Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sauber machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sauber machen uklízet 52 očistit 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sauber machen uklízet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schließlich kommt diese Arbeit in den Berechnungen des BIP dann zum Ausdruck, wenn eine Familie jemanden einstellt, der auf die Kinder aufpasst, das Haus sauber macht und kocht.
Tato práce je při stanovení HDP vyjádřena pouze tehdy, pokud rodina zaměstná někoho, kdo se stará o děti, uklízí dům a vaří.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem ist, dass ich hinter ihm sauber machen muss.
Problém je v tom, že to po něm musím uklízet.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einigen Wochen erst machte sie im Arbeitszimmer von Sir Charles sauber - seit seinem Tod war es nicht mehr angerührt worden -, als sie die Reste eines verbrannten Briefes im Kamin fand.
Před několika týdny uklízela ona pracovnu sira Karla - od jeho smrti nebylo tam ničím hnuto - i nalezla popel spáleného psaní za mřížkou krbu.
   Korpustyp: Literatur
Ihr fangt ihn ein und ich mache hier sauber.
Měli byste ho chytit. Nechte mě tu uklízet.
   Korpustyp: Untertitel
Crane, wenn du schonmal da bist, wieso fängst du nicht an sauber zu machen.
Jeřábe, když už jsi tady, proč nezačneš uklízet?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich war frei das zu tun, was ich wollte und ich musste nicht für ihn kochen und sauber machen.
No, mohla jsem si dělat, co se mi zlíbí, a navíc jsem mu nemusela vařit a uklízet po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Heute kommt eine Frau von der Adoptionsagentur, deswegen machen wir sauber.
Přijde náš člověk z adopční agentury, tak uklízíme byt.
   Korpustyp: Untertitel
Feldwebel, wir haben erst neulich sauber gemacht.
Seržante, uklízeli jsme je před chvílí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so, als ob man ein Haus sauber macht? Ist da Blut?
A je to jako uklízet dům, jenom je tam krev?
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest noch nie so hinter mir sauber machen.
Nikdy jsme nemuseli uklízet po mě, hm?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sauber machen

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir machen dich sauber.
Dáme tě do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Gäste machen nicht sauber.
Ale ne, hosté neuklízejí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sauber machen wir später.
- Pak to uklidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's sauber?
A ukliďte to po sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das sauber!
Půjdeš dolů a uklidíš to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sauber machen.
Já chci mít čisto.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich sauber.
Mám práci. Upravte se.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das sauber.
Jistě, že diagnostikovali.
   Korpustyp: Untertitel
Womit machen die das sauber?
S čím to čistí?
   Korpustyp: Untertitel
Walter, machen wir oben sauber?
Waltere, myslel jsem, že uklidíme balkón!
   Korpustyp: Untertitel
Machen ihn 2.000 vielleicht sauberer?
Dobře 2, 000. Umeje ho to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es sauber machen.
Řekneme Tomovi, aby zajistil cestu vlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde sauber machen.
Já to uklidím sama.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Wunde sauber machen.
Jen ti vyčistím ránu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss das sauber machen.
- Musím to vyprat.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, machen Sie sich sauber.
Tady, otři se.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich sauber machen!
Já tě umeju.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir dich sauber, ja?
Tak ti to uklidíme, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Geh dich sauber machen, Jax.
Dej se do pořádku, Jaxi.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie hier jemals sauber?
Vy tu snad neuklízíte?
   Korpustyp: Untertitel
Komm. Wir machen dich sauber.
Pojď, umyjeme tě.
   Korpustyp: Untertitel
Machen die hier nie sauber?
Uklízí se tu vůbec někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir jetzt sauber machen?
Můžeme jít do práce?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir machen das, wir machen sauber.
Ne, ne, ne! My to uděláme. Uklidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dich sauber machen, okay?
Dáme tě do pořádku, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir dich mal sauber.
A teď tě pěkně umyjeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich sauber und gehen Sie.
-Očisti se a běž dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen wir dich nicht sauber?
Co kdybychom tě umyli?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir machen es sauber, alles klar?
Ale ujasněme si to, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, wir machen sie sauber.
Než přijedou, bude se to tady jen blejskat!
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen Sie das selber sauber?
Proč to děláte sama?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen dich erst mal sauber.
Pojď, umyjeme tě.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie duschen. Machen sich mal sauber.
- Pěkně se umyjte.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer darf es wohl sauber machen?
A hádej, kdo to uklidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für Sie sauber machen.
Vyčistím to pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Kaffeemaschine sauber machen?
Ty ho jinak nečistíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde schon noch sauber machen.
- Hele, já to uklidím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht gerne Urin sauber machen.
Opravdu nemám zájem tu stírat moč.
   Korpustyp: Untertitel
Merlin wird es sauber machen, oder, Merlin?
Merlin to uklidí, že ano, Merline?
   Korpustyp: Untertitel
Pools sauber zu machen hält mich fit.
Čištění bazénů mě drží v kondici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich jetzt sauber machen.
Ty nerespektuje, svou matku?
   Korpustyp: Untertitel
Um die Hände sauber zu machen?
Aby sis utřel ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wolltest sauber machen.
Myslela jsem, že uklízíš.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir deinen schönes Gesicht sauber.
Očistíme ti ten pěknej obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Sauber machen und nochmal von vorn.
Ukliďte to a sjedem to znova.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt machen Sie sich erstmal sauber.
Teď se jděte trochu opláchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie erst mal diesen Raum sauber!
Nejdřív umyj tenhle prostor.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Glück beim Namen sauber machen.
- Hodně štěstí s očištěním jména.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon. Lass uns dich sauber machen.
Tak pojď, jdeme se umejt.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir ihn erst einmal sauber.
Ale nejdřív ho trochu upravíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können zuerst hier unten sauber machen.
A můžete začít s úklidem tady dole.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das jetzt sauber machen?
Chceš, abych to utřel, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie machen das zu sauber.
Myslím, že už to děláte moc čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt machen Sie die Objektive sauber.
Teď, vyčisti ty čočky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir machen die ganze Wohnung sauber.
Měli byste jít do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie will unsere Toiletten sauber machen.
Jo, chce nám drhnout záchody.
   Korpustyp: Untertitel
Schon okay. Wir machen das wieder sauber.
To je v pohodě, my to uklidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich sage sauber machen dann mein ich auch sauber machen.
Chci říct, že ho vyčistím. Že ho vyčistím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr saubere Industrien, nicht mehr Industrien, die sauber machen.
Potřebujeme více čistých průmyslů, nikoli více čisticích průmyslů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir machen das schnell und sauber und simpel.
Tohle uděláme rychle a čistě a jednoduše.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Maggione wird es noch gründlich sauber machen.
Paní Maggioneová tu uklidí.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Ihre Station sauber, bevor der Chef es sieht.
Raději si to tu ukliďte, než to uvidí šéfkuchař.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' das Waschbecken benutzt, um mich sauber zu machen.
Když mám na umývání jen umyvadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht den Spiegel sauber machen, bevor sie kommen?
Nevyčistíš to zrcadlo ještě před jejich návratem?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werd dir die Tasche wieder sauber machen.
Pomůžu ti vyhodit tu kabelku.
   Korpustyp: Untertitel
Hol deine Mutter und lass sie das sauber machen.
Běž pro matku, ať to vyčistí.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das etwa jetzt noch sauber machen?
To chcete, abych to vyčistila teď?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir dich nach oben und machen dich sauber.
Půjdeme nahoru a umyjeme vás.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bitte bleibt sitzen. Wir machen das morgen früh sauber.
Nevstávejte prosím, my to ráno uklidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könntest du einmal vorbeikommen und etwas sauber machen?
Mohla by jsi nám někdy pomoci s úklidem.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns etwas holen, um es sauber zu machen.
Přinesu něco, abychom je vyčistily.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du rein gehen und dich sauber machen?
Nechtěla bys jít dovnitř a nachystat se?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt selbst waschen, einkaufen und sauber machen.
Můžete si mýt nádobí a nakupovat a prát sami.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich was holen, um es sauber zu machen.
- Donesu vám něco na vyčištění, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir dich sauber, wenn wir zurück sind.
Vyčistíme ti to vevnitř, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Miete-einen-Ziegenbock, sie machen das Gras sauber.
Najmi si přežvýkavce-- Vyčistěj ti plevel.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir nach Hause und machen das sauber.
Půjdeme domů a umyjeme vás, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich etwas schmutzig, du viel sauberer.
Trochu se ušpiníte, a vy se umejete.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann kochen aber wird er nachher auch sauber machen?
Vařit umí každý, ale uklidí taky?
   Korpustyp: Untertitel
Offiziell sind Sie jetzt sauber, machen Sie keine Dummheiten.
Vy jste teď z potíží venku. Neudělejte nějakou hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu trainieren, nach der Arbeit sauber zu machen.
Námořnictvo asi neodvedlo dobrou práci, když vás po sobě učili zametat stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir den Posaunen-Part noch mal, aber diesmal sauberer.
Ten trombon ještě jednou a trochu čistěji, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie das für mich sauber machen.
Chci abyste to ze mě sundali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du bist dran die sauber zu machen.
Myslel jsem, že si na řadě ty.
   Korpustyp: Untertitel
Gang 7, einmal bitte sauber machen, Gang 7.
Ulička 7, prosím. Úklidová služba do uličky 7.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht nur, saubere Arbeit zu machen, Horton.
Snaží se vést kancelář legálně, Hortone.
   Korpustyp: Untertitel
Dann will ich mal die Klos sauber machen.
Jde se na drhnutí podělaných záchodů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen sie sauber und tun sie zu den anderen.
Vyčistíme ji a přidáme k té druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, geh und hole etwas um sie sauber zu machen.
- Pak ti přinesu něco, čím je vyčistíš.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mir einen Sieb. Ich werde es sauber machen.
Dej mi mop, uklidím to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dir auf jeden Fall geholfen, sauber zu machen.
I tak bych ti aspoň pomohla s úklidem.
   Korpustyp: Untertitel
Und sind nicht mehr da, um sauber zu machen.
Nezdržují se, aby to uklidili.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott. Die machen hier ja wirklich sauber.
Panebože, pěkně tě vybrali, Luann.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, lass mich dich wenigstens schnell sauber machen.
Aspoň mě nech, ať tě rychle očistím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen dich sauber und nähen dich zu.
Vyčistíme tě a zase tě zašijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen das sauber, wenn ich den Rekord geknackt habe.
- Neboj se. Spolu to tu vyčistíme. Jakmile dokončím nejlepší skóre.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie sauber und Sie machen Ihren Weg.
Sekejte dobrotu a brzy jím budete.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehst du dich nicht sauber machen, Fi?
Co kdyby ses šla opláchnout, Fi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dich sauber machen und dann hier weg.
Musíme tě dát do pucu a zmizet odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie frei und kommen Sie am Montag sauber zurück.
Vezmi si na zbytek dne volno. A přijd' v pondělí v čistém oblečení.
   Korpustyp: Untertitel