Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=saubermachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
saubermachen uklízet 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

saubermachen uklízet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ist der Mann, der dafür berühmt ist, dass er vor nicht allzu langer Zeit sagte, dass Frauen hinter dem Kühlschrank saubermachen sollten und dass das eine ihrer Hauptaufgaben im Leben sei.
Je to ve skutečnosti muž známý tím, že ne tak dávno prohlásil, že ženy by měly uklízet za ledničkou a že to je jedna z jejich hlavních životních úloh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mensch Dean, ich hab keine Lust, hinter zwei Kindern sauberzumachen.
No tak, Deane. Nepotřebuju uklízet po dvou dětech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hierhergekommen, um für euch sauberzumachen.
Nepřišel jsem, abych po vás uklízel.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie zufällig irgendwann mal daran gedacht, wer das wieder saubermachen muss?
Napadlo vás při tom vůbec, kdo to bude asi uklízet?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hausmädchen darf zickig sein, aber sie muss trotzdem saubermachen.
Služebná se může chovat jako mrcha, ale pořád by měla uklízet.
   Korpustyp: Untertitel
warte, du willst, dass ich saubermache?
Moment. Vy chcete, abych tu zůstal a uklízel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde euch in ein Zimmer schicken, aber ich will nicht saubermachen.
Řekla bych, abyste si někam zalezli, ale nechci to uklízet.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du saubergemacht?
Ty jsi uklízel?!
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ der die Sexkabinen saubermacht nachdem ein Typ sie vollgespritzt hat.
To je chlápek, kterej uklízí stánek lásky po tom, co se ti chlapi udělaj.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du alles saubermachen!
A budeš to muset uklízet!
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "saubermachen"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er soll saubermachen.
Řekl jsem mu, aby to uklidil.
   Korpustyp: Untertitel
- Saubermachen und abhauen.
- Vyčištění a utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Du:rr und am Saubermachen.
Hubená a uklízí dům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe beim Saubermachen.
- Pomůžu ti poklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Striegeln und Ställe saubermachen.
Budeš je hřebelcovat a čistit stáje.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest hier mal saubermachen.
To jsi to tu nemohl trochu poklidit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hinterher hier saubermachen.
Potom to tady umyju.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich etwas saubermachen?
Tak se můžete dát do pořádku v mém pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde beim Saubermachen gefunden.
Našli ho při denním úklidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh mich gleich saubermachen.
Ne, vyčistím si to za chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
- Holen Sie etwas zum Saubermachen.
-Přineste něco, at' se to utře.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das erst saubermachen.
Nejdrív ti to vyčistím.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit zum Saubermachen, Quadrant 39.
Připraven k odklizení, Katedrála kvadrant 39.
   Korpustyp: Untertitel
sie soll nicht zu viel saubermachen.
Markle, řekni naší uklízečce, ať to s tím úklidem nepřehání.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss das alles wieder saubermachen.
Bože, to je hysterik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fertig mit saubermachen, danke schön.
Skončila jsem s úklidem, pardon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schick ein Technikerteam zum Saubermachen hoch.
Pošlu sem tým ze Strojovny, aby to vyčistili.
   Korpustyp: Untertitel
Grasso, holen Sie was zum Saubermachen.
-Grasso, ukliď to.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir gemeinsam den Hof saubermachen?
Nikdo si tam totiž nedovolí vstoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Mama hat befohlen ein groß saubermachen.
Máma se pustila do velkého úklidu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest auch den Tigerkäfig saubermachen. Und?
To bylo slibů, že budeš podestýlat tygrovi, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du es also nicht saubermachen?
Takže to tedy neuklidíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand kann saubermachen und sie kommt bald.
- Nikdo to nevyčistí a ona jede domů.
   Korpustyp: Untertitel
ihn nicht saubermachen, nichts anderes daran verändern.
Neuklizené. Kromě nutných oprav netknuté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es gelegentlich herunternehmen und tüchtig saubermachen.
Jednou ho sundám a pořádně vyčistím.
   Korpustyp: Literatur
Das nächste Mal lässt du Gloria hier saubermachen!
Příště sem pustíš Glorii.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob du wenigstens richtig saubermachen kannst.
Uvidíme, jak si poradíš s úklidem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mit dem Saubermachen fertig bin, musst du gehen.
Až tady uklidím, budeš muset odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hab ihn nur zum Saubermachen benutzt.
Jenom jsem se s ní utřel.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Augenblick noch, ich bin gleich mit dem Saubermachen fertig.
Ještě chvilku. Musím tu poklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen wir Harry irgendwohin, wo wir ihn saubermachen können.
Někam Harryho vezmeme a umyjeme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde saubermachen, wenn es mir besser geht.
Uklidím si, tati, až mi bude lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alles saubermachen und alle Spuren beseitigen.
Zbavit se všech stop, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
"Hast du schon mal von Saubermachen, Kochen gehört?"
"Denně chodíš opilý. A co já?"
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest jemanden zum Saubermachen ins Zimmer 1212 schicken.
Měl bys někoho poslat, aby uklidil číslo 1212.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute fühlen sich so schuldig, das wir ihren Dreck saubermachen, das sie die Hälfte davon davor saubermachen und uns dann noch Sachen umsonst geben!
Lidé se cítí tak provinile, že jim uklízíme jejich bordel, že půlku uklidí sami, než přijedeme a pak nám dají věci zadara!
   Korpustyp: Untertitel
Das saubermachen kostet extra, sag deiner Mama es kostet zwei weitere Pfund.
Za praní se připlácí. Řekni svojí mámě, že jsou to další dvě libry.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn ich weg war, ließ ich ihn das Schlafzimmer saubermachen.
Vždycky jsem chtěl, aby uklidil ložnici, než přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind bei uns Mob und Eimer zu finden, damit Elias das wieder saubermachen kann?
Kde máme mop a kýbl, ať to můžu nechat Eliase utřít?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir die beiden Idioten und lass sie den Laden saubermachen.
Vem si na pomoc ty dva idioty, ať vyčistí ten bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet alles so saubermachen, dass es mich blendet. Und zwar sofort.
Chystejte se na trénink abych byl spokojen, právě teď!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war am Saubermachen. Muss da jetzt auch weitermachen. Entschuldigen Sie.
Právě jsem uklízel, což, pokud mě omluvíte, musím dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Ach was, ist mit völlig egal, du wirst sie sowieso für mich saubermachen.
To je mi jedno. Stejně mi ji vyčistíš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, sag' mir einfach die Wahrheit und du musst es nur wieder saubermachen, okay?
Hele, prostě mi pověz pravdu a zapomenem na to, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Mach was auf dich drauf, was ich saubermachen kann, mit meiner Zunge.
Jdi dávej si na sebe něco, co já mohla slízat jazykem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Besen, und noch mehr Zeugs, das Mr. Wintermeyer zum Saubermachen braucht.
Koště a věci s kterými pan Weinermeyer uklízí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe Sie gefunden, als ich zum saubermachen hier her kam.
Já jsem ji našla, víte? Dnes ráno, velmi časně, okolo osmé hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann nicht wieder derjenige sein zum saubermachen, wenn das böse wird.
A já nechci být ten, který uklidí zbytky, když to skončí špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich liebe es, dass ich arbeite und das ganze Saubermachen übernehme, und es dir nichts ausmacht.
Jsem ráda, že tu dělám všechno, a že ti to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, damit du jemand finden kannst, mit dem du auf einer Couch sitzen und das Badezimmer-Saubermachen aufschieben kannst.
Je to všechno jako, že si najdeš někoho s kým můžeš sedět na gauči a čistit záchod.
   Korpustyp: Untertitel
Der Punkt dabei ist, das ich während des Saubermachens mir vorgestellt habe, dass jemand kommen würde, ein Mann,
Chci tím ale říct, že zatímco jsem to uklízela, snila jsem o někom.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Pool mit freiem Oberkörper saubermachen, oder ihr Auto in kurzen Jeans waschen, oder mich vor Ihnen bücken, um kleine Flusen aus dem Teppich zu bekommen?
Abych vám uklidil bazén bez trička, umyl vám auto v džínových šortkách, ohnul se před vámi, abych vám vyndal malé kousky papíru z koberečku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ökonomen Ronald Schettkat und Richard Freeman haben errechnet, dass amerikanische Frauen pro Woche zehn Stunden weniger mit Kochen, Saubermachen und Kinderbetreuung verbringen als europäische Frauen.
Ekonomové Ronald Schettkat a Richard Freeman spočítali, že Američanky vařením, uklízením a péčí o děti stráví týdně o deset hodin méně než Evropanky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hör zu, ich will, dass du ins Haus gehst und deine Mom aufweckst. Hol was zum Saubermachen und große Mülltüten, okay?
Běž domů, vzbuď mámu, a přines něco, čím to vyčistíme a velké pytle.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Saubermachen ißt er sein Sandwich. Sie findet, der Belag zwischen den Brotscheiben riecht wie der Rest des gegrillten Schweinefleischs, das sie Samstag abend mit ein paar Nudeln machen wollte eine leichte Mahlzeit vor dem Fernseher, während der Abendnachrichten.
Zdá se jí, že mezi plátky chleba cítí vůni zbytků grilovaného vepřového, které chtěla udělat s nějakými těstovinami v sobotu večer - něco lehkého, co by si mohli sníst při večerních zprávách u televize.
   Korpustyp: Literatur