Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína také už léta blokuje smysluplné sankce vůči Barmě.
China blockiert auch seit Jahren bedeutsame Sanktionen gegen Birma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zrovna jsem strávila hodinu tím, že mi saudský velvyslanec vyhrožoval sankcemi.
Der saudische Botschafter hat mir die ganze letzte Stunde mit Sanktionen gedroht.
Sankce by se měly zaměřit na případy pohrdání soudem.
Sanktionen sollten Fälle der Missachtung des Gerichts vorrangig angehen.
Sankce ale zničily ekonomiku. V roce 1995 Kamela popravili a tým vědců se rozpadl.
Doch als Sanktionen die Wirtschaft zerstörten und Kamel hingerichtet wurde, fiel das Team auseinander.
Sankce jsou uplatňovány též v případě vážného pochybení.
Sanktionen werden auch im Fall schwerwiegenden Fehlverhaltens verhängt.
Obě petice žádají obnovení sankcí proti Batmanovi.
Beide fordern erneute Sanktionen gegen den Batman.
Do členských států by měly být rozšířeny informace o nejúčinnějších sankcích.
Informationen über die wirksamsten Sanktionen sollten an die Mitgliedstaaten übermittelt werden.
Kritici sankcí poukázali na to, že zemi dojde ropa během několika týdnů.
Kritiker von Sanktionen haben darauf hingewiesen, dass dem Land innerhalb einiger Wochen das Erdöl ausgehen wird.
Rada v současnosti zkoumá možnost rozšíření finančních sankcí.
Im Rat laufen Gespräche über umfassendere finanzielle Sanktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sankce jsou jen tlak, který přinese stát zpět.
Weitere Sanktionen sind die einzige Möglichkeit, wieder Ruhe zu bekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
informaci, zda byla daná osoba odsouzena za trestný čin, a povahu trestní sankce.
die Angabe, ob die Person verurteilt wurde, und die Art der Strafe.
Jestliže původní držitel dovozní licence není schopen předložit doklad, měl by uhradit sankci.
Kann der ursprüngliche Einfuhrlizenzinhaber keinen Nachweis liefern, so ist eine Strafe zu entrichten.
Parlament proto vypustil z textu Komise odstavec, který uváděl rozsah a délku trvání navrhovaných sankcí.
Anstiftung und Beihilfe zu den genannten vorsätzlichen Handlungen werden unter Strafe gestellt.
Článek 15 Sankce Členské státy stanoví sankce ukládané za porušení tohoto nařízení a přijmou veškerá opatření nezbytná pro zajištění jejich provádění .
Artikel 15 Strafen Die Mitgliedstaaten legen fest , welche Strafen bei Verstößen gegen diese Verordnung zu verhängen sind , und ergreifen alle zu ihrer Durchsetzung notwendigen Maßnahmen .
Stanovené sankce musí být účinné , přiměřené a odrazující .
Die Strafen müssen wirksam , verhältnismäßig und abschreckend sein .
opatření počítá se sankcemi v případě, že letecká společnost neplní své závazky,
sie sieht für den Fall der Nichterfüllung der Pflichten der Fluggesellschaft Strafen vor;
Článek 1 uvádí, že cílem této směrnice je stanovit minimální pravidla týkající se definice trestných činů a sankcí v oblasti obchodování s lidmi.
Artikel 1 legt fest, dass das Ziel der Richtlinie die Festlegung von Mindestvorschriften zur Definition von Straftaten und Strafen im Bereich Menschenhandel ist.
Některé členské státy mohou za citlivé údaje rovněž považovat informace o správních sankcích nebo rozsudcích.
Manche Mitgliedstaaten können auch Daten über administrative Strafen oder zivilrechtliche Urteile als sensible Daten betrachten.
Každé protiprávní jednání podléhá sankcím, které jsou stanoveny platnými kapverdskými právními předpisy.
Jeder Verstoß wird mit den hierfür nach kap-verdischem Recht vorgesehenen Strafen geahndet.
jemuž byla uložena správní nebo soudní sankce za takové porušení předpisů;
denen wegen einer solchen Zuwiderhandlung eine Verwaltungs- oder gerichtliche Strafe auferlegt wurde;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zveřejní-li příslušný orgán skutečnost, že bylo uloženo správní opatření nebo sankce, uvědomí o tom současně orgán ESMA.
Gibt eine zuständige Behörde die Verhängung einer administrativen Maßnahme oder Strafmaßnahme öffentlich bekannt, so hat sie gleichzeitig die ESMA darüber zu unterrichten.
Pokud si to výsledky ověřování vyžádají, použije orgán, který uvolnil jistotu, vůči dotyčnému zpracovateli sankci stanovenou odstavcem 8.
Auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Überprüfungen wendet die Behörde, die die Sicherheit freigegeben hat, gegebenenfalls die Strafmaßnahme nach Absatz 8 auf den betreffenden Hersteller an.
Odpovědnost za případné sankce nebo trestní stíhání mají i nadále příslušné donucovací orgány.
Die Zuständigkeit für solche Strafmaßnahmen oder strafrechtliche Verfolgung bleibt bei den zuständigen Strafverfolgungsbehörden.
Amerika může narušit obchodní aktivity Kuby nejen tím, že omezí vlastní obchodní aktivity s tímto ostrovem, ale i tím, že pohrozí sankcemi všem, kdo s Kubou obchodují nebo do ní investují.
Wenn die USA die Handelsbeziehungen zu Kuba abbrechen, betrifft dies nicht nur den US-amerikanischen Handel mit der Karibikinsel, sondern die USA können auch Anderen mit Strafmaßnahmen drohen, falls sie mit Kuba handeln oder dort investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Později by měl být v Unii zaveden harmonizovaný režim sankcí
Schließlich sollte ein harmoniertes System von Strafmaßnahmen in der Union eingerichtet werden
To by se mělo odrážet v sankcích za padělání.
Strafmaßnahmen gegen Fälschungen sollten dem folglich Rechnung tragen.
Zveřejní-li příslušný orgán skutečnost, že bylo uloženo správní opatření, sankce nebo trest, uvědomí o tom současně orgán ESMA.
Gibt eine zuständige Behörde die Verhängung einer administrativen Maßnahme, Strafmaßnahme oder Geldbuße öffentlich bekannt, so hat sie gleichzeitig die ESMA darüber zu unterrichten.
Hodláte tedy, pane komisaři, zvýšit sankce za takové činy?
Herr Kommissar, wollen Sie die Strafmaßnahmen für solche Taten also verschärfen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležité by bylo o nutnosti podpořit soubor požadavků, pobídek a sankcí přesvědčit Rusko a Čínu.
Es wäre wichtig, Russland und China davon zu überzeugen, ein Paket von Forderungen, Anreizen und Strafmaßnahmen zu unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy každoročně předkládají orgánu ESMA souhrnné informace o všech uložených správních opatřeních a sankcích.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der ESMA jährlich einen zusammenfassenden Bericht über alle verhängten administrativen Maßnahmen und Strafmaßnahmen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hospodářské sankce
Wirtschaftssanktionen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářské sankce se často používají jako omluva pro těžkosti, které jsou ve skutečnosti výsledkem především nekompetentního diktátorského vládnutí.
Wirtschaftssanktionen werden oft eingesetzt, um Schwierigkeiten, die hauptsächlich Ergebnis einer inkompetenten diktatorischen Regierung sind, zu rechtfertigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by možné uvolnit hospodářské sankce, které sužovanou íránskou ekonomiku zraňují.
Wirtschaftssanktionen, die der in Schwierigkeiten geratenen Wirtschaft des Iran schaden, könnten gelockert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodářské sankce proti Srbsku na počátku 90. let nezabránily invazi do Bosny.
Die Wirtschaftssanktionen gegenüber Serbien schreckten dieses jedenfalls eindeutig nicht von der Invasion in Bosnien ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokud budou platit ochromující hospodářské sankce, nebude tamní vláda moci mít všechno:
Solange die lähmenden Wirtschaftssanktionen Bestand haben, hätte die Regierung an ihrem Yellowcake keine Freude.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodářské sankce mají tentýž cíl.
Wirtschaftssanktionen haben das gleiche Ziel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářské sankce bez ohledu na tvrdost také nemusí srazit Írán na kolena.
Und auch noch so strenge Wirtschaftssanktionen würden den Iran nicht in die Knie zwingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Případně musíme použít rovněž krajní opatření - různé hospodářské sankce a omezení - vůči zemím a společnostem, které je soustavně ignorují.
Falls notwendig, müssen wir gegen Staaten und Unternehmen, die diese andauernd missachten, extreme Maßnahmen ergreifen - unterschiedliche Wirtschaftssanktionen und Beschränkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stručná odpověď zní tak, že hospodářské sankce mají obvykle jen skromný účinek, ačkoliv mohou být zásadním nástrojem, jak dát najevo morální odhodlání.
Kurz gesagt: Wirtschaftssanktionen haben oft nur bescheidene Wirkung, auch wenn sie ein wichtiges Mittel sein können, moralische Entschlossenheit zu demonstrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedním z hlavních důvodů, proč hospodářské sankce nebyly v minulosti příliš úspěšné, je skutečnost, že se k nim nepřipojily všechny země.
Einer der Hauptgründe, warum Wirtschaftssanktionen in der Vergangenheit häufig nicht den gewünschten Effekt hatten, ist, dass nicht alle Länder sich daran hielten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mají-li hrát hospodářské sankce stále významnější roli ve státní politice jednadvacátého století, možná by stálo za zamyšlení, jak dobře v minulosti fungovaly.
Wenn Wirtschaftssanktionen in der internationalen Politik des 21. Jahrhunderts eine wichtigere Rolle spielen sollen, könnte es lohnen, darüber nachzudenken, wie sie in der Vergangenheit funktioniert haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
správní sankce
Verwaltungsstrafe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
údaje týkající se správních šetření nebo trestních vyšetřování, v nichž bylo učiněno správní rozhodnutí nebo byl vynesen rozsudek, udělena pokuta nebo správní sankce, nesmějí být uchovávány déle než deset let.
Daten über behördliche oder strafrechtliche Ermittlungen, die zu einer Verwaltungsentscheidung, einer Verurteilung oder einer Geldstrafe oder einer Verwaltungsstrafe geführt haben, dürfen nicht länger als zehn Jahre gespeichert werden.
Je třeba odradit odpovědné pracovníky v námořní dopravě od toho, aby se dopouštěli nelegální činnosti znečišťující moře, protože je levnější hradit správní sankce než dodržovat příslušné právní předpisy.
Dadurch sollen diejenigen im Bereich der Seeschifffahrt verantwortlichen Personen abgeschreckt werden, welche die rechtswidrige Tätigkeit der Verschmutzung bevorzugen, weil es billiger ist, Verwaltungsstrafen zu zahlen als sich an die entsprechenden Rechtsvorschriften zu halten.
Komise pro cenné papíry může v případě uznaných i osvobozených clearingových institucí ukládat správní sankce, pozastavit, změnit podmínky nebo odejmout clearingové instituci uznání, resp. rozhodnutí o osvobození od podmínky uznání.
Die ASC kann sowohl gegen anerkannte als auch freigestellte Clearingstellen Verwaltungsstrafen verhängen und die Anerkennung einer Clearingstelle oder die Verfügung über die Freistellung von der Anerkennung aussetzen, deren Bedingungen ändern oder sie zurücknehmen.
„pohledávkou“ veškeré pohledávky týkající se odvodů či dávek vyplacených či poskytnutých neoprávněně, včetně úroků, pokut, správních sankcí a všech jiných poplatků a nákladů souvisejících s pohledávkou v souladu s právními předpisy členského státu uplatňujícího pohledávku,
„Forderung“ alle Forderungen im Zusammenhang mit nicht geschuldet geleisteten Beiträgen oder gezahlten Leistungen, einschließlich Zinsen, Geldbußen, Verwaltungsstrafen und alle anderen Gebühren und Kosten, die nach den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, der die Forderung geltend macht, mit der Forderung verbunden sind;
vítá iniciativu Komise, jež v současnosti přezkoumává možnost zahrnout do plánovaných nových iniciativ týkajících se nezákonného, neregulovaného a nehlášeného rybolovu (NNN) harmonizované správní sankce pro některé konkrétní "přestupky týkající se nezákonného, neregulovaného a nehlášeného rybolovu";
begrüßt die Initiative der Kommission, die die Möglichkeit sondiert, in die vorgesehenen neuen Initiativen betreffend illegale, nicht gemeldete und unregulierte (IUU) Fangtätigkeiten harmonisierte Verwaltungsstrafen einzubeziehen, die bei spezifischen "IUU-Verstößen" Anwendung finden;
325. vítá iniciativu Komise, jež v současnosti přezkoumává možnost zahrnout do plánovaných nových iniciativ týkajících se nezákonného, neregulovaného a nehlášeného rybolovu (NNN) harmonizované správní sankce pro některé konkrétní „přestupky týkající se nezákonného, neregulovaného a nehlášeného rybolovu“;
325. begrüßt die Initiative der Kommission, die derzeit die Möglichkeit sondiert, in die vorgesehenen neuen Initiativen betreffend illegale, unregulierte und unangemeldete (IUU) Fangtätigkeiten harmonisierte Verwaltungsstrafen einzubeziehen, die bei spezifischen „IUU-Verstößen“ Anwendung finden;
povaha a výše pohledávky, včetně jistiny, úroků, pokut, správních sankcí a všech dalších splatných poplatků a nákladů, vyjádřených v měnách členských států dožadujícího i dožádaného subjektu;
Art und Höhe der Forderung, einschließlich der Hauptforderung, Zinsen, Geldbußen, Verwaltungsstrafen und alle anderen Gebühren und Kosten in den Währungen des Mitgliedstaats der ersuchenden und der ersuchten Partei;
trestní sankce
Strafmaßnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vítám přijetí tohoto návrhu a nových trestních sankcí.
