Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sauberer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sauberer čistý 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sauberes čisté 48
saubere čisté 258 čistá 48 čistého 29
sauber čistý 2.331 čisté 222 čistá 135 čistě 69 pořádně 7 čistotný 6 řádný 3 pořádný 2 povedený 1
saubere Technologie čistá technologie
sauber machen uklízet 52 očistit 13
sauber arbeiten pracovat čistě 1
sauber halten udržovat v čistotě 1
Sauber F1 Team Sauber

sauber čistý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa verfügt über riesige Kohlevorräte, aber wir müssen in neue, sauberere Verarbeitungstechnologien investieren.
Evropa má významné zásoby uhlí, musíme však investovat do nových, čistších zpracovatelských řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Caeruleum ist eine saubere Treibstoffquelle, die nie versiegt.
Caeruleum je čistý zdroj energie, co nikdy nedojde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Netze sollten vor dem Gebrauch desinfiziert und in sauberem Wasser ausgespült werden.
Sítě by se měly být před použitím vydezinfikovat a vypláchnout v čisté vodě.
   Korpustyp: EU
Der Kapitän und die Crew hatten sauberes Trinkwasser.
Kapitán a posádka měli čistou vodu na pití.
   Korpustyp: Untertitel
Experten, das Ausheben von Wasserbrunnen, sauberes Trinkwasser sowie medizinische Versorgung sind besonders wichtig.
Zvláštní význam mají odborníci, hloubení studen, čistá pitná voda a také zdravotní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
McClain sagt, Palmer sage, die siebte sei so sauber wie eine Apotheke.
McClain tvrdí, že Palmer tvrdí, že sedmička je čistá jako padlý sníh.
   Korpustyp: Untertitel
Prävention und sauberes Trinkwasser haben natürlich Priorität.
Prioritou je samozřejmě prevence a čistá voda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Doktor sagt, die Wunde ist zwar böse, aber sauber.
Doktor řekl, že je to škaredá rána, ale zato čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland ist führend im Sektor für saubere Technologie mit einem Schwerpunkt auf Sonnenenergie.
Německo vede v sektoru čistých technologií a soustředí se na sluneční energii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, das Taschentuch ist fast sauber.
OK, tenhle kapesník je skoro čistý.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sauberer

437 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicher, sauber.
Bezpečná a čistá čtvrť.
   Korpustyp: Untertitel
Sauber, sauber. Säubern Sie die Straße.
Pryč, pryč z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Umweltsanierung und saubere Verfahren.
náprava životního prostředí a ekologičtější zpracování.
   Korpustyp: EU DCEP
Marquis, alles sauber.
Marquis, všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
50 Biscayne, alles sauber.
50 Biscayne, všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Marinablue, alles sauber.
Marinablue, všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
400 Main, alles sauber.
400 Main, všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz sauber, keine Schreibfehler.
-Čistou, žádné překlepy.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach dich sauber.
- Běž se dát do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sauber gemacht.
Uklidil jsem po sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, sie sind sauber.
Právě jsem je umyla. Tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ställe sind sauber.
Ve stájích taky nikdo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute sind sauber.
Moji lidé jsou čistí.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt das Haus sauber.
- Když přijdu, chci mít uklizeno!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle sauber.
Však já to tady dám do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Telefon ist sauber.
Jeho mobil je prázdný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen dich sauber.
Dáme tě do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Saubere Luft. - Kein Telefon.
- Vzduch, který můžete dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache sauber.
Je čas to vyčistit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist saubere Arbeit.
To je dobrá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen ist sauber.
- Tak v tom případě já budu rovnou srát atomový hřiby, ty kreténe!
   Korpustyp: Untertitel
Gäste machen nicht sauber.
Ale ne, hosté neuklízejí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie ist sauber.
Jo, je čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein sauberer Schnitt.
Je to čistej řez.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind sauber.
- Jsou čistí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz ist sauber.
Její srdce je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Mach den Arsch sauber.
Pořádně si vydrbat prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Innereien sind sauber.
Vnitřnosti má v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Vampire töten ist sauber.
Zabíjení upíru je čistá věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein sauberer Bürojob.
V realitní kanceláři, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache drinnen sauber.
Ale já uklízím uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Sauberes Zeug ohne Samen.
Je čistá a bez semínek.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem ist sie sauber.
Od té doby je čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist sauber.
Zbytek je čistej.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pool ist sauber.
Ten bazén je čistej.
   Korpustyp: Untertitel
Alles sauber hier, Captain.
Tady je čisto, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist sauber.
Ano, ale je čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind sauber.
Jo, zatím klid.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist sauber.
Je to tu vybílený.
   Korpustyp: Untertitel
- "Smaragdgrün" ist sauber.
- Zelená v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- "Pfirsichfarben" ist sauber.
- Béžová v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- "Orangefarben" ist sauber.
- Oranžová v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- "Gold" ist sauber.
- Zlatá v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwede ist sauber.
Ten Švéd je jistej.
   Korpustyp: Untertitel
Danach bleib ich sauber.
To je vše, co jsme udělali!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Anbauhaus ist sauber.
Ta pěstírna je vyčištěná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Bunker sauber?
-Je ten bunkr čistej?
   Korpustyp: Untertitel
- Sauber, Hab's überprüft.
- Je čistej. Prošel jsem nájemníky.
   Korpustyp: Untertitel
Nett und sauber, hm?
Hezké a úpravné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Frau sauber?
Ta manželka pořád nic?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr sauber, diese Muggel.
- Pošuku, jsou tu mudlové.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rudel ist sauber.
Tahle smečka je čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen saubere Energie.
"Čistá energie", leda hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rohre sind sauber.
V těchle žilách není žádnej fet.
   Korpustyp: Untertitel
Saubere Arbeit, Smith!
- Dobrá práce, Smithi!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist sauber, Will.
- Je se mnou, Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Das Handy ist sauber.
Jsou slabí a ztrácejí podporu..
   Korpustyp: Untertitel
- Roberts Wohnung war sauber.
- Robertsův byt je čistej.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren sauber, oder?
- Vyčistím to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die saubere Meeresluft.
- U moře je pěkný vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Die Festplatte ist sauber.
Hard disk je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lobby ist sauber.
Hala je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mach das sauber.
Jo, ukliďte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist sicher sauber.
- Zeptej se, jestli tě podrazil.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Klarinette ist sauber.
Vyčistila jsem ti klarinet.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du das sauber?
Máš v plánu to uklidit?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie es sauber.
Udržujte to v čistotě.
   Korpustyp: Untertitel
Sauber und kein Serienkiller.
Jestli se myješ a nezabodneš mě ve spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Wohnung ist sauber.
U něj doma nic nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wunde ist sauber.
- Ale rána je čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr sauber und frisch.
Velmi čistá a čerstvá.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter geradeaus. Ist sauber.
Takže furt rovně, vzduch čistej.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen waren sauber.
Všichni ostatní se ukázali čistí.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie sauber hältst.
- A ať je stále čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben's sauber hingekriegt.
Ale byla to čistá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Mach hier sauber, bitte.
Ukliď to tady, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Spielt ein sauberes Spiel.
Prejeme vám dobrej férovej zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er jetzt sauber?
Už nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles sauber.
Je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sauber wie das Gesundheitsamt.
Čistej jako ministerstvo zdravotnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gelände ist sauber.
- Oblast je čistá.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, alles sauber.
Ne, všude čisto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit ist sauber.
Kromě toho, tohle nechytneš z implantátů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sauberer Abgang.
- Ano. Perfektní odchod.
   Korpustyp: Untertitel
Kein gutes, sauberes ass.
Vím, že se dost špatně utírá.
   Korpustyp: Untertitel
- Grob, aber sauber.
Primitivní, ale čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bleib sauber!
Ne! Neušpiním se!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mein Zimmer sauber?
-Uklidil jsi mi pokoj?
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin ist er sauber.
A ti jsou čistí.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es ist sauber.
Dobře, je prázdný.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen ihn sauber.
- To se dá očistit.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Junge ist sauber.
- Je čistej, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Wohnung ist sauber.
- Jeho byt je prázdný.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sauber geworden.
Ty ses dala dokupy.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, alles ist sauber.
Pane, všude čisto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alles sauber.
- Ano, čisto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist sauber.
Vzduch je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht hier sauber.
Snažil se to místo vycídit.
   Korpustyp: Untertitel
Soltis, Hausflur ist sauber.
Soltis, chodba je prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, alles sauber.
Jo, všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel