Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto sazby jsou pro rok 2003 uvedeny v tabulce 1 výše.
Diese Sätze sind in Tabelle 1 für das Jahr 2003 ausgewiesen.
Moje hodinová sazba je $40…$250.
Nun, meine stündlicher Satz liegt bei 400 …250 $.
Ostatní členské státy již uplatňují sazby, které jsou vyšší než sazby minimální.
Die übrigen Mitgliedstaaten wenden bereits Sätze an, die über den Mindestsätzen liegen.
Stávající právo stanoví, že některé způsobilé náklady mají být hrazeny podle pevných sazeb.
Gemäß dem derzeit geltenden Unionsrecht werden einige der förderfähigen Kosten zu festen Sätzen erstattet.
Tato cena je rovněž nižší než tržní sazby v letech 2007 a 2008.
Diese Prämien liegen auch unter den marktüblichen Sätzen der Jahre 2007 und 2008.
Pro rozdíl v sazbách od roku 2003 je dvojí vysvětlení:
Für die unterschiedlichen Sätze seit 2003 gibt es zwei Erklärungen:
Estonsko se svou základní sazbou DPH ve výši 20 % patří mezi 19 členských států, kde je tato sazba 20 % nebo vyšší.
Estland gehört mit seinem Mindestnormalsatz für die MwSt von 20 % zu den 19 Mitgliedstaaten, wo dieser Satz 20 % oder mehr beträgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohla by schválit nižší sazbu, protože to by automaticky naplňovalo podstatu státní podpory čistě na základě srovnání.
Sie könnten keinen niedrigeren Satz einführen, weil dies allein aufgrund des Vergleichs eine staatliche Beihilfe darstellen würde.
Jaké jsou sazby použité pro výpočet zdanitelného příjmu na 100 čistých tun?
Nach welchen Sätzen wird das zu versteuernde Einkommen pro 100 Nettotonnen berechnet?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělsko tvrdí, že sazby nezahrnovaly veřejné prostředky.
Spanien erklärt, die Tarife hätten keine öffentlichen Mittel beinhaltet.
Ale zaplatíte standartní sazbu, ano?
Wir werden den gewöhnlichen Tarif berechnen, in Ordnung?
Ani sazby z roku 2004, ani sazby z roku 2005 tedy nesplňují požadavek postupného snižování.
Somit erfüllen weder die Tarife von 2004 noch die von 2005 das Erfordernis der degressiven Staffelung.
Po cestě si vyzvedneme poplatek, ačkoliv si nejsem jistý, že mám sazbu pro práci, která bude trvat tak hodinu nebo dvě.
Wir reden auf dem Weg übers Honorar, obgleich ich nicht sicher bin, ob ich einen Tarif für einen Job habe, der nur ein oder zwei Stunden dauern wird.
V souladu s tímto zákonem mělo prodloužení platnosti sazby nabýt účinnosti dnem 1. ledna 2005.
Gemäß diesem Gesetz sollte die Verlängerung des Tarifs am 1. Januar 2005 in Kraft treten.
Dodávky energie za regulované sazby jsou službou obecného hospodářského zájmu
Versorgung zu regulierten Tarifen als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse
Sazby pro uživatele sítě se stanoví odděleně a nezávisle pro jednotlivé body vstupu do přepravní soustavy nebo jednotlivé body výstupu z ní.
Die Tarife für die Netznutzer werden pro Einspeisepunkt in das Fernleitungsnetz oder pro Ausspeisepunkt aus dem Fernleitungsnetz getrennt und unabhängig voneinander festgelegt.
Bylo zjištěno, že tento vývozce měl nárok na nižší sazbu, než je sazba obecně platná pro jiné velké průmyslové uživatele.
Es wurde festgestellt, dass dieser Ausführer Anspruch auf einen niedrigeren Stromtarif als den allgemein für andere große Industrieabnehmer geltenden Tarif hatte.
Alcoa tvrdí, že sazba nemá žádný vliv na obchod uvnitř Společenství a nemůže narušovat hospodářskou soutěž.
Alcoa vertritt die Ansicht, dass der Tarif weder zu einer Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten noch zu einer Verzerrung des Wettbewerbs führe.
Původní kompenzační balíček nabídnutý italskými orgány předpokládal, že by sazba platila po dobu 30 let, a tudíž skončila v roce 1992.
Das von den italienischen Behörden ursprünglich angebotene Entschädigungspaket sah eine Laufzeit des Tarifs von dreißig Jahren vor und hätte damit 1992 auslaufen müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VÝPOČET SAZEB PRO NÁHRADU FINANČNÍCH NÁKLADŮ
BERECHNUNG DER ZINSSÄTZE FÜR DIE ERSTATTUNG DER FINANZIERUNGSKOSTEN
Skutečná sazba úvěru do společnosti Osinek byla 5,51 %.
Der tatsächliche Zinssatz für das Osinek-Darlehen betrug 5,51 %.
Podpora úrokových sazeb ujednání mezi státem a bankami nebo jinými finančními institucemi, které umožňuje financovat vývoz pevnými sazbami minimálně ve výši úrokových sazeb CIRR.
Zinsstützung Vereinbarung zwischen einer Regierung und Banken oder anderen Finanzinstituten, mit der die Gewährung eines Exportkredits zu einem dem CIRR entsprechenden oder höheren festen Zinssatz gestattet wird.
V opačném případě se vzdá svého práva a pokračuje v indexaci se sazbou, kterou lze změnit (klient koupil opci).
Andernfalls verzichtet er auf seinen Anspruch und behält seine Bindung an den anpassbaren Zinssatz (der Kunde hat die Option gekauft).
Komise proto jako náhradní proměnnou za tržní sazbu použije příslušnou referenční sazbu.
Daher wird die Kommission den maßgeblichen Referenzzinssatz als Näherungswert für den marktüblichen Zinssatz ansetzen.
V případě swapů příjemce obdrží pevné sazby a platí sazby proměnlivé.
Bei Swaps erhält der Verkäufer (Receiver) den festen Zinssatz und zahlt den variablen Zinssatz.
s opcemi a opčními listy na úrokové swapy pevných sazeb proti pohyblivým sazbám zacházejí jako s opcemi či opčními listy na příslušnou pevnou úrokovou sazbu;
Optionen oder Optionsscheine auf Zinsswaps mit einem Wechsel von einem festen zu einem variablen Zinssatz werden als Optionen oder Optionsscheine auf die Fixzinssatz-Komponente des Swaps behandelt;
září 2009 , bude odpovídat sazbě pro hlavní refinanční operace .
September 2009 zugeteilt wird , zum dann geltenden Zinssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte angeboten wird .
Rozdíl mezi těmito sazbami se vypočítá pro období, kdy platila skutečně použitá sazba.
Die Differenz zwischen diesen beiden Zinssätzen wird für den Geltungszeitraum des tatsächlich erhobenen Zinssatzes berechnet.
V případě swapů je plátcem plátce pevné sazby, který obdrží proměnlivou sazbu.
Bei Swaps ist der Käufer (Payer) der Zahler des festen Zinssatzes, der den variablen Zinssatz erhält.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečná sazba, kterou je nutno z úvěrové facility na projekt centra Leidschendamu hradit, je výrazně nižší [19], takže by úrokové náklady, jež by obec musela prostřednictvím PPP nést, byly nižší, než tvrdí nizozemské orgány.
Der tatsächliche Zins, der für die Kreditfazilität für das Projekt Leidschendam-Zentrum zu entrichten ist, liegt erheblich niedriger [19], d. h. für die Gemeinde fallen die Zinskosten über die ÖPP niedriger aus als von den niederländischen Behörden angegeben.
I v případě, že by se obě půjčky měly posuzovat odděleně (quod non), francouzské orgány neprokázaly, že byly poskytnuty za tržní sazbu.
Selbst wenn die beiden Darlehen unabhängig gewürdigt werden müssten — was nicht der Fall ist —, hätten die französischen Behörden nicht den Nachweis erbracht, dass sie zu einem marktüblichen Zins gewährt wurden.
Právě nabízíme zvláštní sazby k našemu prémiovému životnímu pojištění, kdybyste měl zájem.
Wir bieten einen besonderen Zins für unseren Premium-Lebensplan, wenn Sie interessiert sind.
Úrokové platby se lhůtou nastavení delší než jeden rok se považují za platby při pevné sazbě a pří - slušnou splatností pro účely srážky je zbytková splatnost úvěrové pohledávky .
Zins - zahlungen , bei denen der Zeitraum bis zur nächsten Zinsanpassung länger als ein Jahr ist , werden als feste Zins - zahlung betrachtet , wobei die jeweilige Laufzeit des Bewertungsabschlags der Restlaufzeit der Kreditforderung entspricht .
Jakmile k tomu dojde, bude sazba stanovena za tržních podmínek.
Sobald dies der Fall sei, würden marktübliche Zinsen erhoben.
Poté Komise uvádí, že společnost DMA nebude v zásadě nabízet financování v průměru s výhodnějšími sazbami v porovnání s konkurenty.
Dann stellt die Kommission fest, dass das Finanzierungsangebot von DMA im Durchschnitt grundsätzlich keine günstigeren Zinsen als die Wettbewerber beinhaltet.
Pouze se v něm uvádí, že úvěry musí být poskytnuty s tržní sazbou.
Es hieß darin lediglich, dass die Kredite zu marktüblichen Zinsen vergeben werden sollten.
podnik jako konečný příjemce platil sazbu Euribor minus 0,5 %;
das endbegünstigte Unternehmen zahlte Zinsen in Höhe von 0,5 % unter dem Euribor;
Australská centrální banka sazby zvyšuje už od května 2002 a britská od listopadu 2003.
Australiens Zentralbank hat bereits im Mai 2002 begonnen, die Zinsen anzuheben, und die Bank von England tat dasselbe im November 2003.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ECB shromažďuje informace o sazbách velmi často , a to zejména z informací tiskových agentur .
Die EZB bezieht sehr häufig Daten über Zinsen , vor allem von Wirtschaftsinformationsdiensten .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro malé a střední podniky se stanoví nižší sazba.
Für KMU wird eine ermäßigte Gebühr festgeschrieben.
To však není dostatečným důvodem k udělení státní podpory na základě typologie podniku, a italské orgány neposkytly konkrétní důkazy, že by družstva byla značně poškozena vysokou sazbou efektivní daně z výrobních činností.
Dies ist jedoch kein ausreichender Grund, um bestimmten Kategorien von Unternehmen staatliche Beihilfen zu gewähren; im vorliegenden Fall haben die italienischen Behörden keine konkreten Beweise dafür vorgelegt, dass die Genossenschaften durch hohe tatsächliche IRAP-Sätze über Gebühr benachteiligt sind.
žádné mýtné nepřesáhne o 100 % sazbu mýtného stanovenou pro nejlevnější období dne, den nebo roční období, nebo
keine Mautgebühr mehr als 100 % über der Gebühr liegt, die während der billigsten Tageszeit, Tageskategorie oder Jahreszeit erhoben wird, oder
Informace o tom, jak byla sazba sestavena, například jaké složky nebo služby jsou zahrnuty a jaké ne, jsou nejasné či složité.
Die Informationen darüber, wie sich Gebühren zusammensetzen — z. B. welche Kosten oder Leistungen darin enthalten sind und welche nicht —, sind ungenau und/oder komplex.
Federální rozpočet bude subvencovat tyto výdaje nižšími sazbami za elektřinu, teplo, plyn a železniční dopravu.
Der föderale Haushalt wird diese Ausgaben subventionieren, indem die Gebühren für Energie, Heizkosten, Gas sowie die Kosten des Eisenbahntransports gesenkt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatní otázky související s cenou/sazbou
Sonstige Aspekte im Zusammenhang mit Preisen/Gebühren
Kromě toho nižší sazby údajně nejsou důvodem vyšší částky podpory, jelikož podpora závisí na předem stanoveném provozním deficitu.
Ferner würden niedrigere Gebühren nicht zu mehr Beihilfe führen, da die Beihilfe von dem vorausberechneten Betriebskostendefizit abhängig sei.
Revidované nařízení bude působit jako bezpečnostní pojistka proti nadměrným a nekontrolovaným sazbám, které nyní vnucují společnosti podnikající v mobilní telefonii, jak uvedla paní komisařka.
Die revidierte Verordnung wird als Sicherheitsventil gegen die überhöhten und unkontrollierten Gebühren wirken, die noch immer von Mobiltelefonunternehmen erhoben werden, wie die Kommissarin sagte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snížili jsme hodnotu maximálních sazeb za příchozí a odchozí hovory, přičemž jsme u operátorů zachovali marži.
Wir haben die maximalen Gebühren für empfangene und abgehende Telefonate reduziert und eine Gewinnmarge für Anbieter beibehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průměrná sazba za všechny toky odpadů z jiných zemí je údajně o něco vyšší než průměrná sazba, která se účtuje domácím dodavatelům.
Die durchschnittliche Gebühr für alle Abfallströme aus anderen Ländern liege etwas höher als die durchschnittliche Gebühr, die im Inland berechnet werde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušná průměrná sazba za velkoobchodní roamingové služby se vypočítává obdobně.
Das durchschnittliche Entgelt für Roamingdienste auf der Großkundenebene ist in entsprechender Weise zu berechnen.
nebo pokud taková sazba není, sazbou, kterou by podnik fungující na obchodním základě použil na danou dopravní operaci s ohledem na náklady,
oder mangels eines solchen Tarifs dem Entgelt, welches das Unternehmen bei kaufmännischer Geschäftsführung und unter Berücksichtigung der Kosten der Leistung sowie der Marktlage angewandt hätte,
Vzorec stanoví pouze přípustné náklady a sazby v rámci jednotlivých kategorií poplatků a váhu dané kategorie poplatků v ceně.
Die Formel legt einzig die gerechtfertigten Kosten und die Entgelte nach den einzelnen Kostenkategorien fest, und bestimmt ferner, wie bedeutend die gegebene Kategorie in dem Preis ist.
Provozovatelé přepravních soustav poskytnou uživatelsky přívětivé nástroje pro výpočet sazeb za nabízené služby a pro on-line ověření dostupné kapacity.
Die Fernleitungsnetzbetreiber stellen nutzerfreundliche Instrumente für die Berechnung der Entgelte für die verfügbaren Dienstleistungen und für die Online-Überprüfung der verfügbaren Kapazität bereit.
Místo nákladů, které by podnik vynaložil při použití nejpříznivější sazby nebo sazby, kterou by podnik použil, kdyby fungoval na obchodním základě.
Statt der Kosten, die sich entweder aus der Anwendung des günstigsten Tarifs oder des Entgelts ergeben hätten, welches das Unternehmen bei kaufmännischer Geschäftsführung angewandt hätte.
Na této cenové úrovni by byly sazby za konečné maloobchodní služby nutně vyšší než současná nabídka stávajících operátorů, což podle společnosti UPC dosažitelnost zamýšlené míry rozšíření zpochybňuje.
Bei diesem Preisniveau lägen die Entgelte für den Endkundendienst zwangsläufig höher als die derzeitigen Angebote der vorhandenen Diensteanbieter, was nach Auffassung von UPC die Erreichbarkeit des angestrebten Verbreitungsgrades in Frage stellt.
Bezplatné selektivní blokování odchozích volání, textových zpráv nebo multimediálních zpráv nebo, je-li to technicky proveditelné, jiných podobných aplikací se zvýšenou sazbou
Selektive Sperre abgehender Verbindungen oder von Premium-SMS oder -MMS oder, soweit technisch möglich, anderer Arten ähnlicher Anwendungen, ohne Entgelt
U projektu společného zájmu spadajícího do kategorií uvedených v příloze II bodě 2 se použije odstavec 1 pouze tehdy, pokud posouzení tržní poptávky již bylo provedeno a určilo, že nelze očekávat, že efektivně vynaložené investiční náklady budou pokryty sazbami.
Absatz 1 gilt für ein Vorhaben von gemeinsamem Interesse, das unter die in Anhang II Nummer 2 genannten Kategorien fällt nur, wenn bereits eine Bewertung der Nachfrage am Markt durchgeführt wurde, die ergeben hat, dass die auf effiziente Weise angefallenen Investitionskosten voraussichtlich nicht von den Entgelten getragen werden.
V zájmu průhlednosti by také měl být každý domovský poskytovatel povinen nabídnout svým roamingovým zákazníkům na vyžádání zdarma personalizovaný výpočet nejlepších dostupných sazeb na základě jeho účastnického profilu.
Im Interesse der Transparenz sollten die Heimanbieter verpflichtet sein, ihren Roamingkunden eine kostenlose Dienstleistung anzubieten, durch die die Kunden auf Anfrage eine persönliche Berechnung der aufgrund ihres Anrufprofils günstigsten verfügbaren Entgelte erhalten.
Druhá částka se rovná rozdílu mezi náklady, které by vznikly při použití buď nejpříznivější možné sazby, nebo sazby, kterou by podnik použil, kdyby fungoval na obchodním základě, a náklady skutečně vzniklými podle závazných sazeb.
Die zweite Größe entspricht dem Unterschied zwischen den Kosten, die sich entweder aus der Anwendung des günstigsten Tarifs oder des Entgelts ergeben hätten, welches das Unternehmen bei kaufmännischer Geschäftsführung angewandt hätte, und den Kosten, die sich aus der Anwendung des Pflichttarifs ergeben.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sazby se používají pro výpočet povinnosti minimálních rezerv .
die Satzung ist dem EG-Vertrag als Protokoll beigefügt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Občané Evropské unie a, pokud to členské státy pokládají za vhodné, malé podniky by měly mít možnost využívat záruk souvisejících s veřejnými službami, a to především pokud jde o bezpečnost dodávek a přiměřené sazby.
Die Bürger der Union und, soweit die Mitgliedstaaten dies für angezeigt halten, die Kleinunternehmen sollten sich gerade hinsichtlich der Versorgungssicherheit und der Angemessenheit der Tarifsätze darauf verlassen können, dass die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen erfüllt werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hodinová sazba
Stundensatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodinová sazba odpovídá veškerým nákladům na vydání osvědčení.
Der Stundensatz deckt alle Kosten der Zulassungstätigkeiten ab.
Hodinová sazba se vynásobí počtem hodin skutečně odpracovaných na operaci.
Der Stundensatz wird mit der Anzahl der tatsächlich für das Vorhaben aufgewendeten Stunden multipliziert.
Hodinová sazba pro služby jiné než uvedené v bodě 1
Stundensatz für Leistungen, die nicht in Nummer 1 aufgeführt sind
t hodinová sazba (pokud se použije, viz příloha);
t Stundensatz (falls zutreffend, siehe Anhang),
Vydávání osvědčení, která se účtují na hodinovém základě, jakož i použitelná hodinová sazba jsou uvedeny v části II přílohy.
Die Zulassungstätigkeiten, die nach Stundensätzen abgerechnet werden, sowie der geltende Stundensatz sind in Teil II des Anhangs aufgeführt.
Norské orgány uvedly, že hodinová sazba uplatňovaná v rámci režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji může být upravena podle vývoje platů.
Nach Angaben der norwegischen Behörden kann der im Rahmen des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit geltende Stundensatz entsprechend den Gehaltsentwicklungen angepasst werden.
Hodinová sazba (t) je určena úhrnnými ročními mzdovými náklady pracovníků agentury přímo zapojenými do vydávání osvědčení.
Der Stundensatz (t) errechnet sich aus den jährlichen Gesamtausgaben für die Löhne/Gehälter der an der Zulassungstätigkeit unmittelbar beteiligten Agenturbediensteten.
Pro účely stanovení nákladů na zaměstnance souvisejících s prováděním operace může být hodinová sazba vypočtena tak, že se poslední doložené roční hrubé mzdové náklady vydělí 1720 hodinami.
Zur Bestimmung der Personalkosten bei der Umsetzung eines Vorhabens kann der anwendbare Stundensatz berechnet werden, indem die zuletzt dokumentierten jährlichen Bruttopersonalkosten durch 1720 Stunden geteilt werden.
V této souvislosti norské orgány objasnily, že hodinová sazba za práci může být ve skutečnosti snadno zjištěna pouhým odkazem na průměrný roční plat (na základě statistických údajů) a průměrný počet odpracovaných hodin ročně.
Die norwegischen Behörden erklärten in diesem Zusammenhang, dass ein Stundensatz für Arbeit einfach anhand des durchschnittlichen Jahreslohns (auf der Grundlage statistischer Daten) und der durchschnittlichen Anzahl der jährlich geleisteten Arbeitsstunden ermittelt werden könne.
Úřad se domnívá, že hodinová sazba, která je stanovena odkazem na oficiální mzdové statistiky (pro rok 2005) zajišťuje, aby prvek mzdových nákladů nebyl bezdůvodně navýšen.
Bei einem anhand offizieller Lohnstatistiken (in diesem Fall 2005) ermittelten Stundensatz wird nach Auffassung der Überwachungsbehörde gewährleistet, dass das Arbeitskostenelement nicht überhöht wird.
preferenční sazba
Vorzugssatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na způsobilé společnosti se vztahují preferenční sazby daně z příjmu ve výši 15 % namísto běžné sazby daně z příjmu ve výši 25 % uplatňované v Číně.
Die anspruchsberechtigten Unternehmen unterliegen einem Vorzugssatz für die Einkommensteuer von 15 % statt des normalen in China geltenden Einkommensteuersatzes von 25 %.
domnívá se tedy, že by členské státy a regionální orgány měly prozkoumat možnosti, jak zavádět či zlepšovat nástroje, které umožní poskytovat mladým zemědělcům kapitál na zahájení činnosti s preferenční sazbou;
vertritt daher die Ansicht, dass die Mitgliedstaaten und Regionalbehörden die Möglichkeiten prüfen sollten, Regelungen zur Bereitstellung von Startkapital für Junglandwirte zu Vorzugssätzen einzuführen bzw. zu verbessern;
Podle oběžníku Státní rady týkajícího se různých politik pro provádění rozvoje velkých západních regionů v Číně je ke snížení běžné daňové sazby z 25 % na preferenční sazbu 15 % nezbytné schválení lidovou vládou na úrovni provincie.
