Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sankcionovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sankcionovat sanktionieren 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sankcionovatsanktionieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada ale tento postup nesankcionovala, legalizovala ho!
Doch der Rat sanktionierte diese Vorgangsweise nicht, er legalisierte sie!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádám, aby paní Keating byla sankcionována!
Ich verlange, dass Ms. Keating vom Gericht sanktioniert wird!
   Korpustyp: Untertitel
byl vyšetřován, byla mu pozastavena činnost nebo byl sankcionován ze strany regulačního orgánu;
von einer Aufsichtsbehörde untersucht, zur Aussetzung seiner/ihrer Tätigkeiten verpflichtet oder sanktioniert wurde;
   Korpustyp: EU
Já to sankcionovala. - Neví, co to znamená.
Er weiß nicht, was "sanktioniert" bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Leč toto by bylo pravděpodobně sankcionováno soudy v případě pracovníků z různých zemí vykonávajících stejnou práci ve stejné zemi.
Doch wenn es um Arbeitnehmer aus anderen Ländern geht, die die gleiche Arbeit im gleichen Land verrichten, dann scheinen die Gerichte dies zu sanktionieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neznamená to však, že by členské státy nebyly schopny sledovat a sankcionovat nezákonnou činnost tak, jak by měly.
Das soll nicht heißen, dass die Mitgliedstaaten nicht in der Lage waren, illegale Praktiken zu überwachen und zu sanktionieren, wie es eigentlich hätte sein sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Porušení základního práva na obhajobu by mělo být sankcionováno zneplatněním všech úkonů provedených v nepřítomnosti obhájce podezřelého.
Es ist nötig, den Verstoß gegen das Grundrecht auf Verteidigung mit der Nichtigkeit aller in Abwesenheit des Verteidigers der verdächtigen Person durchgeführten Handlungen zu sanktionieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Managementy neochotné přijmout důsledky minulých chyb by bylo možné sankcionovat odepřením přístupu k úvěrovým možnostem ze strany Fedu.
Vorstandsetagen, denen es widerstrebt, die Konsequenzen vergangener Fehler zu akzeptieren, könnte man sanktionieren, indem man ihnen den Zugang zu den Kreditmöglichkeiten der Fed verwehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakýkoli neoprávněný přístup k údajům nebo systémům umožňujícím identifikovat dárce či příjemce musí být sankcionován v souladu s článkem 23 této směrnice;
Jeder unbefugte Zugriff auf Daten oder Systeme, durch den die Identifizierung von Spendern oder Empfängern ermöglicht wird, wird gemäß Artikel 23 der vorliegenden Richtlinie sanktioniert;
   Korpustyp: EU
Pokud by tomu tak bylo, nebyla by většina porušení, která vedou ke snížení pomoci, sankcionována a systém podmíněnosti pomoci by nedával žádný smysl.
Wenn das der Fall wäre, würden die meisten Verstöße, die Beihilfekürzungen zur Folge haben, nicht sanktioniert und das System der Konditionalität der Beihilfen hätte überhaupt keinen Sinn mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "sankcionovat"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Operátory, jež se této praxe dopouštějí nebo kteří nedodržují lhůtu pro převedení, je možné sankcionovat.
Betreiber, die sich ein solches Vorgehen zuschulden kommen lassen oder die Fristen für die Nummernübertragung nicht einhalten, können mit Bußgeldern belegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemá tedy smysl zahrnovat recyklaci do systému, který ji bude sankcionovat.
Deshalb ist es nicht sinnvoll, Recycling-Tätigkeiten in ein System aufzunehmen, das ihre Bestrafung zur Folge hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Neměli bychom je tedy „sankcionovat“, a zvýhodňovat tak nové komunikační prostředky.
Daher dürfen sie nicht gegenüber den neuen Kommunikationsmitteln benachteiligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen pro objasnění rozsahu vašich faktických chyb uvedu jeden příklad: maďarský zákon o médiích nemůže sankcionovat nevyvážené zpravodajství a nemůže za něj ukládat žádné finanční pokuty.
Lassen Sie mich, nur um den Umfang ihrer Sachfehler zu verdeutlichen, ein Beispiel anführen: Durch das ungarische Mediengesetz kann einseitige Berichterstattung nicht unter Strafe gestellt werden, und es können dafür keine Geldbußen verhängt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o pákový efekt a o riziko, měli bychom sankcionovat omezení rizik, neboť každé selhání v důsledku znamená, že je opět bude muset uhradit daňový poplatník.
Bei Leverage- oder Risikotransaktionen sollten wir die Risikolimits genehmigen, da jeder Verzug letzten Endes bedeutet, dass wieder einmal der Steuerzahler zur Kasse gebeten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je v zájmu EU, aby prosazovala důstojnost jednotlivce a dodržování sociálních práv ve všech členských státech a pro tyto účely je třeba vytvořit mechanismus, jehož pomocí by se dalo zjistit, kdo tato práva svým pracovníkům upírá, a umožnit přestupce sankcionovat.
Es liegt im Interesse der EU, die Würde des Einzelnen und die Achtung der soziale Rechte in allen Mitgliedstaaten zu fördern und zu diesem Zwecke einen Mechanismus einzurichten, um herauszufinden, wer diese Rechte seinen Arbeitnehmern vorenthält und dann die entsprechenden Sanktionen zu verhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekty na legální pěstování máku na účely výroby opia nebudou fungovat i proto, že Výbor OSN pro mezinárodní kontrolu drog může jen dodatečně sankcionovat zemi, ale zemi bude unikat část úrody na černý trh.
Die Projekte zum legalen Mohnanbau für die Opiumherstellung können auch deshalb nicht funktionieren, weil das Internationale Suchtstoffkontrollamt ein Land nur im Nachhinein mit Sanktionen belegen kann, das Land aber einen Teil der Ernte an den Schwarzhandel verlieren wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom nadále monitorovat a dozorovat účinky opatření zaměřených na zrovnoprávnění mužů a žen v zemích evropské politiky sousedství a kategoricky odsoudit nedostatky v této oblasti, případně je sankcionovat.
Die Ergebnisse der Maßnahmen zur Verbesserung der Gleichstellung der Geschlechter in den ENP-Ländern sollten fortwährend überwacht und kontrolliert werden und Mängel in diesem Bereich sollten kategorisch verurteilt und sogar bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise pro finanční služby jako hlavní orgán dohledu nad ústředními protistranami má obsáhlé pravomoci, které jí umožňují ústřední protistrany kontrolovat a sankcionovat, mimo jiné včetně pravomoci zrušit povolení ústřední protistrany, pozastavit podnikání a převést podnik ústřední protistrany nebo uložit ústřední protistraně pokutu.
Als wichtigste Aufsichtsbehörde der CCPs verfügt die FSC über umfassende Befugnisse zur Kontrolle und Sanktionierung von CCPs und kann diesen unter anderem die Zulassung entziehen, ihre Geschäftstätigkeit aussetzen oder auslagern und Sanktionen gegen CCPs verhängen.
   Korpustyp: EU