zweckgesellschaften übertragenen Aktiva optimieren, indem die Verwaltung dieser Aktiva an einen professionellen Dritten ausgelagert wird mit dem Mandat, die Aktiva im Laufe der Zeit schrittweise zu sanieren.
optimalizuje proces zpětného získávání aktiv převedených z BPN na tři státní zvláštní účelové jednotky prostřednictvím externího zajišťování správy aktiv kvalifikovanou třetí osobou, která bude mít pověření postupně získávat zpět aktiva v určitém časovém období.
   Korpustyp: EU
Sollte der Kreditschrumpfungsprozess schnell und geordnet über die Bühne gehen, werden sie rechtzeitig vor ihrer eventuellen Wiederwahl 2017 an Macht gewonnen haben (also schreibt der politische Kalender Chinas vor, dass sie die Wirtschaft bis zur ersten Hälfte des Wahljahres sanieren).
Proběhne-li proces oddlužování rychle a spořádaně, vyjdou z něj oba silnější dost brzy na to, aby stihli být v roce 2017 opětovně jmenováni (čínský politický kalendář tudíž velí, že musí obrátit chod ekonomiky do první poloviny uvedeného roku).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur durch die Ausgabe gemeinsamer Anleihen können die niedrigen (risikofreien) Zinssätze erreicht werden, die diese Länder brauchen, um ihre öffentlichen Finanzen zu sanieren und die Grundlage einer Rückkehr zu wirtschaftlichem Wachstum zu legen.
Nízkou (bezrizikovou) úrokovou sazbu, která je nutná, aby těmto zemím dala možnost zdravě ukotvit své veřejné finance a položit základy pro návrat hospodářského růstu, zajistí jedině mutualizace emisí dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Historische Altlasten oder alte Grundwasserverschmutzungen, die bisher nicht vom EU-Recht erfasst waren und jetzt auch zu den Punktquellen zählen, lassen sich kaum in der von der Wasserrahmenrichtlinie vorgegebenen Frist sanieren.
Historical contaminated sites, or old groundwater pollution, which hitherto were not covered by EU law and now also number among the point sources, can hardly be rehabilitated in the time scheduled by the WFD.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vollständige Umsetzung aller notwendigen Maßnahmen innerhalb fester Fristen sollte ausdrücklich gefordert werden, da sie als zwingend erforderlich erscheint, um die öffentlichen Finanzen in Griechenland glaubhaft und nachhaltig zu sanieren.
Je třeba výslovně vyžadovat jejich úplné provedení ve stanovených lhůtách, což se jeví jako naprosto nezbytné k tomu, aby se stav řeckých veřejných financí napravil důvěryhodným a udržitelným způsobem.
   Korpustyp: EU
Die Genehmigungsauflagen sollten daher , soweit erforderlich und angemessen, die Überwachung von Boden und Grundwasser und die Verpflichtung einschließen, das Gelände nach der endgültigen Einstellung der Tätigkeiten entsprechend den Anforderungen der gemeinschaftsrechtlichen und nationalen Rechtsvorschriften zu sanieren.
V nutných a přiměřených případech by součástí podmínek povolení proto mělo být monitorování půdy a podzemních vod a povinnost provést po úplném ukončení činností sanaci daného místa, v souladu s postupem stanoveným v právních předpisech Evropského společenství a ve vnitrostátních právních předpisech .
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird gewährleistet, dass die Behörden insolvenzbedrohte Finanzinstitute sanieren und dabei gleichzeitig die Auswirkungen von Insolvenzen auf das Finanzsystem minimieren und den Schaden für die Wirtschaft sowie den Einsatz öffentlicher Mittel begrenzen können.
Tím bude zajištěno, že veřejné orgány budou s to řešit úpadky finančních institucí a zároveň dojde ke snížení dopadu úpadků na finanční systém na minimum a k omezení hospodářských škod a využívání zdrojů veřejného sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
"Standortspezifische Bedingungen" berücksichtigen Das Europäische Parlament argumentiert, dass es dringend notwendig sei, die insbesondere auf den Klimawandel zurückzuführende Verschlechterung der Bodenqualität zu verhindern, ihre Folgen einzudämmen und geschädigte Böden wiederherzustellen bzw. zu sanieren.
