Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Menschen könnten in den Genuss sauberer Luft und sauberen Wassers kommen, und es wäre noch Geld übrig für andere Zwecke.
Všichni bychom si mohli užívat čistý vzduch a čistou vodu a nějaké peníze by zůstaly i na jiné účely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da drin liegen ein sauberer Paß und 1 0.000 Dollar in bar.
Máš tam čistý pas a deset tisíc dolarů.
ein Laib Brot, ein sauberer Kragen.
o ten bochník chleba a o nějaký čistý límec.
Ein sauberer Stich, und der Job ist erledigt.
Jeden čistý úder, to je všechno, co je potřeba k dokončení práce.
(5) Der Wasserstoffantrieb gilt als sauberer Fahrzeugantrieb, weil er weder kohlenstoffhaltige Schadstoffe noch Treibhausgase emittiert.
(5) Vodík se považuje za čistý způsob pohonu vozidel, neboť výfuky vozidel na vodíkový pohon nevydávají ani uhlíkaté znečišťující látky, ani emise skleníkových plynů.
Das ist ein sauberer Weg, um Strom zu erzeugen.
Je to velmi čistý způsob výroby elektřiny.
Es sind die europäischen Bürgerinnen und Bürger in den ländlichen Gebieten, die sich um unsere Wälder, Flüsse und Seen kümmern, die uns mit Lebensmitteln, sauberer Luft und sauberem Wasser versorgen.
Vždyť právě evropští občané žijící na venkově pečují o naše lesy, řeky a jezera, poskytují nám potraviny a přinášejí čistý vzduch a čistou vodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass es ein sauberer Kampf wird.
Protože chci, aby to byl čistý boj.
(5) Der Wasserstoffantrieb gilt als sauberer Fahrzeugantrieb der Zukunft auf dem Weg in eine schadstofflose Kreislaufwirtschaft , weil er weder kohlenstoffhaltige Schadstoffe noch Treibhausgase emittiert.
(5) (5) Vodík se považuje za čistý způsob pohonu vozidel budoucnosti na cestě k hospodářství bez škodlivých látek, které je založeno na recyklaci, neboť výfuky vozidel na vodíkový pohon nevydávají ani uhlíkaté znečišťující látky, ani emise skleníkových plynů.
Das ist ein sauberer Schnitt; das ist nicht bei der Explosion passiert.
Tohle je čistý řez, to nebylo utržené při výbuchu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die erforderliche Menge wird in einem Zylinder dosiert und in ein sauberes Vorratsgefäß gegeben.
Požadované množství se odměří ve válci a přidá se do čisté nádoby na přítok.
Ich habe niemals zuvor solch sauberes, trockenes und gepflegtes totes Fleisch gesehen.
Nikdy jsem neviděl tak čisté, suché, krásně vypadající mrtvé maso.
Bodenschutz ist für die Sicherung der Nahrungsmittelproduktion und ausreichendes und sauberes Wasser für künftige Generationen von überragender Bedeutung.
Ochrana půdy je nezbytná pro zajištění produkce potravin a dostatečného množství čisté vody pro příští generace.
Die NRDC, oder National Resources Defense Council, kämpften für sauberes Wasser, Luft und der Erhaltung der Wildnis Amerikas.
SZZPZ nebo Sdružení za záchranu přírodních zdrojů bojovalo za ochranu čisté vody, ovzduší a přírodní rezervace.
Investitionen in eine Basisinfrastruktur – sauberes Wasser, sanitäre Einrichtungen, Gesundheitsversorgung, Bildung und solide Unterkünfte – sind von entscheidender Bedeutung.
Klíčovou důležitost mají investice do základní infrastruktury – do čisté vody, kanalizace, zdravotnictví, školství a trvalého přístřeší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir gehen in ein schönes, sauberes Krankenhaus ohne Besucher.
Budeme v pěkné čisté nemocnici, bez návštěv.
Das Reinigungsverfahren muss vorsehen, dass sauberes und verschmutztes Gerät separat befördert wird, um eine Verunreinigung frisch gereinigter Geräte zu vermeiden.
Proces čištění je organizován tak, aby čisté nářadí bylo dopravováno odděleně od znečištěného, aby se zabránilo kontaminaci čerstvě vyčištěného nářadí.
Ich hab im Büro sicher noch ein sauberes Hemd für dich.
V kanceláři bych pro tebe měl mít čisté oblečení.
Jede Probe wird in ein sauberes, inertes Behältnis verbracht, das angemessenen Schutz vor Kontamination und Beschädigung beim Transport bietet.
Každý vzorek se uloží do čisté nádoby z inertního materiálu, která poskytuje dostatečnou ochranu před kontaminací a poškozením při přepravě.
Aber durch ein sauberes Glas wird man mich dort besser sehen.
Ale přes čisté sklo mě líp uvidíte, až budu na druhé straně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der einzige Weg, heutzutage saubere Energie in größerem Umfang zu erzeugen, ist die Kernenergie.
V současné době je jedinou cestou k výrobě čisté energie v širokém měřítku použití jaderné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund von Wartungsarbeiten kann saubere Kleidung erst Morgen abgeholt werden.
Kvůli opravám bude možné si vyzvednout čisté prádlo až zítra.
Wir sollten diese Möglichkeit nutzen, um saubere Energien wie Wasserstoff zu fördern.
Jedná se o příležitost, jak podpořit čisté energie, jako je vodík.
Und hier sind saubere Handschuhe, die Ihnen passen sollten.
A tady máte čisté rukavice. Měly by vám sedět.
Denken Sie nur beispielsweise an saubere Umwelttechnologien, Medizintechnik oder auch an die wachsende europäische Computerspielbranche, wo sich gezielte Unterstützung als effektiv erwiesen hat.
Jen pomyslete na čisté životní prostředí nebo zdravotnické technologie nebo například na rostoucí odvětví evropských počítačových her, kde se specifická podpora ukazuje jako účinná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tom, schaust du, ob es auf dem Tisch noch saubere Gläser gibt?
Tome, podíváte se, jestli jsou tam na stole ještě čisté sklenice?
Saubere Finanzen sind allerdings nur mit sauberer Politik möglich.
Čisté finance však budou možné pouze za předpokladu čisté politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, okay, wenn wir jetzt auf Schickimicki machen, sollte ich wohl besser saubere Unterwäsche anziehen.
Fajn, ale jestli máme být tak nóbl, tak bych si asi měla vzít čisté spodní prádlo.
Der Schlüssel zu einer sauberen Zukunft sind saubere Technologien, deren Kosten bereits gesunken sind und auch weiter fallen.
Klíčem k čisté budoucnosti jsou čisté technologie, jejichž náklady vytrvale klesají a budou klesat i nadále.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich brauche nur ein paar saubere Sachen.
Jen jsem si potřebovala vzít čisté šaty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Saubere Oberflächengewässer sind selbstverständlich von immenser Bedeutung.
Čistá povrchová voda je samozřejmě velmi důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist noch ein Zeitstempel im Bild, aber ansonsten eine saubere Kopie.
Má v sobě sice časovou stopu, ale jinak je to čistá kopie.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten auch weiterhin saubere und energieeffiziente Straßenfahrzeuge fördern.
Členské státy a Komise by měly i nadále podporovat čistá a energeticky účinná silniční vozidla.
Ich sagte, saubere Möse ist teuer.
Vědí, že čistá bouchačka je drahá.
Für Pflanzkartoffeln sind neue Verpackungen bzw. saubere Behältnisse zu verwenden.
V případě sadby brambor musejí být obaly nové a nádoba čistá.
Wir haben keine Zeit. Wo ist das nächste saubere Wasser?
Na to není čas. Kde je nejbližší čistá voda?
Doch langfristig ist saubere Energie die einzige Möglichkeit, Wirtschaftswachstum zu erreichen, ohne irreparable Umweltschäden zu verursachen.
V dlouhodobém důsledku se však čistá energie stane jedinou možností, jak zajistit hospodářský růst bez nenapravitelných ekologických škod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Ergebnis ist unbegrenzt saubere Energie.
Na konci je neomezená čistá energie.
Saubere LKW leisten einen erheblichen Beitrag für eine bessere Luftqualität in Europa.
Ke zlepšování kvality ovzduší v Evropě významně přispívají „čistá“ nákladní vozidla.
Gibt es hier Wasser zum kochen oder saubere Tücher?
Je tu někde voda na vaření nebo nějaká čistá látka?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die erheblichen Investitionen in saubere Kohle müssen zunächst einmal Europa und seinen eigenen Bergbaugebieten zugute kommen.
Významné investice do čistého uhlí musí být především ku prospěchu Evropy a jejích vlastních těžebních oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab deren dreckige Pisse gegen saubere ausgetauscht.
Vyměnil jsem jejich moč za moč někoho čistého.
- unterstützt Vorhaben zur Beschleunigung der Entwicklung der Fusion als saubere und nachhaltige Energie
– podpora projektů k urychlení rozvoje jaderné syntézy jako čistého a udržitelného zdroje energie
Jetzt ess was und ab in saubere Klamotten.
Pojď se najíst a dát si něco čistého na sebe.
Obama sollte für die Demokratie stehen und darauf drängen, dass bei den Wahlen, die die Junta für 2010 versprochen hat, eine saubere Abstimmung stattfindet.
Obama by se měl postavit na stranu demokracie a přispět k prosazení čistého hlasování ve volbách, které junta slíbila na rok 2010.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, du hast es verdient in eine saubere Wohnung nach Hause zu kommen.
Došlo mi, že si zasloužíš vrátit se do čistého bytu.
Unsere Gesundheit wird durch eine saubere Umwelt und die Atmosphäre um uns herum geschützt.
Naše zdraví je udržováno prostřednictvím čistého životního prostředí a atmosféry kolem nás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du keine saubere Wäsche mehr?
Zur Bestimmung des Begriffs „saubere Fahrzeuge“ in dieser Richtlinie erscheint diese Norm derzeit am zweckmäßigsten.
V současnosti se tato norma pro užití definice čistého vozidla v této směrnici jeví jako nejvhodnější.
Es gibt keine saubere Schnittstelle.
Nejsou tam žádné známky čistého řezu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa verfügt über riesige Kohlevorräte, aber wir müssen in neue, sauberere Verarbeitungstechnologien investieren.
Evropa má významné zásoby uhlí, musíme však investovat do nových, čistších zpracovatelských řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Caeruleum ist eine saubere Treibstoffquelle, die nie versiegt.
Caeruleum je čistý zdroj energie, co nikdy nedojde.
Die Netze sollten vor dem Gebrauch desinfiziert und in sauberem Wasser ausgespült werden.
Sítě by se měly být před použitím vydezinfikovat a vypláchnout v čisté vodě.
Der Kapitän und die Crew hatten sauberes Trinkwasser.
Kapitán a posádka měli čistou vodu na pití.
Experten, das Ausheben von Wasserbrunnen, sauberes Trinkwasser sowie medizinische Versorgung sind besonders wichtig.
Zvláštní význam mají odborníci, hloubení studen, čistá pitná voda a také zdravotní péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
McClain sagt, Palmer sage, die siebte sei so sauber wie eine Apotheke.
McClain tvrdí, že Palmer tvrdí, že sedmička je čistá jako padlý sníh.
Prävention und sauberes Trinkwasser haben natürlich Priorität.
Prioritou je samozřejmě prevence a čistá voda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Doktor sagt, die Wunde ist zwar böse, aber sauber.
Doktor řekl, že je to škaredá rána, ale zato čistá.
Deutschland ist führend im Sektor für saubere Technologie mit einem Schwerpunkt auf Sonnenenergie.
Německo vede v sektoru čistých technologií a soustředí se na sluneční energii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, das Taschentuch ist fast sauber.
OK, tenhle kapesník je skoro čistý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterrichten Sie den Tierbesitzer , dass die behandelte Stelle für 24 Stunden sauber und trocken zu halten ist .
Poučte majitele , aby udržoval místo aplikace čisté a suché po dobu 24 hodin .
Man kann praktisch vom Boden des Wagens essen, so sauber ist er.
V tomhle autě bys mohl jíst doslova z podlahy, jak je čisté.
sauber und geputzt, d. h. praktisch frei von Erde oder anderen Substraten und praktisch frei von sichtbaren Fremdstoffen,
čisté a ořezané, tzn. v podstatě bez zeminy nebo jiného substrátu a v podstatě bez viditelných cizích látek,
Es muss ganz sauber sein, Odie. Verstanden?
Mělo by to být čisté bez překážky, rozumíte?
Die Entdeckelungsmesser müssen sauber und trocken und dürfen nicht wärmer als 40 °C sein.
Odvíčkovací nože musí být čisté, suché a jejich teplota nesmí přesáhnout 40 °C.
Conrad, meine Hände sind sauber.
Conrade, já mám ruce čisté.
Beim Auflösen und bei der Anwendung sind aseptische Bedingungen ( das heißt sauber und keimfrei ) einzuhalten .
Při přípravě a podávání roztoku jsou vyžadovány aseptické podmínky ( tzn . čisté a bez bakterií ) .
Ihre Nasen sind so sauber, man könnte von ihnen essen.
Nosy mají čisté, že by jste z nich mohl jíst.
Lagerbereiche und Behälter müssen sauber und trocken gehalten werden; soweit notwendig, ist eine angemessene Schädlingsbekämpfung durchzuführen.
Skladovací prostory a nádoby musí být udržovány čisté a suché a v případě potřeby musí být přijata vhodná opatření k potírání škůdců.
Ich machte Abstriche von drei Sicherheitsleuten für die Kontrollproben alles sauber.
Udělala jsem výtěr třem technikům kvůli kontrolním vzorkům a byly čisté.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vielen Rentensystemen innewohnende Umverteilung ist in den wenigsten Fällen sauber.
V mnoha penzijních systémech navíc není přerozdělovací sablona ani zdaleka čistá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Doktor sagt, die Wunde ist zwar böse, aber sauber.
Doktor řekl, že je to škaredá rána, ale zato čistá.
Vor dem Versand aus dem Herstellerwerk muss jeder Zylinder innen sauber und trocken sein.
Před expedicí z dílny výrobce musí být každá tlaková láhev uvnitř čistá a vysušená.
Offenbar hast du unser schönes Lied "lmmer sauber bleiben" vergessen.
Zřejmě jsi zapomněla na písničku "čistý stůl, čistá mysl".
- sauber, trocken und unbehaart ist,
- je čistá, suchá a holá,
Periventrikuläre und subkortikale weiße Materie sind sauber.
Periventrikulární a subkortikální bílá hmota je čistá.
Die Reifen müssen vor der Kontrolle sauber und trocken sein.
Před kontrolou musí být pneumatika čistá a suchá.
Ich habe nichts gelernt, bin aber wunderbar sauber.
Nic jsem se nenaučila, ale jsem krásně čistá.
Wirklich nachhaltige Energie ist nicht nur sauber, mit minimalen Auswirkungen auf die Umwelt und CO2-Emissionen.
Skutečně udržitelná energie je nejen čistá, s minimálním dopadem na znečišťování životního prostředí a emise CO2.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du wirst sicherlich am Ende des Abends sauber sein, oder?
Vy budete jistě čistá, až tato noc skončí, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich lässt sich in der realen Welt kein politischer Kurs sauber einem dieser drei Idealtypen zuordnen.
Samozřejmě že v opravdovém světě žádná politika nespadá čistě do jedné z kategorií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Letztes Jahr gegen Wabash war sauber.
- Loni jsme hráli čistě s Wabash.
Und angesichts dessen, dass die Kommission uns einen Fahrplan liefern muss, warum nicht darüber nachdenken, wirklich in die Kernenergie der vierten Generation - saubere Kernenergie oder Kernfusion - zu investieren oder sogar damit anzufangen, einen Gesamtenergieplan in Betracht zu ziehen?
A co víc, Komise nám bude muset poskytnout plán nezbytných kroků, tak proč rovnou nezačít myslet na reálné investice do jaderné energie čtvrté generace - čistě jaderné, případně s využitím fúze - či dokonce začít uvažovat o celkovém energetickém plánu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, der Boden sieht aber echt sauber aus.
Jo, podlaha vypadá docela čistě.
Erdgas als fossiler Brennstoff gewinnt in der heutigen Zeit zunehmend an Beliebtheit. Momentan macht es mehr als 20% des Verbrauchs an Rohenergie weltweit aus, in erster Linie weil es sauberer verbrennt als Kohle oder Öl.
Zemní plyn se dnes stává nejoblíbenějším fosilním palivem: v současné době se podílí na celkové spotřebě primárních energií zhruba dvaceti procenty, a to především díky tomu, že hoří čistěji než uhlí nebo ropa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drei saubere Jobs in fünf Jahren, keine Spuren und keine Beweise.
Tři čistě provedená přepadení během pěti let, beze stopy, bez důkazů
Es muss schön sein, ein so sauberes Weltbild zu haben.
Musíte mít jasno, abyste viděl svět tak čistě?
Sollte sauber und wirkungsvoll ablaufen, an einem Ort, der alles andere war.
Provedené čistě a přesně v místě, kde tahle slova neznají.
Aber wenn wir das machen, muss das sauber und sicher ablaufen.
Ale jestli to uděláme, uděláme to čistě a bezpečně.
- Das muss sauber ablaufen, Doug.
- Musí to být čistě, Dougu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuerst wirst du das Haus von oben bis unten sauber machen.
Začneš tím, že uklidíš dům. Ale pořádně.
Ich falte es flach und sauber, so daß keine Luft hineinkommt.
Pořádně to zabalit, aby se tam nedostal vzduch.
Es ist wie 'n Radiosender, den man nicht sauber reinkriegt.
Je to jako rádiová stanice, kterou nemůžeš pořádně naladit.
Wenn du mir helfen willst, arbeite sauber.
Jestli mi chceš pomoct, pracuj pořádně.
- Ich will die Sache sauber erledigt haben.
Ein nettes Hotel. Saubere Laken.
Za desátý - pořádně se vyspat.
- Kannst du nicht sauber werfen?
To mi nedokážeš pořádně přihrát?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie viele von euch wissen, bin ich ein sehr sauberer Mensch.
Jak mnozí z vás víte, jsem obvykle velmi čistotný jedinec.
Dingos sind saubere Tiere. Sie sind intelligent. Sie sind ruhig.
Zato dingo je čistotnej, inteligentní, tichej.
- Wir haben Allergien, weil wir zu sauber sind.
- Máme alergie právě proto že jsme moc čistotní.
Natürlich spricht er viel mit sich selbst, aber er ist so sauber und so tüchtig.
Sice si pořád povídá sám pro sebe, ale je čistotný a pořádný a schopný.
- Waren diese Kerle so sauber?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden durch die Diversifikation der Gasversorgungssysteme und tatsächlichen Lieferanten saubere Bedingungen für größere Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten schaffen.
Tyto projekty budou vytvářet řádné podmínky pro větší solidaritu mezi členskými státy prostřednictvím diverzifikace zdrojů dodávek plynu a současných dodavatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Hilfe der EU sollte als Warnung dienen, damit ein sauberes Wahlverfahren gesichert und die Achtung der Menschenrechte garantiert wird, wobei das Ziel verfolgt wird, das tunesische Volk so zu beraten, dass jegliches Abdriften in einen Fundamentalismus vermieden wird.
Evropská pomoc musí sloužit jako varování, aby byl zajištěn řádný volební proces a aby bylo zaručeno dodržování lidských práv, s cílem poskytnout tuniskému lidu podporu a radu a předejít tak jakémukoli posunu k fundamentalismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden deswegen (hoffentlich, wenn wir wiedergewählt werden) weiterhin beobachten, was die Kommission über Kommissar Piebalgs versprochen hat, nämlich saubere, zuverlässige Überwachung der Durchführung sowie Aufsicht.
Proto budeme (doufejme, že budeme znovu zvoleni) nadále sledovat to, co slíbila Komise prostřednictvím komisaře Piebalgse, konkrétně jde o řádný, spolehlivý monitoring uplatňování daných opatření a dohled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie erzählt mir, dass sie sauber bleiben will.
Pověděla mi že chce mít pořádný život.
Ein Pfadfinder ist vertrauenswürdig, loyal, hilfsbereit, freundlich, höflich, gütig, gehorsam, gutgelaunt, sparsam, mutig, sauber, und ehrfürchtig!
Skauti jsou důvěryhodní, loajální, užiteční, přátelští, zdvořilí, milí, poslušní, radostní, šetrní, stateční, pořádní a zbožní!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie sich mit Ihren sauberen Freunden treffen, finden Sie was über Omar raus!
Takže až se napojíš na ty svoje povedený parťáky, zavedeš řeč na Omara.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich kommt diese Arbeit in den Berechnungen des BIP dann zum Ausdruck, wenn eine Familie jemanden einstellt, der auf die Kinder aufpasst, das Haus sauber macht und kocht.
Tato práce je při stanovení HDP vyjádřena pouze tehdy, pokud rodina zaměstná někoho, kdo se stará o děti, uklízí dům a vaří.
Das Problem ist, dass ich hinter ihm sauber machen muss.
Problém je v tom, že to po něm musím uklízet.
Vor einigen Wochen erst machte sie im Arbeitszimmer von Sir Charles sauber - seit seinem Tod war es nicht mehr angerührt worden -, als sie die Reste eines verbrannten Briefes im Kamin fand.
Před několika týdny uklízela ona pracovnu sira Karla - od jeho smrti nebylo tam ničím hnuto - i nalezla popel spáleného psaní za mřížkou krbu.
Ihr fangt ihn ein und ich mache hier sauber.
Měli byste ho chytit. Nechte mě tu uklízet.
Crane, wenn du schonmal da bist, wieso fängst du nicht an sauber zu machen.
Jeřábe, když už jsi tady, proč nezačneš uklízet?
Naja, ich war frei das zu tun, was ich wollte und ich musste nicht für ihn kochen und sauber machen.
No, mohla jsem si dělat, co se mi zlíbí, a navíc jsem mu nemusela vařit a uklízet po něm.
Heute kommt eine Frau von der Adoptionsagentur, deswegen machen wir sauber.
Přijde náš člověk z adopční agentury, tak uklízíme byt.
Feldwebel, wir haben erst neulich sauber gemacht.
Seržante, uklízeli jsme je před chvílí.
Das ist so, als ob man ein Haus sauber macht? Ist da Blut?
A je to jako uklízet dům, jenom je tam krev?
Du musstest noch nie so hinter mir sauber machen.
Nikdy jsme nemuseli uklízet po mě, hm?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also hab ich die Leiche sauber gemacht und alle möglichen Beweise entfernt.
Takže jsem očistil tělo, a odstranil všechny důkazy směřující ke mě.
Ruth kann das sauber machen und dann anstreichen und neu beziehen.
Ruth to může očistit a pak natřít a vypolstrovat židle.
- Er verursachte so viele Probleme, dass wir beschlossen, ihn sauber zu machen und einfach zurückzulegen.
Způsobil tolik komplikací, že jsme se ho rozhodli očistit a dát tam, kde jsme ho našli.
Und ich bin hier, um Ihre schöne Stadt sauber zu machen.
A jsem tu, abych očistila vaše hezké město.
- Ich weiß, wie man die sauber macht.
Nun, lass mich dich wenigstens schnell sauber machen.
Aspoň mě nech, ať tě rychle očistím.
Wie mache ich dich sauber, wenn du nicht dreckig bist?
Jak tě mám očistit, když nejsi špinavej?
Wir dachten uns, wir nehmen dich erst mal mit und machen dich sauber.
Řekli jsme si, že tě vezmem sem, očistíme tě.
Weil hier 11 deiner Freunde sind, die mehr als glücklich sein werden dir zu helfen di sauber zu machen.
Protože tu máš 11 přátel, kteří tě milerádi pomohou očistit.
Ich mache sie ein bisschen sauber, während wir reden.
Trochu vás očistím a přitom si promluvíme.
sauber arbeiten
pracovat čistě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also, arbeitet schnell, leise und sauber.
Takže pracujte rychle, potichu a čistě.
sauber halten
udržovat v čistotě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du musst das sauber und trocken halten.
Musíš to udržovat v čistotě a suchu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sauberer
437 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sauber, sauber. Säubern Sie die Straße.
Umweltsanierung und saubere Verfahren.
náprava životního prostředí a ekologičtější zpracování.
Marquis, všechno v pořádku.
50 Biscayne, alles sauber.
50 Biscayne, všechno v pořádku.
- Marinablue, alles sauber.
Marinablue, všechno v pořádku.
400 Main, všechno v pořádku.
- Ganz sauber, keine Schreibfehler.
Právě jsem je umyla. Tady.
- Když přijdu, chci mít uklizeno!
Však já to tady dám do pořádku.
- Saubere Luft. - Kein Telefon.
- Vzduch, který můžete dýchat.
- Tak v tom případě já budu rovnou srát atomový hřiby, ty kreténe!
Gäste machen nicht sauber.
Ale ne, hosté neuklízejí.
Ist ein sauberer Schnitt.
Pořádně si vydrbat prdel.
Seine Innereien sind sauber.
Vampire töten ist sauber.
Zabíjení upíru je čistá věc.
V realitní kanceláři, ano.
Ich mache drinnen sauber.
Sauberes Zeug ohne Samen.
Alles sauber hier, Captain.
- "Smaragdgrün" ist sauber.
- "Pfirsichfarben" ist sauber.
- "Orangefarben" ist sauber.
To je vše, co jsme udělali!
- Das Anbauhaus ist sauber.
Ta pěstírna je vyčištěná.
- Sauber, Hab's überprüft.
- Je čistej. Prošel jsem nájemníky.
Sehr sauber, diese Muggel.
- Pošuku, jsou tu mudlové.
Von wegen saubere Energie.
"Čistá energie", leda hovno.
V těchle žilách není žádnej fet.
Jsou slabí a ztrácejí podporu..
- Roberts Wohnung war sauber.
- Robertsův byt je čistej.
- U moře je pěkný vzduch.
Die Festplatte ist sauber.
- Zeptej se, jestli tě podrazil.
Deine Klarinette ist sauber.
Vyčistila jsem ti klarinet.
Sauber und kein Serienkiller.
Jestli se myješ a nezabodneš mě ve spánku.
Seine Wohnung ist sauber.
Weiter geradeaus. Ist sauber.
Takže furt rovně, vzduch čistej.
Alle anderen waren sauber.
Všichni ostatní se ukázali čistí.
Wir haben's sauber hingekriegt.
Spielt ein sauberes Spiel.
Prejeme vám dobrej férovej zápas.
- Sauber wie das Gesundheitsamt.
Čistej jako ministerstvo zdravotnictví.
Kromě toho, tohle nechytneš z implantátů.
Kein gutes, sauberes ass.
Vím, že se dost špatně utírá.
- Ist mein Zimmer sauber?
- Seine Wohnung ist sauber.
Snažil se to místo vycídit.
Soltis, Hausflur ist sauber.
Soltis, chodba je prázdná.