Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=satan&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Satan satan 27 ďábel 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Satan satan
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mullahs andererseits betrachten Musharraf als Agenten des großen Satans Amerika und damit als Verräter am Islam.
Mulláhové, na druhou stranu, považují Mušarafa za agenta velkého Satana, totiž Ameriky, a tedy za zrádce islámu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…kommenSaddamHusseinund Satan und regieren die Welt.
Saddám Husajn a Satan budou vládnout světu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber selbst im Iran, wo die regierenden Mullahs Amerika als „großen Satan“ bezeichnen, möchten die jungen Menschen im privaten Kreis amerikanische Videos sehen.
Avšak dokonce i v Íránu, kde vládnoucí mulláhové označují Ameriku za „velkého satana“, chtějí mladí lidé v soukromí svých domovů sledovat americká videa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde selbst Satans Hilfe annehmen um Lucita zu retten.
Spolčím se klidně i se Satanem, abych zachránil Lucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite könnte ein Frieden zwischen Israel und den Palästinensern das Gift des iranischen Hasses neutralisieren und jenen halluzinatorischen politischen Mechanismus außer Kraft setzen, der Israel als das absolut Böse identifiziert - als kleinen Satan, der zu jedem Preis ausgelöscht werden soll.
Mír mezi Izraelem a Palestinci by naopak mohl neutralizovat jed íránské nenávisti a zlomit halucinační politický mechanismus, který ztotožňuje Izrael s absolutním zlem - s malým satanem, který by měl být za každou cenu zničen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das erzählt die Brut des Satans.
A já mám věřit tomuhle plodu satana?
   Korpustyp: Untertitel
Durch unser Versagen, solche Ziele auch nur zu artikulieren, ist ein Vakuum entstanden, das eine verschwörungstheoretische Geschichtsinterpretation schnell füllte, bestärkt von den Tyranneien, die alle Übel dieser Welt entweder dem großen Satan Amerika oder dem kleinen Satan Israel zuschrieben.
Naši neschopnost byť i jen sledovat tento cíl záhy vystřídal konspirativní výklad dějin, jež diktátorské režimy samozřejmě podporovaly, a který připisoval veškeré zlo světa buď velkému satanu, tedy Americe, nebo malému satanu, tedy Izraeli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der leibhaftige Satan regiert dieses Kloster.
V tomhle klášteře vládne samotný Satan!
   Korpustyp: Untertitel
Gott im Himmel, schütze uns vor dem Satan.
Bože, ochraňuj nás před Satanem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir Logenplätze suchen, um zu sehen ob Satans Brut von den Toten auferstehen wird.
Potom si spolu můžeme sednout a sledovat jak Satan vstane z mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit satan

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Church of Satan
Církev Satanova
   Korpustyp: Wikipedia
Christus siegt über Satan.
Kristus zvítězil nad Satanem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich entsage Satan.
- Zříkám se satana.
   Korpustyp: Untertitel
- Widersagt ihr dem Satan?
- Zříkáte se satana?
   Korpustyp: Untertitel
- Verbeugt euch vor Satan!
Všichni klekněte před Satanem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeichen des Satans!
- Je tu stopa netvora.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Satans Arbeit.
To je satanská práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittler Satans sehen nie wie Ermittler Satans aus, oder?
zástupce Satana nikdy nevypadá jako zástupce Satana, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre in Satans Namen.
Přísahám při samotném Satanovi!
   Korpustyp: Untertitel
Da, geflûgelte Ausgeburt des Satans!
Vem si to, ty okřídlený výškrabku Satana!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe Satan gekreuzigt
Ale já jsem ukřižoval Satana.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie Satans Wecker.
Takhle zní budík od knížete pekel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Zunge Satans.
Tvůj jazyk patří Satanovi!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Ausgeburt Satans.
Je to potomek Satana.
   Korpustyp: Untertitel
- Was zum Satan war das?
- Co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine dreckige Hure Satans!
Ty Satanova špinavá děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Nummer des Satans.
Bylo to 666, číslo ďábla.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, du liebst Satan.
Jestli tě to utěší, nemyslím si, že půjdeš do pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht die Brut des Satans.
Ona není zplozenec Satana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle kein Zeichen von Satan.
Necítím žádné znamení Satanovo.
   Korpustyp: Untertitel
Satan, ich trample auf deine verlogene Zunge!
Nikdy jsem netvrdil, že jsem skvělý!
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Frau ist der leibhaftige Satan.
- Tahle ženská je čiré zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Satan zu meiner Hochzeit eingeladen?
- Přivedla jsi na mou svatbu Satana?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir Satan an, er steht still.
Podívejte se na Satana, on tam stále stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zorn Satans kennt keine Grenzen!
Hněv ďábla nemá žádné slitování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen nicht aus wie Ermittler Satans.
Nevypadá jako zástupce Satana.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hässlicher als Satans Arschloch.
Jsi ďábelskej debil, to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
"Jesus antwortete Satan und sprach zu ihm:
"Ježíš odpověďěl Satanovi a řekl mu:
   Korpustyp: Untertitel
Wie alle Apostel Satans, gemäß der Bibel.
Tak, jako podle bible mají všichni apoštolové Satana.
   Korpustyp: Untertitel
- Er vertrieb Satan aus dem Paradies.
Vyhnal ďábla z ráje.
   Korpustyp: Untertitel
Er schloss einen Pakt mit Satan.
Uzavřel smlouvu s Ďáblem.
   Korpustyp: Untertitel
entschuldigung, bist du das Projekt Satan?
Prosím ne! Právě jsem splatila své auto!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Gegenteil von Satan.
Jsem toho úplným opakem.
   Korpustyp: Untertitel
Was, dass Satan mein Co-Pilot ist?
Jakej, že mám Satana za co-pilota?
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Lügen Satans gehen mich etwas an.
- Všechny ďábelské lži se mě týkají.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, warten Sie, ich meinte Satan.
Ne, počkat, myslím Satana.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lehrstunde in der Macht von Satan.
Poučení o Satanově moci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Katholische Kirche ist Satans Hure.
- Katolická církev je Satanova poběhlice.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich alleine ihr kleinen Satans!
Nechte mě napokoji vy malí ďáblové!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man "Santa" umdreht, kriegt man "Satan".
Když alespoň přeskupíš "Tajného Santu", dostaneš "Tajného Satana".
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt, Amerika ist der Satan, nicht?
Myslíte si, že Amerika je d'ábel, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und das erzählt die Brut des Satans.
A já mám věřit tomuhle plodu satana?
   Korpustyp: Untertitel
Tee, bring Satan in die Scheune.
Tee, pojd' sem a zaved' Satana do stáje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Werkzeug des Satans, das ist er!
Nástroje ďábla, tak to dělají!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn los, du Satan?
-O co ti jde, ďáble?
   Korpustyp: Untertitel
Was weißt du über den Satan?
Řekni všechno, co víš o ďáblovi.
   Korpustyp: Untertitel
Entsagst du Satan und seinen Sünden?
Vzdáváš se Satana a jeho přisluhovačů?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie mag nicht Satan, du Idiot.
Nemá ráda Satana, blbče.
   Korpustyp: Untertitel
Er bezwang Satan. Er erschütterte die Berge.
Smetl Satana, až se hory třásly.
   Korpustyp: Untertitel
Satan ist nicht mehr in seinem Gefängnis.
Temný anděl je propuštěn ze svého žaláře!
   Korpustyp: Untertitel
Der Satan, das ist unser Gegner.
Satana - našeho protivníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, das wären Sündenschlüpfer des Satans.
Prý jsou to kalhotky od satana.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er mich gerade kleinen Satan genannt?
Nenazval teď moje dítě ďáblem?
   Korpustyp: Untertitel
7 Uhr. Kommt wie ein Satan!
Na sedmičce vedle nás, řítí se jak blázen!
   Korpustyp: Untertitel
Liegt auf Hotel Satan ein Fluch?
Není váš film prokletý?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir einmal gesagt, dass mich Satan zu nennen eine Beleidigung für Satan wäre.
Jednou jsi mi řekla, že nazývat mě Satanem je pro Satana urážkou.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Thema Satan, wenn es je ein Königreich Satans gab, dann ist das die Sowjetunion.
Když mluvíme o Satanovi, kdyby bylo Satanovo království, je to Sovětský Svaz.
   Korpustyp: Untertitel
Stirb Satan, er bekommt dort sein Wasa-Wasa.
Tam se ti Ďabel dostane se svým 'Jak se vede?.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen unser Leben Satan widmen, unserem Herrn und Meister.
My budeme zasvěcovat svoje životy satanovi, našemu pánovi a mistrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Größenwahnsinnig! Denen hat doch der Satan persönlich ins Gehirn geschissen.
A nechat nás ke konzumaci mravencům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde selbst Satans Hilfe annehmen um Lucita zu retten.
Spolčím se klidně i se Satanem, abych zachránil Lucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sehen die nicht aus wie Satans Ermittler.
Samozřejmě, že nevypadá jako zástupce Satana.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich dazu bringen ein Ermittler satans zu werden.
Snažíte se mě přetvořit do Satanova zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Rudy Eins wurde in einen Ermittler Satans gewandelt.
Rudy Jedna je proměněnej v zástupce Satana.
   Korpustyp: Untertitel
Satan hat nur eine interessante Quelle der Unterhaltung da drin.
Pro Satana to musí bejt šťavnatej kousek na hraní.
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie Satan ab und all seinen leeren Versprechungen?
Zříkáte se Satana a všech jeho prázdných slibů?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir. Allerdings hat die Satan nicht solche Buckel.
Ano, pane, až na to, že jsem ještě neviděl Satana s boulema.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, Stan nimmt Drogen und betet Satan an.
Třeba řekněte, že Stan bere drogy a uctívá Satana.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er heftig Drogen nimmt, und pausenlos Satan anbetet.
Protože fetuje a uctívá ďábla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihnen von Saddam und Satan erzählen!
Musíme jim říct o Saddámovi a Satanovi.
   Korpustyp: Untertitel
Du knietest vor Satan nieder, nicht dem Erzengel Michael!
Poklekla jsi před Satanem, ne před svatým Michalem!
   Korpustyp: Untertitel
"und von der Macht Satans hin zu Gott."
"od moci satanovy k Bohu."
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte vielleicht dein Engel sein. Oder Satan.
Já jsem možná tvým andělem, nebo Satanem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Großen Satan kann man nicht ins Geschäft kommen.
S Velkým Satanem se nevyjednává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Formeln und Zeichen, beschützen die Euch wirklich vor Satan?
Chrání tě ty symboly před Satanem?
   Korpustyp: Untertitel
Hat nicht derselbe Papst mich "Ausgeburt des Satans" genannt?
Není to tentýž papež, který mě nazval Satanovým potěrem?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Eure Seele an den Satan verkauft, Euer Gnaden.
Prodal jste duši ď'áblu, vaše svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Leute sollen sich in Satan Shoal mit mir treffen.
Ať na mě vaši záchranáři čekají u Ďáblových útesů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gebt Satan euer Geld! Genau das tut ihr!
Dáváte své peníze Satanovi, to děláte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tochter des Satans, auferstanden aus den Tiefen der Hölle.
Satanova dcera vstala z nejhlubších pekel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind unberührt von der modernen Hand Satans.
Ano, jsme nedotčeni moderní rukou satana.
   Korpustyp: Untertitel
Hexen glauben, das erhöhe ihr Ansehen bei Satan.
Čarodějnice věří, že si tím u satana šplhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Hört, wie er von seiner Liebe zu Satan singt.
Poslouchej, jak prozpěvuje o své lásce k Satanovi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vom Satan, schmeißen Sie es weg!
Je od satana. Vyhoďte to pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Das amerikanische Volk muss wissen, dass dies Kreaturen Satans sind.
Americký lid potřebuje vědět, že oni jsou zplozenci Satana!.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg hat begonnen, du boshafte Metze des Satans.
Válka začala ty ďáblova děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Ralph Sarchie, entsagst du Satan und all seinen Werken?
Ralphe Sarchie, zříkáš se ducha zla a všeho, co působí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie von Satan aus einem Hinterhofverkauf.
Koupil jsem je na Satanově garážovým výprodeji.
   Korpustyp: Untertitel
Manch einer zweife/t an der Macht Satans.
Někteří pochybují o satanově moci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Macht Satans, Menschen in Bestien zu verwande/n!
Satanova moc mění lidi ve stvůry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschwor Satan, mir bei meiner Rache zu helfen.
Vyzýval jsem tehdy Satana, aby mi přišel na pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie Satan und allen bösen Dingen ab?
Zříkáš se Satana a všech jeho svodů?
   Korpustyp: Untertitel
Und wer ist Satans Werkzeug auf Erden, Fiona May?
A kdo je Satanovým nástrojem na zemi, Fiono May?
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Kopf kämpft er hartnäckig mit dem Satan selbst.
Uvnitř své hlavy bojuje Ivan zuřivou bitvu se samotným Satanem.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas darüber, ob Satan Jr. noch am Leben ist?
Takže, nějaká zmínka o Satanu jr., stále naživu?
   Korpustyp: Untertitel
Gott im Himmel, schütze uns vor dem Satan.
Bože, ochraňuj nás před Satanem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern ihn Satan aus, um seinen Körper zu kasteien.
Doručíme ho Satanovi, aby zostudil jeho tělo.
   Korpustyp: Untertitel
ich bin die tochter von satan wie willst du sterben?
Takže já jsem ďáblovo dítě. Jak chceš zemřít?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist, wenn die Eltern Bilder von Satan nehmen würden?
Co když tam rodiče dají obrázky Satana?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Symbol unseres Paktes mit Lord Satan.
To je symbol naší smlouvy se Satanem.
   Korpustyp: Untertitel