Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sausen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sausen hučet 2 svištět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sausen

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lass das nicht sausen.
Nemůžeš ho kvůli mně zmeškat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ließ ihn sausen.
- Pustil jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
"Lass es sausen.
"Kašli na to.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herumwirbeln, Sausen und Treten.
Ta rychlost, ten úder, to kopání.
   Korpustyp: Untertitel
Die lässt dich irgendwann sausen.
Ta čubka tě zaprodá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann alles sausen lassen.
Můžu to tady všechno opustit.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sie sausen lassen?
Chceš se tomu vyhnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn doch einfach sausen.
Klidně můžeš poslat Charlesovi omluvný telegram, že má prostě smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es sausen lassen.
Vykašlala jsem se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass das Abendessen sausen.
Tak se na tu večeři vykašli.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass das Fahrrad sausen, Alter.
- Nech kolo kolem, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass die Karriere sausen.
- Úspěch je prázdný jako vykotlaný strom.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir dann alles sausen?
To všechno tohle zahodíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ach die, die lass ich sausen.
No jasně. To je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt das Spiel für uns sausen?
-Vypustils to kvuli nám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse keinen Tag mit ihm sausen.
A žádná loupež mě nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso lässt du so eine Mieze sausen?
Nechat takové dívka jen tak u baru?
   Korpustyp: Untertitel
Lass das blöde Essen sausen heute Abend!
Odřekni tu blbou večeři!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie einfach sausen lassen.
Prostě se na to vykašlal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ansonsten lasse ich den Job sausen!
- Jinak tu práci nevezmu!
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst die Tour sausen lassen?
Myslíš kauci na turné?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Kanuausflug sausen lassen.
Jak jsme vynechali ten malý výlet?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab meine eigene Hochzeit sausen lassen.
O svatbě jsem se na všechno vykašlala.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Sache mit Charlie sausen.
Vykašli se na Charlieho a ty zpropadený pilule.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du deine Party sausen lassen?
-Jestli chceš opustit svojí vlastní party.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist nur ein Sausen.
- Ne, jenom to hučí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte daran, es sausen zu lassen.
- Přemýšlím o tom, že to vynechám.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst es nicht sausen lassen.
- Nevynecháš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss deinen Kurs sausen lassen.
Budu muset odejít z tvého předmětu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst das Mädchen sausen lassen?
Ty se vzdáš tý holky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Mexiko wieder sausen lassen.
Zase mluvila o Mexiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse morgen den Zoo sausen.
Ať si ošetřuje někdo jinej zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr auch den Himmel sausen lassen?
Taky jste něco odfoukli?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Vergleich sausen lassen.
- Stáhnu to vyrovnání.
   Korpustyp: Untertitel
"Es war das Sausen von vielen Flügeln, "
Byl slyšet hřmot mnoha křídel, ohlušující štěbetání a smích.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl hat beide Termine sausen lassen.
Dokonce dvakrát, ale nedorazil.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt das nicht meinetwegen sausen.
- Neprošvihneš to kvůli mně.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst die Abschlussfeier sausen lassen?
Opravdu nepůjdeš na promoci?
   Korpustyp: Untertitel
Winston konnte das Blut in seinen Ohren sausen hören.
Winston slyšel, jak mu v uších hučí krev.
   Korpustyp: Literatur
Ich ließ meinen Collegebesuch sausen, um Holbrooks Dad aufzuspüren.
Cestou na prohlídku vysoké jsem se stavila za Holbrookovým tátou.
   Korpustyp: Untertitel
Gojko hat euch sausen lassen, der Besitzer des Clubs.
Protože vás vojel Gojko, vlastník tohodle klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat alles sausen lassen für diesen Spanier!
Ale pak všechno zničila scházením s tím Španělem.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, dass du das Lender-Projekt hast sausen lassen.
Podezírá tě, že jsi zvoral Lenderův projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ach so, jetzt können wir schon durchs All sausen.
Takže teď už jde cestovat vesmírem?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kumpel Carl hat unseren Anglertrip nach Georgia sausen lassen.
Takže, můj kámoš, Carl, se vykašlal na náš rybářskej výlet do Georgie.
   Korpustyp: Untertitel
Wer lässt einen Familienausflug nach Disneyland deswegen sausen?
Kdo se vykašle na rodinný výlet do Disneylandu, kvůli něčemu takovému?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass ich die siamesischen Zwillinge sausen ließ.
Ještě že jsem utekl od těch siamských dvojčat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's dir doch, ich lasse heute alles dafür sausen.
-Jak jsem řek, dneska večer bude všecko už střelený.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde doch keinen Captain-Posten sausen lassen.
Neříkej mi, že zase odmítne další jmenování.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem halsbrecherischen Auftakt sausen sie um das erste Tor!
Po průletu kontrolním stanovištěm následuje dlouhá rovinka.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt für seine Freundin ein Ballspiel sausen?
On vynechá zápas kvůli přítelkyni?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür lässt du deinen Artikel über Oliver sausen?
Vzdala jsi článek o Oliverovi kvůli tomuhle?
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst ihn nicht betrügen, sonst lässt er dich sausen.
Dej si pozor, když se nebudeš chovat slušně, on se to dozví!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überrascht, dass du dein Jedi-Training sausen lässt.
Překvapuje mě, že sis dala od jedijského výcviku pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du letztes Semester "Sig Ep" sausen lassen?
Studoval jsi na Sig-Ep poslední semestr?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihr Geld und sie ließ unser Date sausen.
Já jí dal peníze, a ona naši schůzku odpískala.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Grund, warum du die Spezialeinheit sausen lésst?
Tohle je důvod, proč se vykašleš na to komando?
   Korpustyp: Untertitel
- Und deswegen hast du den Chinesen sausen lassen?
- Takže co, ty teď chodíš do čínský restaurace?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass wir den Film haben sausen lassen.
Díky, že jsi vynechal to kino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Ding sausen lassen und bin abgehauen.
Měli bysme na tuhle celou věc zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest nur nicht, dass ich diese Gelegenheit sausen lasse.
Prostě nechceš, abych si nechala utéct tu šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Schleimi sausen und steig hinten drauf.
Proč se nevykašleš na toho sraba a nejdeš se s námi projet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mama dieses Mädchens hat einfach die Folsäure sausen lassen.
Máma té dívky jen vynechala kyselinu listovou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Pokal sausen lassen, um Joe zu helfen.
Takže, jsi se vzdal trofeje, aby jsi pomohl Joevi.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann es sich leisten, eine Freundin sausen zu lassen.
- Co to dělá? -Užívejte si života, než vás využije.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für den Kampf einen $100.000 Deal sausen lassen.
Vsadil jsem $100, 000, aby se uskutečnil zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sausen wir ganz vor und sehen selbst.
Vzlétneme tedy do přední řady, a sami uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Deal. Sie haben ihn sausen lassen.
Měli jsme dohodu, odmítl jsi ji.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Fehler war, dass Nixon den Goldstandard sausen ließ.
Neměli jsme dovolit, aby Nixon nechal padnout zlatý standard.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boss wird geschwätzig, wenn sie den Check sausen lassen.
Když zaplatili účet, šéf se rozpovídal.
   Korpustyp: Untertitel
Mike hat gesagt, er hat den Vergleich sausen lassen, und das können wir nicht zulassen.
Mike říkal, že stáhnul tu dohodu, což nesmíme dopustit.
   Korpustyp: Untertitel
Komm in den Aufzug, und dann kannst du durch die Stadt sausen.
Trochu se projedeme, a potom pochčiješ celý město.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund und ich haben uns gerade entschlossen, die Tour dieses Jahr sausen zu lassen.
Můj kámoš a já jsme se právě rozhodli, že Tour pro letošek odpískáme.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt die Abschlussproduktion sausen, weil du deine Maschine bei Tempo 50 hinlegen wolltest?
Ty ses tedy rozhodl zahodit zbytek ročníku, protože ses chtěl záměrně vybourat na motorce v rychlosti 50 km/h.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all dem Fisch-Wissen, wieso lässt du dein Date sausen?
Po všech těch znalostech o rybách, jak to, že ti to rande nevyšlo?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest diesen Ort sausen lassen, und nach einem Abenteuer suchen.
Měla byste s prací tady seknout a odejít za dobrodružstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Freitag lassen wir die Arbeit sausen und fahren gehen ins Disneyland?
Kašleme v pátek na práci a jedeme do Disneylandu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass ich die Arbeit wegen Disneyland hab sausen lassen.
Nemůžu uvěřit, že jsem utekla z práce kvůli Disneylandu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, der echte Skandal ist, hat sie einfach ihren Flug sausen lassen und ist hier hergekommen?
Dobře. Takže se vykašlala na svůj let a přišla tady?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese ganze Nashville-Sache sausen lassen und dir beim Umzug helfen, junger Mann.
Vynechám celou tu věc s Nashvillem a pomůžu ti se stěhováním, mladý muži.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mich loswerden wollen und Sie lassen das Plaza sausen.
Bude se mě chtít zbavit a vy uvolníte místo v hotelu Plaza.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ das Wochenendtraining sausen, drückte sich vor dem Dienst auf der Basis.
Vykašlal se na víkendový trénink. Flákal povinnosti na základně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Mittagessen mit Michelle Pfeiffer sausen lassen, um hier zu sein.
Hele, zrušil jsem oběd s Michelle Pfeiffer, abych tu byl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand meinen dicken Bauch einfach schön! Ich ließ es wirklich gern sausen, das Theater.
Líbilo se mi mít břicho a na divadlo jsem kašlala.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest erklärt das, warum du so bereit warst, das Konzert sausen zu lassen.
No alespoň to vysvětluje, proč jsi byl tak ochotný ten koncer zabalit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir das Lernen sausen lassen, wie wäre es dann mit einem Film?
Když už se nechceš učit, co takhle zajít do kina?
   Korpustyp: Untertitel
Fahr mich zur Schule. Wenn ich nicht komme, lässt Molly den Ball sausen.
Vem mě radši zpátky do školy, jestli to promeškám, tak Molly bude vyšilovat a nepůjde se mnou na ples.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meine Deckung nicht für eine abgehalfterte Hippie-Hexe sausen, nichts für ungut.
Nezničím si svoje krytí kvůli nějaké staromódní hipísácké čarodějnici. Bez urážky.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, sie lässt die Arbeit sausen, weil sie sich ein wenig schwach fühlt?
Myslíš, že se ulejvá z práce, protože se cítí slabá?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sausen wir beide nicht einfach mal schnell um die Freiheitsstatue, huh?
Co kdybys pěkně rychle obletěl Sochu svobody, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewundert Sie und ist bereit, alle Engagements sausen zu lassen.
Obdivuje tě a je připravena odstoupit z jiných závazků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steigen in die Maschine und sausen ins Jahr 1357, um den Professor abzuholen?
Prostě si stoupneme na ten přístroj a odsvištíme do roku 1357?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einfach alles in letzter Minute sausen lassen, nur weil du es willst.
Nemůžu všechno zrušit na poslední chvíli, jen proto, že to po mně chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Das von einer Frau, die den Abschlussball für einen Poesie-Wettbewerb hat sausen lassen?
Řekla žena, která místo maturiťáku šla na soutěž básníků?
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, okay, du lässt die Mission sausen und gehst nach Hause und schmollst?
Panebože, tak jo. Opouštíš misi, abys mohl jít domů trucovat?!
   Korpustyp: Untertitel
Welche Verabredung hast du sausen lassen, um das Wink-Seminar zu machen?
Z jakého z našich plánů jsi se musela vykroutit, abys mohla jít na seminář o mávání?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen Termin in Boston und du hast ihn sausen lassen.
Měl jsi schůzku v Bostonu a prošvihl jsi to.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst du hast den Flug sausen lassen. weil du Angst hattest.
Takže ti uletělo, protožes vzal strachy do zaječích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll den coolsten Auftritt überhaupt sausen lassen, nur weil wir uns irgendwie, ein bisschen kennen?
A úplně zničit největší představení jen proto, že se tak trochu známe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob er das Interview deswegen hat sausen lassen.
Zajímalo by mě, jestli proto nevypustil ten rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel