Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sanktionieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sanktionieren sankcionovat 11 schválit 5 uvalit sankce 2 schvalovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sanktionieren sankcionovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch der Rat sanktionierte diese Vorgangsweise nicht, er legalisierte sie!
Rada ale tento postup nesankcionovala, legalizovala ho!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verlange, dass Ms. Keating vom Gericht sanktioniert wird!
Žádám, aby paní Keating byla sankcionována!
   Korpustyp: Untertitel
von einer Aufsichtsbehörde untersucht, zur Aussetzung seiner/ihrer Tätigkeiten verpflichtet oder sanktioniert wurde;
byl vyšetřován, byla mu pozastavena činnost nebo byl sankcionován ze strany regulačního orgánu;
   Korpustyp: EU
Er weiß nicht, was "sanktioniert" bedeutet.
Já to sankcionovala. - Neví, co to znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn es um Arbeitnehmer aus anderen Ländern geht, die die gleiche Arbeit im gleichen Land verrichten, dann scheinen die Gerichte dies zu sanktionieren.
Leč toto by bylo pravděpodobně sankcionováno soudy v případě pracovníků z různých zemí vykonávajících stejnou práci ve stejné zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das soll nicht heißen, dass die Mitgliedstaaten nicht in der Lage waren, illegale Praktiken zu überwachen und zu sanktionieren, wie es eigentlich hätte sein sollen.
Neznamená to však, že by členské státy nebyly schopny sledovat a sankcionovat nezákonnou činnost tak, jak by měly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nötig, den Verstoß gegen das Grundrecht auf Verteidigung mit der Nichtigkeit aller in Abwesenheit des Verteidigers der verdächtigen Person durchgeführten Handlungen zu sanktionieren.
Porušení základního práva na obhajobu by mělo být sankcionováno zneplatněním všech úkonů provedených v nepřítomnosti obhájce podezřelého.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorstandsetagen, denen es widerstrebt, die Konsequenzen vergangener Fehler zu akzeptieren, könnte man sanktionieren, indem man ihnen den Zugang zu den Kreditmöglichkeiten der Fed verwehrt.
Managementy neochotné přijmout důsledky minulých chyb by bylo možné sankcionovat odepřením přístupu k úvěrovým možnostem ze strany Fedu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder unbefugte Zugriff auf Daten oder Systeme, durch den die Identifizierung von Spendern oder Empfängern ermöglicht wird, wird gemäß Artikel 23 der vorliegenden Richtlinie sanktioniert;
Jakýkoli neoprávněný přístup k údajům nebo systémům umožňujícím identifikovat dárce či příjemce musí být sankcionován v souladu s článkem 23 této směrnice;
   Korpustyp: EU
Wenn das der Fall wäre, würden die meisten Verstöße, die Beihilfekürzungen zur Folge haben, nicht sanktioniert und das System der Konditionalität der Beihilfen hätte überhaupt keinen Sinn mehr.
Pokud by tomu tak bylo, nebyla by většina porušení, která vedou ke snížení pomoci, sankcionována a systém podmíněnosti pomoci by nedával žádný smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "sanktionieren"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das werde ich nicht sanktionieren.
V žádném případě.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens die Notwendigkeit, die den Stabilitätspakt nicht einhaltenden Mitgliedstaaten zu sanktionieren.
Prvním byla nutnost vážně přistupovat k ukládání sankcí členským státům, které porušují Pakt o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission soll nationale Defizite in Zukunft besser überwachen und sanktionieren können.
Větší role Komise: Evropská komise by měla mít důležitější roli v dohledu a v rozhodnutích týkajících se nadměrných deficitů vůči Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
Er habe daher gemäß Artikel 9 und 153 GO beschlossen, dies zu sanktionieren und
Předseda se proto v souladu s články 9 a 153 jednacího řádu rozhodl potrestat Godfreye Blooma ztrátou nároku na denní příspěvek na dobu sedmi dnů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die fehlende oder mangelhafte Umsetzung von gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften ist unbedingt zu sanktionieren.
It is vital that non-implementation or insufficient implementation of Community legislation is sanctioned.
   Korpustyp: EU DCEP
JEREWAN - Wieder einmal wird das Thema diskutiert, ob man den Iran bombardieren oder sanktionieren soll.
JEREVAN - Znovu se vynořuje otázka bombardování či sankčního postihu Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde es richtig, Bedrohungen durch Monicaner zu sanktionieren. Aber ich fürchte, wir gehen zu weit.
Souhlasím s politikou zaměřování se na prokázané hrozby Monicanů, ale obávám se zacházíme příliš daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativ kann es passieren, dass sie dazu genutzt wird, Arbeitgeber auf unfaire und ungerechte Weise zu sanktionieren.
