Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sankce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sankce Sanktion 5.168 Strafe 174 Strafmaßnahme 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sankceSanktion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína také už léta blokuje smysluplné sankce vůči Barmě.
China blockiert auch seit Jahren bedeutsame Sanktionen gegen Birma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zrovna jsem strávila hodinu tím, že mi saudský velvyslanec vyhrožoval sankcemi.
Der saudische Botschafter hat mir die ganze letzte Stunde mit Sanktionen gedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Sankce by se měly zaměřit na případy pohrdání soudem.
Sanktionen sollten Fälle der Missachtung des Gerichts vorrangig angehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sankce ale zničily ekonomiku. V roce 1995 Kamela popravili a tým vědců se rozpadl.
Doch als Sanktionen die Wirtschaft zerstörten und Kamel hingerichtet wurde, fiel das Team auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Sankce jsou uplatňovány též v případě vážného pochybení.
Sanktionen werden auch im Fall schwerwiegenden Fehlverhaltens verhängt.
   Korpustyp: EU
Obě petice žádají obnovení sankcí proti Batmanovi.
Beide fordern erneute Sanktionen gegen den Batman.
   Korpustyp: Untertitel
Do členských států by měly být rozšířeny informace o nejúčinnějších sankcích.
Informationen über die wirksamsten Sanktionen sollten an die Mitgliedstaaten übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritici sankcí poukázali na to, že zemi dojde ropa během několika týdnů.
Kritiker von Sanktionen haben darauf hingewiesen, dass dem Land innerhalb einiger Wochen das Erdöl ausgehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Rada v současnosti zkoumá možnost rozšíření finančních sankcí.
Im Rat laufen Gespräche über umfassendere finanzielle Sanktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sankce jsou jen tlak, který přinese stát zpět.
Weitere Sanktionen sind die einzige Möglichkeit, wieder Ruhe zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hospodářské sankce Wirtschaftssanktionen 23 Wirtschaftssanktion
mezinárodní sankce internationale Sanktion
správní sankce Verwaltungsstrafe 7
trestní sankce Strafmaßnahme 1
vojenské sankce Militärsanktion
uvalit sankce sanktionieren 2
Pragmatická sankce Pragmatische Sanktion
Pragmatická sankce Karla VI. 1713 Pragmatische Sanktion

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sankce

475 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

uložené sankce a sankce vykonané.
die verhängten und vollzogenen Sanktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
OKAMŽITÁ DONUCOVACÍ OPATŘENÍ, SANKCE A DOPROVODNÉ SANKCE
SOFORTIGE DURCHSETZUNGSMASSNAHMEN, SANKTIONEN UND BEGLEITSANKTIONEN
   Korpustyp: EU
Naše sankce jsou neefektivní.
Unsere Sanktionen sind wirkungslos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme účinné sankce.
Deshalb brauchen wir wirksame Sanktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ba) uložit peněžité sankce.
(ba) die Verhängung von Geldstrafen.
   Korpustyp: EU DCEP
- sankce za neoprávněné použití;
– Geldstrafen bei Missbrauch;
   Korpustyp: EU DCEP
Nechystáme se uplatňovat sankce.
Wir werden keine Sanktionen verhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohled, vymáhání a sankce
Aufsicht, Durchsetzung und Sanktionen
   Korpustyp: EU DCEP
„Sledování a sankce“
„Überwachung und Strafen“
   Korpustyp: EU DCEP
(sankce od roku 1999)
(Sanktionen seit 1999)
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Sankce vůči Kubě
Betrifft: Sanktionen gegen Kuba
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsem zodpovědný za sankce.
Ich habe die Enteignung nicht unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
 Správní sankce a pokuty:
 Betrag der von der Verwaltung verhängten Geldstrafen und Geldbußen:
   Korpustyp: EU
uložené a vykonané sankce.
die verhängten und vollzogenen Sanktionen.
   Korpustyp: EU
ODPOVĚDNOST, NÁKLADY A SANKCE
HAFTUNG, KOSTEN UND SANKTIONEN
   Korpustyp: EU
Nemám na mysli sankce.
Ich rede nicht von Sanktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Tak proc ty sankce?
- Also warum die Bestrafungen?
   Korpustyp: Untertitel
Správní sankce se neuloží:
Verwaltungssanktionen werden nicht verhängt,
   Korpustyp: EU
Takto stanovené sankce mohou zahrnovat trestněprávní sankce za závažná porušení.
Diese Regelungen können bei schweren Verstößen strafrechtliche Sanktionen vorsehen.
   Korpustyp: EU
Takto stanovené sankce mohou zahrnovat trestněprávní sankce za závažná porušení.
In solchen Regeln können bei schweren Verstößen strafrechtliche Sanktionen vorgesehen sein.
   Korpustyp: EU
Umíte si představit specifické sankce?
Können Sie sich konkrete Sanktionen vorstellen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se předpokládají také sankce.
Aus diesem Grund sind auch Sanktionen vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářské sankce mají tentýž cíl.
Wirtschaftssanktionen haben das gleiche Ziel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvoláním se platnost sankce pozastavuje.
Dieser Bericht wird veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto sankce nesmějí být diskriminační.
Diese Sanktionen dürfen keine Diskriminierung beinhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
EP projedná případné sankce EU
Schutz der Rechte von Kindern und Eltern bei EU-weiten Adoptionen
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatňujeme vůči Číně nějaké sankce?
Verhängen wir irgendwelche Sanktionen gegen China?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sankce vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců
Sexuelle Ausbeutung von Kindern im Internet
   Korpustyp: EU DCEP
sankce za porušení tohoto nařízení.
- Strafen im Falle der Verletzung der Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Sankce vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců
Guantánamo-Häftlinge in der EU aufnehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Dozor, vymáhání práv a sankce
Aufsicht, Durchsetzung und Sanktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Opravné prostředky, odpovědnost a sankce
Rechtsbehelfe, Haftung und Sanktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsou nezbytné rychlejší sankce.
Darum brauchen wir schneller wirkende Sanktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kanada (sankce od roku 1999)
Kanada (Sanktionen seit 1999)
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonizované sankce v celé EU
Harmonisierte Sanktionen in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Cílené sankce jakožto účinnější prostředek
Gezielte Sanktionen als wirksameres Instrument?
   Korpustyp: EU DCEP
Sankce za nesplnění povinnosti klučení
Sanktionen bei Verstößen gegen die Rodungspflicht
   Korpustyp: EU
SANKCE ZA NESHODU PŘI VÝROBĚ
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNGEN IN DER PRODUKTION
   Korpustyp: EU
Zpětné získávání náhrad a sankce
Wiedereinziehung der Erstattungen und Sanktionen
   Korpustyp: EU
Použité sankce (nebo jiná opatření)
verhängte Sanktionen (oder andere auferlegte Maßnahmen)
   Korpustyp: EU
Sankce a mechanismy vracení podpory
Sanktionen und Modalitäten der Rückerstattung
   Korpustyp: EU
sankce a výjimečná opatření dohledu;
Sanktionen und außergewöhnliche Aufsichtsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU
Závažnost jednotlivých případů a sankce
Gewicht der einzelnen Teilnehmer und abschreckende Wirkung
   Korpustyp: EU
ÚŘEDNÍ KONTROLY, ZPRÁVY A SANKCE
AMTLICHE KONTROLLEN, BERICHTERSTATTUNG UND SANKTIONEN
   Korpustyp: EU
Někdy však sankce opravdu fungují.
Manchmal funktionieren Sanktionen allerdings auch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sankce vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců
Während seiner Sitzung vom 2.-5.
   Korpustyp: EU DCEP
Sankce vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců
Abschlussbericht des Ausschusses zum Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
Úplné finanční informace a sankce
„Umfassende finanzielle Offenlegung“ und Sanktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Odvoláním se platnost sankce pozastavuje.
Der Präsident wird als letzter zur Abstimmung aufgerufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neuplatňovány sankce na porážkovou prémii
Sanktionen für die Schlachtprämie nicht angewendet
   Korpustyp: EU
Neuplatňovány sankce na porážkovou prémii
Sanktionen für die Schlachtprämien nicht angewendet
   Korpustyp: EU
Správní sankce a jiná opatření
Verwaltungsrechtliche Sanktionen und andere Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Uplatněné sankce (či jiná opatření)
Verhängte Sanktionen (oder andere auferlegte Maßnahmen)
   Korpustyp: EU
sankce za nedodržení smluvních ustanovení;
die Strafen bei Nichteinhaltung der Vertragsbestimmungen;
   Korpustyp: EU
sankce za nedodržení smluvních ustanovení;
die Sanktionen bei Nichteinhaltung der Vertragsbestimmungen;
   Korpustyp: EU
Sankce za neposkytnutí finančních informací
Strafen bei Nichtvorlage von Finanzdaten
   Korpustyp: EU
Uložené sankce (nebo jiná opatření)
Verhängte Sanktionen (oder andere auferlegte Maßnahmen)
   Korpustyp: EU
PODÁVÁNÍ ZPRÁV, KONTROLY A SANKCE
BERICHTERSTATTUNG, KONTROLLEN UND SANKTIONEN
   Korpustyp: EU
Sankce za neoprávněně vyplacenou podporu.
Sanktionen bei unrechtmäßig gezahlten Beihilfen
   Korpustyp: EU
SPRÁVNÍ SANKCE A JINÁ OPATŘENÍ
VERWALTUNGSRECHTLICHE SANKTIONEN UND ANDERE MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
Sdílená odpovědnost a přísné sankce
Nur legal geschlagenes Holz und daraus hergestellte Holzerzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Neoprávněné platby a správní sankce
Zu Unrecht gezahlte Beträge und Verwaltungssanktionen
   Korpustyp: EU
Sankce za neshodu při výrobě
Maßnahmen bei Abweichungen in der Produktion
   Korpustyp: EU
Doklad o rafinaci a sankce
Nachweis der Raffination und Strafen
   Korpustyp: EU
Jak přesně by tyto sankce měly vypadat?
Wie könnten diese Sanktionen ganz konkret aussehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posiluje ochranu obětí i sankce proti pachatelům.
Er stärkt sowohl den Schutz für Opfer, als auch die Strafen für Täter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato pravidla musí zahrnovat požadavky i sankce.
Diese enthalten sowohl die Voraussetzungen als auch die Sanktionsmaßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Několik členských států takové sankce skutečně povoluje.
In einigen Mitgliedstaaten sind solche Strafen tatsächlich zugelassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spravovat sankce je tím pádem nezbytné.
Daher sind Sanktionen erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem také ráda, že existují sankce.
Ich bin auch erfreut, zu sehen, dass es Sanktionen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovené sankce budou účinné, přiměřené a odrazující.
Die entsprechenden Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkovatelství, export do třetích zemí a sankce
Vermittlung von Arzneimitteln, Ausfuhr in Drittstaaten und Sanktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Sankce EU v odvětví rybářství
Betrifft: EU-Sanktionen im Fischereisektor
   Korpustyp: EU DCEP
U závažných porušení musí být uložena sankce.
Wenn es sich um schwerwiegende Verstöße handelt, sollten sie Sanktionen nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto sankce jsou účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Čtvrtek v plénu: Václav Klaus, CIA, sankce
Der Donnerstag im Plenum: Klaus im Plenum und Abstimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
Kdy sankce skutečně vedou ke změně chování?
Wann führen Sanktionen tatsächlich zu einer Änderung des Verhaltens?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně sankce nepřinesou trvalé zlepšení této situace.
Sanktionen sind jedoch nicht geeignet, diese Situation nachhaltig zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, angemessen und abschreckend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Sankce podle odstavce 1 nejsou trestněprávní povahy
Sanktionen nach Absatz 1 sind nicht strafrechtlicher Art.
   Korpustyp: EU DCEP
- nová vláda nezrušila sankce vůči Kubě,
- die neue US-Regierung die Sanktionen gegen Kuba nicht aufgehoben hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Za nedodržení těchto pravidel budou ukládány sankce.
Unfälle sollen vermieden und eine effiziente Reaktion bei Unfällen gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné sankce by to měly zohlednit.
Sanktionen gegen Fälschung sollten dem Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend
   Korpustyp: EU DCEP
Zadavatel může uložit správní nebo finanční sankce:
Der öffentliche Auftraggeber kann gegen folgende Personen verwaltungsrechtliche oder finanzielle Sanktionen verhängen:
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolní postupy a sankce Článek 16
Überwachung und Sanktionen Artikel 16
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotlivé členské státy stanoví sankce za porušení
Für diese Verstöße sehen die Mitgliedstaaten Sanktionen vor
   Korpustyp: EU DCEP
Sankce budou účinné, přiměřené a odrazující,
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein
   Korpustyp: EU DCEP
Sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Trestní sankce za poškozování životního prostředí
Mehr Umwelt- und Sozialschutz bei Abwrackung von Schiffen in Asien
   Korpustyp: EU DCEP
posílit kontrolu a sankce za nedodržování
Schärfere Kontrollen und Strafen beim Tierschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovené sankce jsou účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
EP žádá přísnější cílené sankce vůči Barmě
Kohärenz der entwicklungspolitischen Maßnahmen gewährleisten
   Korpustyp: EU DCEP
Sankce musejí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci navrhují zavést sankce proti Bělorusku
Parlament fordert mögliche Sanktionen gegen belarussische Amtsträger
   Korpustyp: EU DCEP
Vzájemné uznávání, sankce a předchozí práva
Gegenseitige Anerkennung, Sanktionen und Bestandsschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Írán: nové sankce za porušování lidských práv?
Iran: neue Sanktionen für Menschenrechtsverletzungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sankce za nelegální rybolov jsou nepatrné
Europäische Flotten bisher Teil des Problems
   Korpustyp: EU DCEP
sankce, které musí zahrnovat výplatu odškodnění oběti;
– Sanktionen, die Entschädigungszahlungen an das Opfer einschließen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sankce musí být vyšší než potenciální zisk.
Die Sanktionen müssen die potenziellen Gewinne überwiegen.
   Korpustyp: EU DCEP