Současně s touto technickou zprávou přijal Parlament také usnesení o plném provedení schengenského acqui v České republice, Estonsku, Litvě, Lotyšsku, Maďarsku, Maltě, Polsku, Slovinsku a Slovensku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Bruchteil der im Rahmen von Bushs Steuersenkungspaket angefallenen Ausgaben hätte das Social-Security-System für 75 Jahre repariert; geringe Leistungssenkungen, eine Anpassung des Rentenalters oder geringfügige Beitragsanpassungen könnten es dauerhaft sanieren.
kdyby se využil jen zlomek peněz, jež spolykaly dva Bushovy daňové škrty, napravilo by to Sociální zabezpečení na 75 let; mírné snížení dávek, úprava věku pro odchod do penze nebo menší změny ve výších odvodů by dokázaly dát systém do pořádku natrvalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar hatte Teracom im Jahr 2002 eine Umstrukturierung des gesamten Konzerns eingeleitet, um ihre Finanzlage zu sanieren, und die Verkaufsprognosen verbesserten sich; dennoch machte Teracom Verluste, und die Solvenz des Unternehmens verschlechterte sich zusehends.
Společnost Teracom sice začala v roce 2002 reorganizovat činnost celé skupiny, aby zlepšila svoji finanční situaci, a zlepšovaly se prognózy tržeb, ale společnost Teracom stále vykazovala ztrátu a její platební schopnost nadále upadala.
   Korpustyp: EU
Die griechischen Regierungen haben trotz der fortwährenden massiven Informationskampagnen der Bürger und Arbeitnehmer keinerlei erforderliche Maßnahmen ergriffen, um die dortigen Industriebetriebe dazu zu bewegen, der Verschmutzung der Gewässer der Region und des Flussbettes des Asopos ein Ende zu setzen, um die entstandene Umweltschädigung abzumildern und die Gewässer der Region zu sanieren.
Přes neustálé rozsáhlé informační kampaně občanů a zaměstnanců nepřijaly řecké vlády žádná příslušná opatření s cílem přimět tamější průmyslové podniky k tomu, aby ukončily znečišťování vodstva v regionu a koryta řeky Asopos, a tím zmírnily existující škody na životním prostředí a ozdravily vodstvo v regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionsbeihilfen für Unternehmen, die Umweltschäden beseitigen, indem sie schadstoffbelastete Standorte sanieren, sind im Sinne des Artikels 107 Absatz 3 AEUV mit dem Binnenmarkt vereinbar und von der Anmeldepflicht nach Artikel 108 Absatz 3 AEUV freigestellt, sofern die in diesem Artikel und in Kapitel I festgelegten Voraussetzungen erfüllt sind.
Investiční podpora určená podnikům odstraňujícím ekologické škody tím, že provádějí sanaci kontaminovaných lokalit, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. 107 odst. 3 Smlouvy a je vyňata z oznamovací povinnosti podle čl. 108 odst. 3 Smlouvy, pokud jsou splněny podmínky stanovené v tomto článku a v kapitole I.
   Korpustyp: EU
Die Banken wollten sich nie zu ihren faulen Krediten bekennen, und jetzt wollen sie die Verluste nicht anerkennen, zumindest nicht, bis sie sich durch ihre Handelsgewinne und die große Zinsdifferenz zwischen ihren hohen Kreditzinsen und den absolut niedrigen Kreditkosten entsprechend sanieren können.
Banky nikdy nechtěly přiznat špatné úvěry a teď nechtějí přiznat ztráty, tedy přinejmenším dokud se jim nepodaří se dostatečně rekapitalizovat díky obchodním ziskům a velkému rozpětí mezi jejich zápůjčními úrokovými sazbami a nizoučkými výpůjčními náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wenn Griechenland seine Politik nicht vollständig dahingehend korrigiert, seinen Haushalt zu sanieren und die Wettbewerbsfähigkeit wiederherzustellen, bleibt ein Teilrettungspaket der EU und EZB weiterhin wahrscheinlich, um das Risiko einer Ansteckung des übrigen Europas und die daraus folgende Bedrohung für das Weiterbestehen der Währungsunion zu verhindern.
Zároveň platí, že pokud Řecko své politiky plně neupraví tak, aby obnovilo fiskální udržitelnost a konkurenční schopnost, částečná finanční výpomoc EU a ECB bude nadále pravděpodobná, aby se předešlo riziku přenosu nákazy do zbytku eurozóny a následné hrozbě pro přežití měnové unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass seit dem Kauf der Union Carbide durch Dow Chemicals im Jahre 2001 für über 10 Milliarden Dollar die neuen Eigner abgelehnt haben, das Gelände in Bhopal zu sanieren und dies somit weiterhin kontaminiert, und sie zum Zweiten abgelehnt haben, die medizinische Versorgung der Betroffenen zu finanzieren,
vzhledem k tomu, že v roce 2001 byla Union Carbide koupena společností Dow Chemicals za více než 10 miliard USD a noví vlastníci odmítli vyčistit stále zamořené území Bhópálu a odmítli financovat zdravotní péči postižených lidí,
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b) Ziffer ii) der Richtlinie verpflichtet die Mitgliedstaaten, alle Grundwasserkörper zu schützen, zu verbessern und zu sanieren und ein Gleichgewicht zwischen Grundwasserentnahme und -neubildung mit dem Ziel zu gewährleisten, einen guten Zustand des Grundwassers zu erreichen.
Pokud se týká podzemních vod, ustanovení čl. 4 odst. 1 písm. b) bod ii) uvedené směrnice ukládají členským státům, aby zajistily ochranu, zlepšení stavu a obnovu všech útvarů podzemních vod a zajistily vyvážený stav mezi odběrem podzemních vod a jejich doplňováním s cílem dosáhnout dobrého stavu podzemních vod.
   Korpustyp: EU
Die Kommissionsvorschlag will dem Libanon eine makrofinanzielle Hilfe (sowohl in Form eines Darlehens in Höhe von maximal 50 Millionen Euro als auch in form einer Finanzhilfe in Höhe von maximal 30 Millionen Euro) gewähren, um die öffentlichen Finanzen zu sanieren und die Zahlungsbilanz zu verbessern.
Záměrem návrhu Komise je poskytnout makrofinanční pomoc Libanonu (jednak formou půjčky ve výši až 50 milionů EUR, jednak formou grantu ve výši až 30 milionů EUR) s cílem podpořit veřejné finance a platební bilanci Libanonu.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es die neuen Eigner seit dem Kauf der Union Carbide durch Dow Chemicals im Jahre 2001 für über 10 Milliarden Dollar abgelehnt haben, das Gelände in Bhopal zu sanieren und dies somit weiterhin für Kontamination sorgt, und sie zum Zweiten abgelehnt haben, die medizinische Versorgung der Betroffenen zu finanzieren,
vzhledem k tomu, že v roce 2001 koupila Union Carbide společnost Dow Chemicals za více než 10 miliard USD a noví vlastníci a) odmítli vyčistit stále zamořené území Bhopálu a b) odmítli financovat zdravotní péči postižených lidí,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorstellung, wonach Steuersenkungen zu Produktivitätszuwächsen führen und sich daher selbst tragen (und den Haushalt sanieren) hat sich als vollkommen illusorisch erwiesen. Drittens bewegt sich der Nettokapitalfluss von den Schwellenmärkten in die USA - das bedeutet in der Praxis einen Leistungsbilanzüberschuss in den Schwellenmärkten und ein Defizit in den USA.
Představa, že daňové škrty povedou k růstu produktivity, takže se nakonec zaplatí (a vyspraví rozpočet ), se ukázala jako veskrze iluzorní. Za třetí má čistý tok kapitálu směr z rozvíjejících se trhů do USA - to je situace, kdy rozvíjející se trhy vykazují na běžném účtu přebytky, zatímco USA schodek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Normalerweise führt eine Verringerung des Haushaltsdefizits in Zeiten schwacher Konjunktur zu noch schlechterer Wirtschaftslage -wie der britische Ökonom John Maynard Keynes vor 70 Jahren gezeigt hat. Wir hatten ja auch dank des IWF in Ostasien und Lateinamerika ausreichend Gelegenheit zu sehen, was passiert, wenn man versucht in wirtschaftlich schlechten Zeit seinen Haushalt zu sanieren.
Snižování deficitu během hospodářského poklesu obvykle propad ještě zhoršuje - jak prokázal britský ekonom John Maynard Keynes už před sedmdesáti lety. Díky MMF se nám jak ve východní Asii, tak v Latinské Americe dostalo skutečně hojně příležitostí vidět, co se stane, když se hospodářství v recesi snaží vyrovnat rozpočet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Randnummer 11 der Leitlinien ist jedoch ebenfalls zu entnehmen, dass ein Unternehmen in Schwierigkeiten nur dann für eine Beihilfe in Betracht kommt, wenn es nachweislich nicht in der Lage ist, sich aus eigener Kraft oder mit Mitteln seiner Eigentümer/Anteilseigner oder mit Fremdmitteln zu sanieren.
Bod 11 pokynů nicméně stanoví, že podnik v obtížích je způsobilý k podpoře až po prokázání neschopnosti zajistit své oživení s pomocí vlastních zdrojů nebo s prostředky získanými od svých vlastníků/akcionářů nebo z tržních zdrojů.
   Korpustyp: EU
Randnummer 11 ist jedoch ebenfalls zu entnehmen, dass ein Unternehmen in Schwierigkeiten nur dann für eine Beihilfe in Betracht kommt, wenn es nachweislich nicht in der Lage ist, sich aus eigener Kraft oder mit Mitteln seiner Eigentümer/Anteilseigner oder mit Fremdmitteln zu sanieren.
Bod 11 nicméně stanoví, že podnik v obtížích je způsobilý k podpoře až po prokázání neschopnosti zajistit své oživení s pomocí vlastních zdrojů nebo s prostředky získanými od svých vlastníků/akcionářů nebo z tržních zdrojů.
   Korpustyp: EU