Ich begrüße die Annahme dieses Vorschlags und neuer Strafmaßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
uvalit sankce
sanktionieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme také uvalit přísnější sankce na ty členské státy, které opakovaně nejsou schopny prokázat, že s dotacemi nakládají řádně.
Und wir müssen die Mitgliedstaaten stärker sanktionieren, die immer wieder den Nachweis einer seriösen Mittelverwaltung schuldig bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(24) K posílení důvěry v trh je nezbytné, aby jeho účastníci měli jistotu, že pokud se dopustí zneužívání, budou na ně moci být uvaleny účinné, přiměřené a odrazující sankce .
(24) Zur Stärkung des Vertrauens in den Markt müssen seine Teilnehmer sicher sein, dass missbräuchliches Verhalten in wirksamer, verhältnismäßiger und abschreckender Weise sanktioniert werden kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sankce
475 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
uložené sankce a sankce vykonané.
die verhängten und vollzogenen Sanktionen.
OKAMŽITÁ DONUCOVACÍ OPATŘENÍ, SANKCE A DOPROVODNÉ SANKCE
SOFORTIGE DURCHSETZUNGSMASSNAHMEN, SANKTIONEN UND BEGLEITSANKTIONEN
Naše sankce jsou neefektivní.
Unsere Sanktionen sind wirkungslos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme účinné sankce.
Deshalb brauchen wir wirksame Sanktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ba) uložit peněžité sankce.
(ba) die Verhängung von Geldstrafen.
- sankce za neoprávněné použití;
– Geldstrafen bei Missbrauch;
Nechystáme se uplatňovat sankce.
Wir werden keine Sanktionen verhängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohled, vymáhání a sankce
Aufsicht, Durchsetzung und Sanktionen
„Überwachung und Strafen“
Předmět: Sankce vůči Kubě
Betrifft: Sanktionen gegen Kuba
Nejsem zodpovědný za sankce.
Ich habe die Enteignung nicht unterschrieben.
Správní sankce a pokuty:
Betrag der von der Verwaltung verhängten Geldstrafen und Geldbußen:
uložené a vykonané sankce.
die verhängten und vollzogenen Sanktionen.
ODPOVĚDNOST, NÁKLADY A SANKCE
HAFTUNG, KOSTEN UND SANKTIONEN
Ich rede nicht von Sanktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Also warum die Bestrafungen?
Správní sankce se neuloží:
Verwaltungssanktionen werden nicht verhängt,
Takto stanovené sankce mohou zahrnovat trestněprávní sankce za závažná porušení.
Diese Regelungen können bei schweren Verstößen strafrechtliche Sanktionen vorsehen.
Takto stanovené sankce mohou zahrnovat trestněprávní sankce za závažná porušení.
In solchen Regeln können bei schweren Verstößen strafrechtliche Sanktionen vorgesehen sein.
Umíte si představit specifické sankce?
Können Sie sich konkrete Sanktionen vorstellen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se předpokládají také sankce.
Aus diesem Grund sind auch Sanktionen vorgesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářské sankce mají tentýž cíl.
Wirtschaftssanktionen haben das gleiche Ziel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odvoláním se platnost sankce pozastavuje.
Dieser Bericht wird veröffentlicht.
Tyto sankce nesmějí být diskriminační.
Diese Sanktionen dürfen keine Diskriminierung beinhalten.
EP projedná případné sankce EU
Schutz der Rechte von Kindern und Eltern bei EU-weiten Adoptionen
Uplatňujeme vůči Číně nějaké sankce?
Verhängen wir irgendwelche Sanktionen gegen China?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sankce vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců
Sexuelle Ausbeutung von Kindern im Internet
– sankce za porušení tohoto nařízení.
- Strafen im Falle der Verletzung der Verordnung.
Sankce vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců
Guantánamo-Häftlinge in der EU aufnehmen
Dozor, vymáhání práv a sankce
Aufsicht, Durchsetzung und Sanktionen
Opravné prostředky, odpovědnost a sankce
Rechtsbehelfe, Haftung und Sanktionen
Proto jsou nezbytné rychlejší sankce.
Darum brauchen wir schneller wirkende Sanktionen.
Kanada (sankce od roku 1999)
Kanada (Sanktionen seit 1999)
Harmonizované sankce v celé EU
Harmonisierte Sanktionen in der EU
Cílené sankce jakožto účinnější prostředek
Gezielte Sanktionen als wirksameres Instrument?
Sankce za nesplnění povinnosti klučení
Sanktionen bei Verstößen gegen die Rodungspflicht
SANKCE ZA NESHODU PŘI VÝROBĚ
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNGEN IN DER PRODUKTION
Zpětné získávání náhrad a sankce
Wiedereinziehung der Erstattungen und Sanktionen
Použité sankce (nebo jiná opatření)
verhängte Sanktionen (oder andere auferlegte Maßnahmen)
Sankce a mechanismy vracení podpory
Sanktionen und Modalitäten der Rückerstattung
sankce a výjimečná opatření dohledu;
Sanktionen und außergewöhnliche Aufsichtsmaßnahmen;
Závažnost jednotlivých případů a sankce
Gewicht der einzelnen Teilnehmer und abschreckende Wirkung
ÚŘEDNÍ KONTROLY, ZPRÁVY A SANKCE
AMTLICHE KONTROLLEN, BERICHTERSTATTUNG UND SANKTIONEN
Někdy však sankce opravdu fungují.
Manchmal funktionieren Sanktionen allerdings auch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sankce vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců
Während seiner Sitzung vom 2.-5.
Sankce vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců
Abschlussbericht des Ausschusses zum Klimawandel
Úplné finanční informace a sankce
„Umfassende finanzielle Offenlegung“ und Sanktionen
Odvoláním se platnost sankce pozastavuje.
Der Präsident wird als letzter zur Abstimmung aufgerufen.
Neuplatňovány sankce na porážkovou prémii
Sanktionen für die Schlachtprämie nicht angewendet
Neuplatňovány sankce na porážkovou prémii
Sanktionen für die Schlachtprämien nicht angewendet
Správní sankce a jiná opatření
Verwaltungsrechtliche Sanktionen und andere Maßnahmen
Uplatněné sankce (či jiná opatření)
Verhängte Sanktionen (oder andere auferlegte Maßnahmen)
sankce za nedodržení smluvních ustanovení;
die Strafen bei Nichteinhaltung der Vertragsbestimmungen;
sankce za nedodržení smluvních ustanovení;
die Sanktionen bei Nichteinhaltung der Vertragsbestimmungen;
Sankce za neposkytnutí finančních informací
Strafen bei Nichtvorlage von Finanzdaten
Uložené sankce (nebo jiná opatření)
Verhängte Sanktionen (oder andere auferlegte Maßnahmen)
PODÁVÁNÍ ZPRÁV, KONTROLY A SANKCE
BERICHTERSTATTUNG, KONTROLLEN UND SANKTIONEN
Sankce za neoprávněně vyplacenou podporu.
Sanktionen bei unrechtmäßig gezahlten Beihilfen
SPRÁVNÍ SANKCE A JINÁ OPATŘENÍ
VERWALTUNGSRECHTLICHE SANKTIONEN UND ANDERE MASSNAHMEN
Sdílená odpovědnost a přísné sankce
Nur legal geschlagenes Holz und daraus hergestellte Holzerzeugnisse
Neoprávněné platby a správní sankce
Zu Unrecht gezahlte Beträge und Verwaltungssanktionen
Sankce za neshodu při výrobě
Maßnahmen bei Abweichungen in der Produktion
Doklad o rafinaci a sankce
Nachweis der Raffination und Strafen
Jak přesně by tyto sankce měly vypadat?
Wie könnten diese Sanktionen ganz konkret aussehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posiluje ochranu obětí i sankce proti pachatelům.
Er stärkt sowohl den Schutz für Opfer, als auch die Strafen für Täter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato pravidla musí zahrnovat požadavky i sankce.
Diese enthalten sowohl die Voraussetzungen als auch die Sanktionsmaßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Několik členských států takové sankce skutečně povoluje.
In einigen Mitgliedstaaten sind solche Strafen tatsächlich zugelassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spravovat sankce je tím pádem nezbytné.
Daher sind Sanktionen erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem také ráda, že existují sankce.
Ich bin auch erfreut, zu sehen, dass es Sanktionen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovené sankce budou účinné, přiměřené a odrazující.
Die entsprechenden Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Zprostředkovatelství, export do třetích zemí a sankce
Vermittlung von Arzneimitteln, Ausfuhr in Drittstaaten und Sanktionen
Předmět: Sankce EU v odvětví rybářství
Betrifft: EU-Sanktionen im Fischereisektor
U závažných porušení musí být uložena sankce.
Wenn es sich um schwerwiegende Verstöße handelt, sollten sie Sanktionen nach sich ziehen.
Tyto sankce jsou účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Čtvrtek v plénu: Václav Klaus, CIA, sankce
Der Donnerstag im Plenum: Klaus im Plenum und Abstimmungen
Kdy sankce skutečně vedou ke změně chování?
Wann führen Sanktionen tatsächlich zu einer Änderung des Verhaltens?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně sankce nepřinesou trvalé zlepšení této situace.
Sanktionen sind jedoch nicht geeignet, diese Situation nachhaltig zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, angemessen und abschreckend sein.
Sankce podle odstavce 1 nejsou trestněprávní povahy
Sanktionen nach Absatz 1 sind nicht strafrechtlicher Art.
- nová vláda nezrušila sankce vůči Kubě,
- die neue US-Regierung die Sanktionen gegen Kuba nicht aufgehoben hat,
Za nedodržení těchto pravidel budou ukládány sankce.
Unfälle sollen vermieden und eine effiziente Reaktion bei Unfällen gewährleistet werden.
Příslušné sankce by to měly zohlednit.
Sanktionen gegen Fälschung sollten dem Rechnung tragen.
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend
Zadavatel může uložit správní nebo finanční sankce:
Der öffentliche Auftraggeber kann gegen folgende Personen verwaltungsrechtliche oder finanzielle Sanktionen verhängen:
Kontrolní postupy a sankce Článek 16
Überwachung und Sanktionen Artikel 16
Jednotlivé členské státy stanoví sankce za porušení
Für diese Verstöße sehen die Mitgliedstaaten Sanktionen vor
Sankce budou účinné, přiměřené a odrazující,
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein
Sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Trestní sankce za poškozování životního prostředí
Mehr Umwelt- und Sozialschutz bei Abwrackung von Schiffen in Asien
posílit kontrolu a sankce za nedodržování
Schärfere Kontrollen und Strafen beim Tierschutz
Stanovené sankce jsou účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
EP žádá přísnější cílené sankce vůči Barmě
Kohärenz der entwicklungspolitischen Maßnahmen gewährleisten
Sankce musejí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Europoslanci navrhují zavést sankce proti Bělorusku
Parlament fordert mögliche Sanktionen gegen belarussische Amtsträger
Vzájemné uznávání, sankce a předchozí práva
Gegenseitige Anerkennung, Sanktionen und Bestandsschutz
Írán: nové sankce za porušování lidských práv?
Iran: neue Sanktionen für Menschenrechtsverletzungen?
Sankce za nelegální rybolov jsou nepatrné
Europäische Flotten bisher Teil des Problems
– sankce, které musí zahrnovat výplatu odškodnění oběti;
– Sanktionen, die Entschädigungszahlungen an das Opfer einschließen müssen;
Sankce musí být vyšší než potenciální zisk.
Die Sanktionen müssen die potenziellen Gewinne überwiegen.