Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=saugen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
saugen sát 15 cucat 11 nasávat 7 odsávat 5 luxovat 2
[NOMEN]
Saugen sání 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

saugen sát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich sah im Operationsraum, wie die Lippen des abgetriebenen Babys saugten und sich seine Glieder streckten.
Na operačním sále jsem viděl jak rty potraceného dítěte sají a jeho paže se natahují.
   Korpustyp: Fachtext
Titten sind dazu da, dass Babys an ihnen saugen.
Prsa byly původně vymyšleny k tomu, aby z nich sály děti.
   Korpustyp: Untertitel
1997 erstickte ein neunjähriges schwedisches Kind, nachdem es an einem Saugnapf gesaugt und ihn dabei versehentlich eingeatmet hatte.
V roce 1997 se ve Švédsku udusilo devítileté dítě poté, co sálo vrchní část přísavky, kterou nešťastnou náhodou vdechlo.
   Korpustyp: EU
Das Blut fließt da unten freier und sie müssen nicht so stark saugen.
Krev stéká sama, takže nemusí tolik sát.
   Korpustyp: Untertitel
Diese äußerst unangenehmen Geschöpfe graben ihre Haken in die Schleimhaut des Darms, um Blut und verletztes Fleisch zu saugen.
Tahle „škodná“ ryje svými zuby do vnitřní vrstvy střev, odkud saje krev a rozdrásané maso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Burns ist ein Vampir, der das Blut aus dieser Stadt saugt und seinen Sarg mit Bargeld vollstopft.
Pan Burns je upír, který saje krev života tohoto města, a obkládá si svou rakev penězi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht am Bein von jemand saugen, mit dem ich nicht verlobt bin!
Nebudu sát nohu někomu s kým nejsem zasnoubený.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt komm her, und lass mich an deiner kleinen Brustwarze saugen, Mami.
Teď pojď sem, a nech mě sát tvoje bradavky, mámo.
   Korpustyp: Untertitel
Sich vorstellen, an meinen Titten zu saugen.
A představovat si, jak sajete moje růžové kozy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann saugen sie an deinen Brüsten bis deine Nippel aussehen wie ein verschlissener Daumen von einem Arbeitshandschuh.
Sají prsa, dokud nemáš bradavky jako vypoulený palec na pracovní rukavici.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit saugen

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Saugen, April.
- Někdo musí, protože dost přestřeluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es saugen, vorsichtig.
Ať saje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht. Saugen.
- Tobě pomáhá, když na tebe lidé pospíchají?
   Korpustyp: Untertitel
- Avery, hier bitte saugen.
- Avery, odsávejte mi tu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein bißchen daran saugen?
- Jako si vdechnout?
   Korpustyp: Untertitel
- An den Brustwarzen saugen?
-Sáním bradavek, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Überzüge saugen den Urin auf.
Tyhle podložky nasakují moč.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr saugen und mehr Tücher.
Odsávejte a podejte mi pár utěrek.
   Korpustyp: Untertitel
Muskelstarre, reflektorisches Greifen und Saugen.
Stuhnutí svalů, neúmyslné uchopování a sací pohyby.
   Korpustyp: Untertitel
- Die saugen die Spucke ab.
Odsáváš sliny pacientům u zubaře.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Lunge ab zu saugen, okay?
Abych odsál krev z plic, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil Soja-Burger zu saugen.
To bude tím, že sojový burger je hnusný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind saugen alle Einheiten Geschmack.
Vyčucháš všechny chuťové částečky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden mit dem Saugen hier beginnen.
Začneme svůj pokus tam.
   Korpustyp: Untertitel
An deinem Platz kannst du selbst saugen.
Vstávej a uprav si stůl!
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr saugen. - Wo ist die Quelle?
- Odkud ta krev teče?
   Korpustyp: Untertitel
Düsenflugzeuge saugen Luft durch die Triebwerke.
Proudová letadla nasávají vzduch svými motory.
   Korpustyp: Untertitel
- Stehen Sie einfach da und saugen Sie.
- Stůjte a odsávejte.
   Korpustyp: Untertitel
Selbsthilfegruppen saugen mir das Leben aus.
Podpůrné skupiny ze mě vysávají život.
   Korpustyp: Untertitel
Saugen. Können Sie nicht Antibiotika benutzen?
- Nestačilo by nasadit mu antibiotika?
   Korpustyp: Untertitel
Sie saugen den ganzen Sauerstoff ab.
Odčerpávají odtud všechen kyslík.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich nicht saugen in diese.
Mě do toho nezatáhneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Da drinnen kannst du Blut saugen.
- Uvnitř najdeš pár troubů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flöhe saugen dir das Hirn aus.
Vypadá to, že ti psí blechy a klíšťata sžíraj mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlangenfrauen saugen ihm die Energie aus.
Tyhle hadí ženy mu vysály všechnu energii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie saugen den Schweiß vom Körper auf.
Odvádí to pot z těla.
   Korpustyp: Untertitel
Sich vorstellen, an meinen Titten zu saugen.
A představovat si, jak sajete moje růžové kozy.
   Korpustyp: Untertitel
Stimulation und Saugen und einen Zugang legen.
Stimulujte ji a odsávejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann kurz an Burts Knöchel saugen.
Můžu na chvíli cumlat Burtovo koleno.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch nicht an ihren Zehen saugen.
Ani jí nemůžeš olizovat prsty.
   Korpustyp: Untertitel
- In dieser Klinik saugen sie Fett ab.
- Počkej, co je to zač?
   Korpustyp: Untertitel
Sie saugen die Seele aus ihm raus.
Vysají z něj duši.
   Korpustyp: Untertitel
Die saugen den Saft aus den Regenbogen.
Kámo, nasávali šťávu z duhy.
   Korpustyp: Untertitel
Die saugen den Saft aus Regenbogen.
Nasávali šťávu z duhy.
   Korpustyp: Untertitel
Die saugen uns die Pfeife trocken.
Zasuneme, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat von Saugen auf Blasen umgestellt.
Sandersi, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
das Füttern und das Saugen von Kindern zu erleichtern.
, krmení dětí nebo k cucání dětmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie saugen dir das Leben aus und dann verschwinden sie.
Vysají z tebe úplně všechno a pak si jen tak zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest echt von oben nach unten saugen.
Vážně bys je měl čistit zeshora dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch saugen sie die Energie wie ein Schwamm auf.
Jenom to nasává energii, jako houba.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit saugen sie uns das Blut aus.
Ve skutečnosti nám vysávají krev.
   Korpustyp: Untertitel
Rauch in die Lunge zu saugen, wird Sie umbringen.
Věřím, že vdechování kouře vás může zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Titten sind dazu da, dass Babys an ihnen saugen.
Prsa byly původně vymyšleny k tomu, aby z nich sály děti.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, es an ihrem Euter saugen zu lassen.
Dobře, zkus ho tam přiložit, pěkně pomalu a jemně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die Babies saugen nicht an Schnullern.
Chci říct, u nás děti neujíždějí na apoštolech,
   Korpustyp: Untertitel
3-0 Prolene. Saugen sie da drin ab, Karev.
Prolen 3-0 a odsávejte mi tu, Kareve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auflegen, ich muss unten noch den Teppich saugen.
Musím končit, protože musím jít dolu vyluxovat koberec.
   Korpustyp: Untertitel
Saugen Sie ruhig weiter am Auspuff von IBM.
Pokud se chcete plazit za IBM, nemůžu vám bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen alle nur an den Titten der Macht saugen.
Připadá mi to že se jen chtějí vecpat do jeho přízně.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht Maschinen bauen, die an acht Zitzen saugen?
Potom sedí lépe do stroje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie saugen bestimmt die ganze Zukunft aus ihr raus.
A pak z ní vytáhli celou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann einen Golfball durch sieben Meter Gartenschlauch saugen.
Umí vcucnout golfovej míček přes šestimetrovou zahradní hadici.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir saugen ihn ab und geben ihm Sauerstoff.
Odsávejte a dejte ho na kyslík.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zumindest haben Sie saugen jetzt bei einem Mann-Spiel.
Ale aspoň je to chlapská hra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berauben dich deiner Kraft, sie saugen dich aus!
Vidím, jak z tebe vysávají sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bücken, sonst saugen Sie meine Hand an.
Nesklánějte se, nebo mi to tam dole vcucne ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, sie könnte den Chrom von einer Anhängerkupplung saugen.
Vsadím se, že ji má jak vysavač.
   Korpustyp: Untertitel
Hängt davon ab, wo die Blutegel saugen, verstehst du?
Trochu záleží na tom, kam se ta pijavice přisaje, víš co myslím?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist cool! Du willst an irgendwas saugen!
Myslel jsem, že mluvím s někým jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine menge Blut. Saugen hindert beim Verschließen.
- Je tu strašně krve a odsávačka se ucpává.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, denen geht es nur darum an Hälsen zu saugen.
Ne, jsou o prokousnutých krcích.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie mit ihren dreckigen Lippen an der Kippe saugen!
Jak se na ní přisajou těma svýma blbýma rtama.
   Korpustyp: Untertitel
Zecken produzieren umso mehr Gift, je länger sie saugen.
Klíšťata produkují více toxinů, čím déle se živí.
   Korpustyp: Untertitel
ganz tief in seine saugen, was sprechen dann sie?
hluboce do jeho zahledí, co pak mi pak řeknou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns einen Haufen Mist aus den Fingern saugen oder wir sind gleich ehrlich zueinander.
Můžeme vymýšlet spoustu nesmyslů nebo jít přímo k věci a být k sobě upřímní.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann saugen sie dich aus und lassen dich bankrott in der Gosse liegen.
- A pak je vysajou a nechají je napospas osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, es war, als würde man an einem Hotdog in Vorhaut verpackt saugen.
Já vím jen, že to bylo jako cumlat malej párek v předkožce.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mehr als eine Stunde gedauert, die letzte Episode "Dr. Who" zu saugen.
Zabralo mi to hodinu stáhnout poslední epizodu Doktora Who
   Korpustyp: Untertitel
Was, damit du auch all die Freude aus diesem Moment für mich saugen kannst?
Na co, abys mě obrala i o tu šťastnou chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, dass er die Seele in ein Fläschchen saugen würde. Ich fand das lächerlich.
Někdo mi řekl, že se snažil chytit jeho duši do lahve.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Baby saugen will, müssen wir die Milch sauer werden lassen.
Pokud ho skutečně kojíme, možná že zabere, když mu trochu okyselíme mléko.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen sie nochmal in ihren Medizinbüchern nach. Saugen sie mir mehr Blut raus.
Vrátíte se k těm svejm doktorskejm knížkám, vezmete mi víc krve.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt es zu retten, solltest du damit aufhören, es aus mir raus zu saugen!
Možná bys ho místo té záchrany měla ze mě přestat vysávat!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich euch ärgern wollte würde ich euch kurz durch den Auspuff saugen.
Kdybych chtěl být obtěžován, mohl bych vás vykouřit svým výfukem.
   Korpustyp: Untertitel
Ereignisse und Begebenheiten ersinnen und sich Geschichten aus den Fingern saugen.
Že si své příběhy jednoduše vybájí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Städte explodieren größenmäßig, saugen die Wasserressourcen auf und schaffen entsetzliche Verkehrsstaus.
Naše města zaznamenávají explozivní růst, což vede k ničení vodních zdrojů a úděsným dopravním zácpám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die saugen alles Fett aus deinem Hüftspeck und spritzen es in dein Würstchen.
Vysají vám tuk z pneumatik na břiše a stříknou vám ho do pinďouříka.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, das Hexen himmlische Ereignisse nutzen können, um Kraft in ihre Magie zu saugen?
Věděl jsi, že čarodějnice může využít úkazy na nebi k tomu, aby svému kouzlu dodala sílu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann buchstäblich die Magie aus meinem Vampirismus saugen und in mehr Magie umwandeln.
Doslova dokážu vysávat magii mého upírství a přeměnit ji na další magii.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder saugen dir die Lebenskräfte aus. Du wirst alt und ausgebrannt.
Děti z vás vysají život a opustí vás staré a prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte in Beverly Hills schneiden einen auf - und saugen die Fettzellen ab!
Slyšel jsem, že ti doktoři v Beverly Hills tě prostě otevřou a vysají odtamtud ty tukové buňky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, also, ich hatte Angst, dein Papa würde mir sonst alles Blut aus dem Körper saugen.
Ano, no bál jsem se, že tvůj otec mi vypije všechnu krev, pokud to neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du an meiner Zitze saugen, muss du mein Parfüm ertragen.
Chceš mi líbat kozy, budeš muset čuchat moji kolínskou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie saugen so viel, dass people sterben ihre Konzerte. Sie halten nur living.
Ti jsou tak hrozní, že jim umírají lidi na koncertech, jen aby to skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rohre saugen die Schokolade ein und verteilen sie in der Fabrik.
Tyto trubky nasají čokoládu a vedou ji po celé továrně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dutzend neuester EGO-Geräte wird die Informationen direkt aus seinem Kopf saugen.
Desítka nejmodernějších EGO zařízení vytáhne informace přímo z jeho mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie das nächsten Monat meinem Vater? Dass wir mittlerweile an der kleinsten Zitze saugen?
Chceš příští měsíc říct mému tátovi, jak moc jsme na tom zle?
   Korpustyp: Untertitel
Sie saugen uns aus, bis unsere Stadt, unser Bezirk, unser Staat, unsere Nation ausgelaugt sind.
Ti paraziti nám pouštějí žilou a budou to dělat tak dlouho, dokud my jako město, okres, stát a národ nevykrvácíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind kleine Jungs, die alles Leben aus ihren Eltern saugen.
Jsou to malí chlapci, co z rodičů vysávají život.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als ob jemand versucht hat, alles Blut aus dem Körper zu saugen.
Vypadá to, jakoby někdo vysál z těla všechnu krev.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du das, wenn Spinnen die Flüssigkeit aus ihren Opfern saugen?
Víš, jak pavouk vysává tekutiny ze svých obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Erst saugen sie dich aus, dann lassen sie dich für eine Kuh sitzen.
Vždycky jen vezmou, co jim dáš a pak tě vymění za nějakou krávu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ sagte, du sollst sie an deinem Haar saugen lassen.
Ten chlápek řekl, že bys jí měl dovolit lízat tvoje vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur vor den Freunden deiner Eltern an deiner Hand saugen.
Jen jsem ti chtěl ocucávat ruku před všemi přáteli tvých rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vampire werden jeden mit auch nur einem Tropfen Feenblut leer saugen, wenn sie nicht zusammenbleiben.
Upíři vysají každého, kdo má jen kapku vílí krve, když nedrží pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie was? Vielleicht hast du nicht mess up your Vorsprechen, weil Sie saugen.
Je to proto, že mi tak záleží na Benovi, že byl pro mě jeho úspěch důležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie ein Saugen hinten im Hals, wie ein aouuugh.
Bylo to víc jako kuřba víc ze zadu z krku, jako aouuugh.
   Korpustyp: Untertitel
Das US-Militär in einen Krieg mit einem mexikanischen Drogenkartell saugen, nur, um Ihre Geschäfte südlich der Grenze zu lösen?
Poštvat americkou armádu do války s mexickými drogovými kartely aby vyřešila vaše obchodní problémy jižně od hranice?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas um den Alk auf zu saugen, den ich trinken muss, um durch das Abendessen zu kommen.
Potřebuju něco co saje alkohol musím tam pít, aby jsem vydržel tu večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Dann saugen sie an deinen Brüsten bis deine Nippel aussehen wie ein verschlissener Daumen von einem Arbeitshandschuh.
Sají prsa, dokud nemáš bradavky jako vypoulený palec na pracovní rukavici.
   Korpustyp: Untertitel