Nebo se může stát, že bude použito k nespravedlivému a bezdůvodnému postihování zaměstnavatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wenn es um Arbeitnehmer aus anderen Ländern geht, die die gleiche Arbeit im gleichen Land verrichten, dann scheinen die Gerichte dies zu sanktionieren.
Leč toto by bylo pravděpodobně sankcionováno soudy v případě pracovníků z různých zemí vykonávajících stejnou práci ve stejné zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nötig, den Verstoß gegen das Grundrecht auf Verteidigung mit der Nichtigkeit aller in Abwesenheit des Verteidigers der verdächtigen Person durchgeführten Handlungen zu sanktionieren.
Porušení základního práva na obhajobu by mělo být sankcionováno zneplatněním všech úkonů provedených v nepřítomnosti obhájce podezřelého.
   Korpustyp: EU DCEP
Punkt 13 des Protokolls vom 24.2.2010 ) zu sanktionieren und ihn mit dem Verlust des Tagegelds für die Dauer von zehn Tagen zu belegen.
bod 13 zápisu ze dne 24.2.2010 ), ztrátou nároku na denní příspěvek po dobu deseti dnů.
   Korpustyp: EU DCEP
2. ersucht den Rat und die Kommission, eine Kontrollstelle einzurichten, deren Aufgabe es ist, solche Unternehmen zu überwachen und rechtswidrige Handlungen zu sanktionieren.
2. vyzývá Radu a Komisi, aby zřídily orgán dohledu, jehož úkolem bude monitorovat a pokutovat nekalé praktiky těchto firem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für den Änderungsantrag 812 in Block 3 gestimmt, um die Hilfe für die Milcherzeuger nicht zu sanktionieren, so lächerlich sie auch sein mag (280 Mio. EUR).
Hlasoval jsem pro pozměňovací návrh 812 svazku 3, aby nebyla znevýhodňována podpora pro zemědělce zaměřené na produkci mléka a mléčných výrobků, jakkoli je směšně nízká (280 milionů EUR).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese vorsätzliche Behinderung stellt gemäß der Leitlinien für Geldbußen einen erschwerenden Umstand dar, der mit einem Aufschlag von 10 % auf den Grundbetrag der Geldbuße zu sanktionieren ist.
Toto úmyslné maření představuje přitěžující okolnost, jak je stanoveno v obecných pokynech k pokutám, takže musí být potrestáno zvýšením základní výše pokuty o 10 %.
   Korpustyp: EU
Kurz gesagt, es geht in Richtung einer intelligenten Maut, einer pädagogischen Maut, mit der es möglich ist, diejenigen Lastkraftwagen stärker zu sanktionieren, die die niedrigsten Umweltnormen haben oder zu Zeiten größter Verkehrsbelastung und bei Staus die Hauptverkehrswege nutzen.
Zkrátka směřujeme k inteligentním silničním poplatkům, k výchovným poplatkům, které umožní přísněji potrestat nákladní automobily, které splňují normy v oblasti životního prostředí jen v nízké míře a které využívají hlavní trasy v časech největšího přetížení silničních komunikací a dopravních zácp.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) Es ist erforderlich, jeden Verstoß gegen die anerkannten Mindestrechte, wie das Recht auf eine Verteidigung durch einen Anwalt, auf einen Dolmetscher oder Übersetzer, etc. mit der Unwirksamkeit der Verfahrenshandlungen zu sanktionieren.
(e) Jakékoli porušení těchto uznávaných minimálních práv, jako jsou právo na právní obhajobu, služby tlumočníka nebo překladatele atd., by mělo být trestáno zneplatněním procesních úkonů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Union will, dass die EZB tatsächlich zu diesen Zielsetzungen beiträgt, so muss sie dies energischer sagen und sich mit den Mitteln versehen, die es ihr ermöglichen, die Verfehlungen der Bank zu sanktionieren.
Chce-li EU, aby ECB v plnění těchto cílů řádně spolupracovala, musí to vyjádřit jednoznačněji a musí si zajistit prostředky k uvalení sankcí na Banku, nebude-li cíle plnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Einerseits gibt es einen Vorschlag zur Abschaffung der historischen Referenzwerte, andererseits jedoch liegt ein Vorschlag vor, große Unterschiede bei den Direktzahlungen für Landwirte aus den einzelnen Mitgliedstaaten zu sanktionieren.
Na jedné straně se zde navrhuje odklon od historických referenčních hodnot a na druhé straně je tu návrh, který schvaluje obrovské rozdíly v přímé podpoře určené zemědělcům v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Gemeinschaft keine Möglichkeit hat, selbst die Fischerei zu kontrollieren oder illegale Fischerei zu sanktionieren, muss sie verschiedene Instrumente einsetzen, um dafür zu sorgen, dass die Mitgliedstaaten diese Verordnung durchsetzen.
Jelikož Společenství není samo o sobě schopné dohlížet na rybolovnou činnost nebo ukládat pokuty za nezákonný rybolov, jeho úsilí se musí soustředit na různé způsoby, jak přimět k vynucení tohoto nařízení členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Um solch ein Privileg bewahren zu können, muss das Unternehmen jedoch eng mit der Regierung und der Kommunistischen Partei Chinas zusammenarbeiten, um selbstständige Organisationen zu sanktionieren und politische Meinungsverschiedenheiten zu beseitigen.
Aby si ovšem udržela toto privilegium, musí úzce spolupracovat s vládou a Komunistickou stranou Číny při postihování nezávislých organizací a projevů politického nesouhlasu.
   Korpustyp: Zeitung
vertritt die Auffassung, dass alle europäischen Länder über spezifische nationale Gesetze verfügen sollten, um die Tätigkeiten von Geheimdiensten aus Drittländern auf ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet zu regeln und zu überwachen sowie rechtswidrige Handlungen oder Aktivitäten zu sanktionieren, vor allem solche im Zusammenhang mit Menschenrechtsverletzungen;
domnívá se, že by všechny evropské země měly mít zvláštní vnitrostátní právní předpisy, které by upravovaly a sledovaly činnost tajných služeb třetích zemí na jejich území s cílem zajistit také lepší kontrolu a dohled nad jejich činností a zároveň postihovaly nezákonné skutky či jednání, jmenovitě porušování lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit ihrer Übernahme in Gemeinschaftsrecht soll die Einhaltung der Verpflichtungen in der EU garantiert werden, und der Kommission soll das erforderliche Instrumentarium an die Hand gegeben werden, um die Einhaltung dieser Vorschriften zu kontrollieren und zu sanktionieren und die Angleichung nationaler Rechtsvorschriften entsprechend den Bestimmungen der Richtlinie sicherzustellen.
Jejich zavedení do právní úpravy Společenství má za cíl plnění povinností na úrovni EU a chce dát Komisi potřebné nástroje ke kontrole a postihu v oblasti dodržování těchto předpisů a k zajištění souladu vnitrostátních právních předpisů s ustanoveními směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die Kommission zur Gewährleistung der Zuverlässigkeit ökologischer Erzeugnisse kontrollieren muss, ob die Mitgliedstaaten ihre Aufsichtspflicht über private und öffentliche Kontrollorgane wahrnehmen und Verstöße gegebenenfalls sanktionieren muss; ist der Ansicht, dass die Kommission jährlich einen Bericht über die Meldungen aus den Mitgliedstaaten erstellen und dem Parlament vorlegen sollte;
domnívá se, že z důvodu zajištění důvěryhodnosti ekologických výrobků by Komise měla kontrolovat, zda členské státy vykonávají své povinnosti dohledu prostřednictvím soukromých a národních orgánů dohledu, a v případě potřeby uložily pokuty za porušení; dále se domnívá, že Komise by měla sestavit roční přehled zpráv členských států a informovat Parlament;
   Korpustyp: EU DCEP
20. vertritt die Auffassung, dass die Kommission zur Gewährleistung der Zuverlässigkeit ökologischer Erzeugnisse kontrollieren muss, ob die Mitgliedstaaten ihre Aufsichtspflicht über private und nationale Kontrollorgane wahrnehmen und Verstöße gegebenenfalls sanktionieren muss; ist der Ansicht, dass die Kommission jährlich einen Bericht über die Meldungen aus den Mitgliedstaaten erstellen und dem Parlament vorlegen sollte;
20. domnívá se, že z důvodu zajištění důvěryhodnosti ekologických výrobků by Komise měla kontrolovat, zda členské státy vykonávají své povinnosti dohledu prostřednictvím soukromých a národních orgánů dohledu, a v případě potřeby uložily pokuty za porušení; dále se domnívá, že Komise by měla sestavit roční přehled zpráv členských států a informovat Parlament;
   Korpustyp: EU DCEP
202. vertritt die Auffassung, dass alle europäischen Länder über spezifische nationale Gesetze verfügen sollten, um die Tätigkeiten von Geheimdiensten aus Drittländern auf ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet zu regeln und zu überwachen sowie rechtswidrige Handlungen oder Aktivitäten zu sanktionieren, vor allem im Zusammenhang mit Menschenrechtsverletzungen;
202. domnívá se, že by všechny evropské země měly mít zvláštní vnitrostátní právní předpisy, které by upravovaly a sledovaly činnost tajných služeb třetích zemí na jejich území s cílem zajistit také lepší kontrolu a dohled nad jejich činností a zároveň postihovaly nezákonné skutky či jednání, jmenovitě porušování lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP