Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaké nástroje Komise přijme, aby pomohla těmto zemím odvrátit výše zmíněné negativní důsledky a především sanovat znečištěnou půdu a plně obnovit její produkční potenciál?
Mit welchen Maßnahmen wird die Kommission diesen Ländern dabei behilflich sein, die obengenannten negativen Folgen rückgängig zu machen und insbesondere die betroffenen Böden zu sanieren sowie ihr volles Produktionspotenzial wiederherzustellen?
Členské státy zajistí, aby kontaminovaná půda byla sanována v souladu se zásadami předběžné opatrnosti, udržitelnosti, se zásadou „znečišťovatel platí“ a zásadou proporcionality.
Die Mitgliedstaaten sollen sicherstellen, dass der verunreinigte Boden unter Berücksichtigung des Vorsorgeprinzips, des Nachhaltigkeitsprinzips, des Verursacherprinzips und des Verhältnismäßigkeitsprinzips saniert wird.
Podle vyjádření Německa byla velká část původního portfolia již při prvním převodu aktiv předmětem selekce pro účely doplnění, takže je zbývající část již sanována a její tržní hodnota odpovídá hodnotě účetní.
Nach Angaben Deutschlands waren große Teile des ursprünglichen Portfolios bereits bei der ersten Übertragung von Vermögenswerten vom Selektionsprozess für die Nachbefüllung abgedeckt, so dass der verbleibende Teil saniert sei und sein Marktwert dem Buchwert entspreche.
K typickým příznakům podniku v potížích patří zvláště trvalé ztráty, snížený Cash-Flow, jakož i snížení nebo ztráta čistého majetku a situace, ve kterých není podnik schopen se sanovat z vlastní síly nebo s prostředky svých podílových vlastníků nebo věřitelů (bod 6 zásad Společenství).
Zu den typischen Symptomen eines Unternehmens in Schwierigkeiten zählen insbesondere anhaltende Verluste, ein verminderter Cashflow sowie Abnahme oder Verlust des Reinvermögens und Situationen, in denen das Unternehmen nicht in der Lage ist, sich aus eigener Kraft oder mit Mitteln seiner Anteilseigner oder Gläubiger zu sanieren (Randnummer 6 der Gemeinschaftsleitlinien).
Pokud by se, stále podle belgických orgánů, mělo usoudit, že podnik VSL má za povinnost vypořádat se se znečištěním, musel by sanovat tento prostor pouze v míře, aby se stal slučitelný se svým využíváním na úrovni územního rozvoje sektoru, v němž se nachází, tj. průmyslovým využíváním.
Selbst wenn VSL zur Sanierung verpflichtet wäre, müsste das Unternehmen den Standort nach Angaben der belgischen Behörden nur für den Zweck sanieren, mit dem er im geltenden Raumordnungsplan für den Sektor, in dem er sich befindet, ausgewiesen ist, d. h. für eine gewerbliche Nutzung.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "sanovat"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec oba aktéry musí sanovat centrální banky.
Letzten Endes müssen beide von Zentralbanken gerettet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlády musí sanovat komerční banky a pak zase komerční banky musí sanovat vlády.
Geschäftsbanken müssen von Regierungen gerettet werden; anschließend müssen Regierungen von Geschäftsbanken gerettet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Systém dospěl do bodu, kdy bylo potřeba ho sanovat a restrukturalizovat.
Das System hatte einen Punkt erreicht, an dem es keine Alternative zu Bailout und Umstrukturierung gab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když však padly islandské banky, musely místní vkladatele sanovat britské a nizozemské úřady.
Als aber die isländischen Banken zusammenbrachen, mussten die britischen und niederländischen Behörden die inländischen Anleger dieser Banken auszahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozsah této pohromy vyvolává otázku, zda si malé země skutečně mohou dovolit sanovat banky.
Das Ausmaß der Misere wirft die Frage auf, ob sich kleine Länder Bankenrettungen überhaupt leisten können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je dobře, že máme vyrovnané rozpočty a nemusíme se potýkat s nutností sanovat dluhy jako téměř všechny členské státy.
Es ist gut, dass wir einen ausgeglichenen Haushalt haben, und dass wir nicht vor der Notwendigkeit stehen, eine Schuldensanierung betreiben zu müssen, wie es bei fast allen Mitgliedstaaten der Fall ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A proč by neměli sanovat i automobilový a ocelářský průmysl nebo kterékoliv jiné odvětví, jež v posledních letech zaznamenává pokles?
Warum nicht der Auto- und Stahlindustrie oder irgendeiner anderen Branche, die in den letzten Jahren einen Abwärtstrend erlitten hat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise konstatuje, že z předložených dokumentů vyplývá, že zástavní právo se částečně týkalo nemovitostí podniku VSL, které bylo nutno renovovat a sanovat před jejich případným prodejem.
Die Kommission stellt fest, dass aus den ihr vorgelegten Unterlagen hervorgeht, dass mit der Hypothek teilweise Immobilien von VSL belastet wurden, die im Fall eines Verkaufs hätten dekontaminiert und saniert werden müssen.
Aby bylo možné lokalitu sanovat, plán opatření může zahrnovat jak sanační práce, tak akce určené k zamezení jakéhokoli dalšího šíření znečištění.
Das Maßnahmenprogramm kann Sanierungsmaßnahmen sowie Maßnahmen umfassen, mit denen eine weitere Ausbreitung der Verschmutzung verhindert wird.
Zadruhé, jsou-li banky příliš velké, než aby padly, musí se zmenšit, aby je daňoví poplatníci nemuseli sanovat, kdykoli propukne krize.
Und zweitens müssen Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, verkleinert werden, damit sie nicht jedes Mal, wenn eine Krise ausbricht, vom Steuerzahler gerettet werden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
navrhuje posoudit míru, do jaké by bylo možné sanovat skládky odpadu, které na celém světě vypouštějí až 60 milionů tun metanu ročně, a využít je k výrobě energie s cílem snížit skleníkový efekt a hrozbu, kterou pro lidstvo představuje;
schlägt vor zu überprüfen, in welchem Umfang Deponien, die weltweit bis zu 60 Millionen Tonnen Methangas jährlich abgeben, zurückgebaut und der energetischen Verwertung zugeführt werden können, um den Treibhauseffekt und die Gefährdung für den Menschen zu reduzieren;
Podobně Venezuela hospodařila s rozsáhlými fiskálními deficity a tolerovala vysokou inflaci, i když ceny ropy byly nad hranicí 100 dolarů za barel; při současných cenách bude možná nucena ohlásit neschopnost splácet veřejný dluh, pokud se ji Čína nerozhodne sanovat.
Venezuela häufte große Haushaltsdefizite an und tolerierte eine hohe Inflation selbst als die Ölpreise über 100 Dollar pro Barrel lagen; bei den aktuellen Preisen muss es für seine staatlichen Schulden möglicherweise den Zahlungsausfall erklären, sofern nicht China entscheidet, dem Land aus der Patsche zu helfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Britské úřady si sice nevšimly varovných signálů z banky Northern Rock, kterou musela vláda po hromadném výběru vkladů v září 2007 sanovat, avšak poté se britské instituce na rozdíl od svých protějšků v eurozóně s problémovými bankami v ekonomice rychle vypořádaly.
Nachdem Warnsignale im Hinblick auf die Bank Northern Rock übersehen worden waren, die von der britischen Regierung gerettet werden musste nachdem verunsicherte Kunden im September 2007 ihre Einlagen abgezogen hatten, waren die britischen Behörden, anders als ihre Gegenüber in der Eurozone, schnell mit Hilfspaketen für die in Schwierigkeiten geratenen Banken bei der Hand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar