Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sauer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sauer naštvaný 992 kyselý 244 nasraný 38 mrzutý 2 nazlobený 2 nevrlý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sauer naštvaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jo wird so sauer auf mich sein, oder?
Jo na mě bude pěkně naštvaná, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Abe, Liz ist immer noch sauer auf mich.
Abe, Liz je na mě asi pořád naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Brittany ist sauer, weil du sie nicht zurückrufst.
Brittany je vážně naštvaná, žes jí nezavolala zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, diese Typen sind wirklich sauer auf dich.
Chlape, tyhle lidi jsou na tebe fakt naštvaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du sauer auf mich bist.
Zane, vím, že jsi na mě naštvaný.
   Korpustyp: Untertitel
Bradley war ziemlich sauer.
Bradley byla opravdu naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Young ist ziemlich sauer!
Young je pěkně naštvaný.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, ich weiß, du bist sauer auf mich.
Já- já vím, že na mě musíš být naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade viel mehr sauer, als verängstigt.
Teď jsem mnohem víc naštvaná, než se bojím.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey, ich weiß, dass du sauer auf Louis bist.
Harvey, vím, že jsi na Louise naštvaný.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sauer werden zkysnout 1
SIG Sauer P226 SIG P226

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sauer

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tja, ich bin sauer, sauer, sauer.
Pokud dvakrát, tak já jsem zlá, zlá, zlá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wäre sauer, wäre ich nicht sauer!
- Byla bych naštavaná, i kdych nebyla!
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde sauer, also wurde ich sauer.
Naštval se. A já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist er sauer?
Co si mu udělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt bin ich sauer.
- Teď jsem se nasral.
   Korpustyp: Untertitel
Doug, sei nicht sauer!
Nebuď na mě naštvanej!
   Korpustyp: Untertitel
- Hansie. - Er ist sauer.
Uvidíš, že všechno se dá spravit.
   Korpustyp: Untertitel
Banky wurde total sauer.
Banky to prostě neunesl.
   Korpustyp: Untertitel
Väter werden manchmal sauer.
Táta se občas rozčílí.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde dein Vater sauer?
Tvůj táta se taky rozčiloval?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sei nicht sauer.
Ne, nezlob se.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht sauer, Ray.
Nezlob se, Rayi.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, bin ich sauer.
Ty vole, já jsem nasranej.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sind Sie sauer?
Proč se zlobíte na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sauer?
- Zlobíš se, Sam?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ziemlich sauer.
- Je nějaký rozčilený.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sauer?
Seš kvůli tomu naštvaná?
   Korpustyp: Untertitel
Mann, war der sauer.
Páni, ten byl nasranej.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werde ich sauer.
Samozřejmě, že mě to naštvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Klar warst du sauer.
Vím, proč se zlobíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin sauer.
- až nebudu muset odrážet smečku Hammeroidů.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ist sauer.
Má matka je naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du jetzt sauer?
- Zlobíš se na mě?
   Korpustyp: Untertitel
T., werd nicht sauer.
T, nezlob se.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso ist sie sauer?
A proč je na tebe naštvaná?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht betrunken, nur sauer!
To je jenom mošt!
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sauer?
- Vadí ti to?
   Korpustyp: Untertitel
- Darum bist du sauer?
Tak proto se zlobíš.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich sauer!
- Myslí, že si se mnou může hrát!
   Korpustyp: Untertitel
Langsam werde ich sauer.
Už mě to začíná otravovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist sauer.
-Vidím, že jsi naštvanej.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist sauer, oder?
- Je ožralej, že?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sie ist sauer.
- Je naštvaná, dobře. Dobře!
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist sicher sauer.
Jsi asi dost naštvaná, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag sie sauer.
- Mám ji ráda kyselou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sauer.
Já na tebe nejsem naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du jetzt sauer?
Je to normální, že tak přemýšlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist richtig sauer.
On je vážně šílený.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du sauer.
Ted' už seš nasranej.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war sauer.
- A byl děsně dopálený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht sauer.
- Nebyl. - Trochu jo.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind irgendwie sauer.
Něco, kvůli čemu začali zuřit.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte du bist sauer.
Myslel jsem, že budeš naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
War Ihre Sojamilch sauer?
Krádež osobních dokumentů není jenom morálně odporná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren also sauer.
Takže jste k němu měl odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sauer sind sie?
- Jak moc se zlobí?
   Korpustyp: Untertitel
"Bin ich sauer!"
"Já být rozmrzelá!"
   Korpustyp: Untertitel
Worüber bist du sauer?
Kvůli čemu jsi naštvaná?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich bin sauer.
- Ano, jsem naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist sauer.
Tvuj táta se na tebe zlobí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist noch sauer.
- Ještě je naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sei nicht sauer.
Prosím, nezlob se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sauer sein.
To já bych měl tady být ten šílený.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wurde nicht sauer.
- Nenaštval jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
War ich jemals sauer?
Naštval jsem se někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Langsam werde ich sauer!
Už se zvás opravdu zblázním!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht sauer?
Takže se nezlobíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du jetzt sauer?
- To tě to tak naštvalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin sauer.
- Nebudeš se tu sama nudit?
   Korpustyp: Untertitel
Amelia, ich werde sauer.
Amelie, asi se fakt rozčílím.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sind Sie sauer?.
- Proc tak zuríte?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich bin sauer.
Protože já jsem nasraná.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich sauer werde.
- Protože v tom mám zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
– Sie ist bestimmt sauer.
Já nevím, bude nasraná.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen war sie sauer.
- Naštvaná kvůli tomuhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin echt sauer.
Jsem na tebe nazlobená.
   Korpustyp: Untertitel
Bradley war ziemlich sauer.
Bradley byla opravdu naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich war sauer.
- No, rozčílil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so sauer!
Jsem tak kurevsky vytoèená!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd manchmal sauer.
Někdy mi to uletí.
   Korpustyp: Untertitel
Sei doch nicht sauer.
Ale no tak Obelixi nezlob se.
   Korpustyp: Untertitel
Nun bin ich sauer!
Teď jsem ale naštvanej!
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du sauer?
-Ty jsi na mě nasraná, zlato?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sauer, klar.
Hněváš se, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum so sauer?
- Proč si tak rozladěný?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Sie sind sauer.
Dobře, jste naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin ist sauer.
Moje přítelkyně je naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht sauer?
- Nemám se rozčilovat?
   Korpustyp: Untertitel
Amelie, sei nicht sauer.
Amelie, nezlob se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sei bitte nicht sauer!
Že je její matka lesba?!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sei nicht sauer.
Prosím tě, nezlob se.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch sauer!
Vidíš, zlobíš se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht sauer werden.
- Prosím, nezlobte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin sauer.
- Jo! Jsem naštvanej.
   Korpustyp: Untertitel
– Der war echt sauer.
- Ten byl ale nasranej.
   Korpustyp: Untertitel
Warum seid ihr sauer?
Proč na něj řve?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht sauer.
- A nezlobím se na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Sauer auf die Lage.
- Jste rozčarovaný ze situace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nämlich sauer.
Protože já jsem vytočený.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist sauer, oder?
Zlobíš se, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Werd bitte nicht sauer.
Slib mi, že se nenaštveš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie noch sauer?
- Je na mě stále ještě naštvaná?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist sauer.
- No a je naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf warst du sauer?
A co tě naštvalo?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht sauer.
Ty ale nejsi naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist richtig sauer.
Ta je opravdu vytočená.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie nicht sauer.
Ne. Tak se nezlobte, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Wäre ich sauer.
- No, to mě naštveš.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nicht sauer?
- Ty nejsi naštvanej?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war sauer, oder?
- Byla naštvaná, ne?
   Korpustyp: Untertitel