Gemäß dem Runderlass des Staatsrats zu mehreren Politiken für die Entwicklung der weiten westlichen Regionen (Circular of the State Council Concerning Several Policies on Carrying out the Development of China’s Vast Western Regions) ist eine Genehmigung der Regierungen auf Provinzebene für die Ermäßigung des normalen Steuersatzes von 25 % auf den Vorzugssatz von 15 % erforderlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Swapová sazba pevná sazba rovnocenná s půlroční sazbou určená k výměně pohyblivé úrokové sazby za pevnou úrokovou sazbu (strana nabídky), kterou zveřejní kterýkoli nezávislý poskytovatel tržních indexů, jako například Telerate, Bloomberg, Reuters nebo subjekty s nimi rovnocenné, v 11:00 hodin newyorského času dva pracovní dny před datem čerpání úvěru.
Swapsatz ein fester Satz, der dem Halbjahressatz für den Tausch variabel verzinslicher Schuldtitel gegen festverzinsliche Schuldtitel (Angebotsseite) entspricht, der bei einem unabhängigen Marktindexanbieter, z. B. Telerate, Bloomberg, Reuters oder vergleichbare, um 11 Uhr New Yorker Zeit zwei Geschäftstage vor dem Datum der Kreditinanspruchnahme veröffentlicht wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celní poplatky jsou vybírány na vnějších hranicích za dovážené zboží podle společných celních sazeb.
Zölle werden an den Außengrenzen auf Einfuhren nach dem gemeinsamen Zolltarif erhoben.
Přínosy této dohody však překračují krátkodobé zisky spojené se snížením celních sazeb.
Allerdings reichen die Vorteil des Abkommens weit über die kurzfristigen Gewinne hinaus, die sich aus der Absenkung der Zolltarife ergeben.
Byla také zpřesněna, pokud jde o použitou celní sazbu.
Sie wurden auch im Hinblick auf den angewandten Zolltarif neu bestimmt.
My požadujeme podstatné snížení uplatňovaných celních sazeb a řešení neoprávněných necelních bariér.
Wir sind an einer merklichen Senkung der Zolltarife und der Beseitigung ungerechtfertigter nichttariflicher Hemmnisse interessiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) stanovuje své vlastní jednotné celní sazby, a nemusí být tedy v souladu s výhradní kompetencí Unie v této oblasti,
b) durch die Festsetzung eines eigenen Zolltarifs möglicherweise nicht mit der ausschließlichen Zuständigkeit der Union in diesem Bereich vereinbar ist,
Potřeba snížit celní sazby na produkty dovážené Evropskou unií vyplývá z klasifikace Světové obchodní organizace.
Die Notwendigkeit, die Zolltarife für Produkte, die von der Europäischen Union importiert werden, zu reduzieren, ergibt sich aus der Einstufung der Welthandelsorganisation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku nových celních sazeb pro banány, které budou uplatňovány podle dohody, je proto vhodné zrušit nařízení (ES) č. 1964/2005,
Angesichts der neuen gemäß dem Übereinkommen anzuwenden Zolltarife für Bananen empfiehlt es sich, die Verordnung (EG) Nr. 1964/2005 aufzuheben —
USA se původně jevily jako vhodná srovnatelná země vzhledem k otevřenosti vůči hospodářské soutěži ze strany dovozu (nulové celní sazby na rozdíl od 10% sazby v Indii) a dobré úrovni hospodářské soutěže na domácím trhu, na němž působí 15 až 20 výrobců z USA.
Die Vereinigten Staaten schienen zunächst als Vergleichsland geeignet zu sein angesichts ihrer Offenheit gegenüber Einfuhrwettbewerb (Zolltarife von 0 % gegenüber 10 % in Indien) und der recht guten Wettbewerbslage auf dem heimischen Markt mit 15 bis 20 US-Herstellern.
Panuje obava z toho, že v roce 2008 hrozí zavedení vyšších celních sazeb pro země AKT, které nepatří mezi nejméně rozvinuté, jako určitá forma vydírání nutící je k přijetí jakékoli dohody.
Besorgnis angesichts der Drohung, bereits im Jahr 2008 für die AKP-Länder, die nicht den WPA angehören, die keine vorläufige Vereinbarung unterzeichnen, höhere Zolltarife einzuführen, als eine Art Erpressung, um sie zu zwingen, irgendeine Vereinbarung zu akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie dávno zjistila, že v takovýchto oblastech je nutné snížit, odstranit, anebo dočasně pozastavit celní sazby, aby se v podobných regionech díky snazšímu zásobování surovinami podpořila výroba .
Die Europäische Union erkannte bereits vor langer Zeit, dass es notwendig ist, die Zolltarife in solchen Regionen zu senken, abzuschaffen oder zeitweise auszusetzen, um durch Erleichterung der Rohstoffbeschaffung die Produktion anzukurbeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irské orgány uvedly, že nižší daňová sazba nevedla k narušení hospodářské soutěže a neměla žádný vliv na obchod.
Irland vertritt die Auffassung, dass der niedrigere Steuersatz nicht zu einer Wettbewerbsverzerrung geführt und sich nicht auf den Handel ausgewirkt habe.
Komise proto konstatuje, že nižší daňová sazba zvýhodnila určité provozovatele leteckých služeb.
Dementsprechend ist die Kommission der Auffassung, dass der vorgesehene niedrigere Steuersatz für bestimmte Fluggesellschaften mit einem Vorteil verbunden war.
Čím vyšší jsou míra náhrady příjmu a/nebo poměr závislosti, tím vyšší je daňová sazba potřebná k financování dávek.
Je höher die Lohnersatzleistungen und/oder der Abhängigkeitsquotient, desto höher der Steuersatz, der notwendig ist, um die Leistungen zu finanzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud by proto měla nižší daňová sazba nějaký dopad na letecké společnosti, byla by společnost Aer Lingus značně znevýhodněna.
Daher wäre Aer Lingus, wenn der niedrigere Steuersatz eine Auswirkung auf Fluggesellschaften gehabt hätte, deutlich benachteiligt gewesen.
Podle informací poskytnutých islandskými orgány činí platná daňová sazba v Reykjanesbæru 1,65 %.
Nach Angaben der isländischen Behörden beläuft sich der anwendbare Steuersatz in Reykjanesbær auf 1,65 %.
Odlišná daňová sazba pro dluhové financování mezi společnostmi ve spojení pouze odráží objektivní rozdíly a nemá vliv na daňovou neutralitu.
Ein anderer Steuersatz für die Finanzierung mit Fremdkapital zwischen verbundenen Unternehmen spiegelt nur objektive Unterschiede wider und hat keine Folgen in Bezug auf die steuerliche Neutralität.
Nezdá se, že by nižší daňová sazba byla odůvodněna povahou a logikou systému daně z letecké dopravy, a proto se považovala za selektivní opatření.
Der niedrigere Steuersatz schien daher nicht logisch bzw. durch die Beschaffenheit des Fluggaststeuersystems gerechtfertigt werden zu können und daher eine selektive Maßnahme darzustellen.
Nižší daňová sazba pro on-line hazardní hry by tak zohledňovala nutnost dosáhnout rovnováhy mezi čtyřmi cíli stanovenými v oznámeném zákoně a potřebou maximalizovat daňové příjmy.
Demzufolge sei der geringere Steuersatz für Online-Glücksspiele das Ergebnis der Abwägung zwischen der Notwendigkeit der vier in dem angemeldeten Gesetz bestimmten Zwecke und dem Ziel der Maximierung von Steuereinnahmen.
Pokud by nižší daňová sazba zvýhodňovala určité provozovatele, letecké společnosti ze zemí mimo Irsko by se pravděpodobně rozhodly provozovat trasy, na něž se vztahovala nižší sazba.
Wenn der niedrigere Steuersatz bestimmten Luftfahrtgesellschaften einen Vorteil verschafft hätte, hätten sich nicht irische Fluggesellschaften vermutlich dafür entschieden, Flugrouten zu bedienen, für die der niedrigere Steuersatz galt.
Irské orgány tvrdí, že pokud by existovala výhoda vyplývající z provozování letů, na něž se vztahovala nižší daňová sazba, rozhodli by se zahraniční provozovatelé (ze zemí mimo Irsko) tyto lety provozovat.
Irland wendet ein, dass sich, wenn aus den Flügen mit dem niedrigeren Steuersatz ein Vorteil zu ziehen gewesen sei, ausländische (bzw. nicht irische) Fluggesellschaften dafür entschieden hätten, solche Flüge durchzuführen.
sazba příspěvku
Beitragssatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sazba příspěvku podle čl. 83 odst. 2 služebního řádu činí:
Der in Artikel 83 Absatz 2 des Statuts genannte Beitragssatz beträgt
Z tohoto posouzení vyplývá, že sazba příspěvku potřebná k udržení pojistněmatematické rovnováhy důchodového systému činí 11,6 % základního platu.
Nach dieser Bewertung beträgt der zur Sicherstellung des versicherungsmathematischen Gleichgewichts des Versorgungssystems erforderliche Beitragssatz 11,6 % des Grundgehalts.
Z tohoto posouzení vyplývá, že sazba příspěvku potřebná k zachování pojistněmatematické rovnováhy důchodového systému činí 11,3 % základního platu.
Nach dieser Bewertung beträgt der zur Sicherstellung des versicherungsmathematischen Gleichgewichts des Versorgungssystems erforderliche Beitragssatz 11,3 % des Grundgehalts.
Z tohoto posouzení vyplývá, že sazba příspěvku potřebná k udržení pojistněmatematické rovnováhy důchodového systému by činila 9,9 % základního platu.
Entsprechend dieser Bewertung würde der zur Sicherstellung des versicherungsmathematischen Gleichgewichts des Versorgungssystems erforderliche Beitragssatz 9,9 % des Grundgehalts betragen.
Na základě této zprávy by měla být upravena sazba příspěvku nutná pro zajištění pojistné rovnováhy důchodového systému úředníků a ostatních zaměstnanců Evropských společenství.
Aufgrund dieses Berichts gilt es, den zur Sicherstellung des versicherungsmathematischen Gleichgewichts des Versorgungssystems der Beamten und sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften erforderlichen Beitragssatz anzupassen.
Z uvedeného posouzení vyplývá, že sazba příspěvku potřebná k udržení pojistněmatematické rovnováhy důchodového systému je 10,9 % základního platu.
Aus dieser Bewertung geht hervor, dass der zur Sicherstellung des versicherungsmathematischen Gleichgewichts des Versorgungssystems erforderliche Beitragssatz 10,9 % des Grundgehalts beträgt.
použije se sazba příspěvku z EZFRV pro odpovídající opatření podle nařízení (EU) č. 1305/2013, jak je stanoveno v příloze I tohoto nařízení;
der Beitragssatz des ELER zur Finanzierung der entsprechenden Maßnahme im Rahmen der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013 entsprechend Anhang I der vorliegenden Verordnung findet Anwendung;
Z tohoto posouzení s náležitým ohledem na čl. 4 odst. 6 přílohy XII služebního řádu vyplývá, že sazba příspěvku potřebná k zachování pojistně matematické rovnováhy důchodového systému činí od 1. července 2011 11 %, od 1. července 2012 10 % a od 1. července 2013 10,9 %.
Nach dieser Bewertung und unter Berücksichtigung des Anhangs XII Artikel 4 Absatz 6 des Statuts beträgt der zur Sicherstellung eines versicherungsmathematischen Gleichgewichts des Versorgungssystems erforderliche Beitragssatz vom 1. Juli 2011 an 11 %, vom 1. Juli 2012 an 10 % und vom 1. Juli 2013 an 10,9 %.
paušální sazba
Pauschalsatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepřímé způsobilé náklady se stanoví za použití paušální sazby ve výši 4 % celkových přímých způsobilých nákladů na zaměstnance navrhující organizace.
Die indirekten förderfähigen Kosten werden durch Anwendung eines Pauschalsatzes von 4 % der gesamten direkten förderfähigen Personalkosten der vorschlagenden Organisation festgelegt.
u koeficientu plnění/absorpce nižšího než 50 % se uplatní paušální sazba ve výši 25 %.
beträgt der Durchführungs-/Absorptionskoeffizient weniger als 50 %, wird ein Pauschalsatz von 25 % angewandt.
financování paušální sazbou, která se určí za použití procentního podílu z jedné nebo více stanovených kategorií nákladů.
Pauschalsätze – ermittelt anhand eines Prozentsatzes, der auf eine oder mehrere definierte Kostenkategorien angewendet wird.
financování paušální sazbou, která se určí za použití procentního podílu z jedné nebo více stanovených kategorií nákladů.
auf der Grundlage von Pauschalsätzen, festgelegt anhand der Anwendung eines Prozentsatzes auf eine oder mehrere definierte Kostenkategorien.
Pokud by uplatnění paušální sazby podle odstavce 3 bylo nepřiměřené, výše opravy se sníží.
Wenn die Anwendung eines gemäß Absatz 3 festgelegten Pauschalsatzes unverhältnismäßig wäre, kann die Höhe der finanziellen Berichtigung verringert werden.
Pokud by uplatnění paušální sazby podle odstavce 1 bylo nepřiměřené, výše opravy se sníží.
Wäre die Anwendung des gemäß Absatz 1 festgelegten Pauschalsatzes unverhältnismäßig, wird die Höhe der Berichtigung verringert.
Pokud provádění operace vede ke vzniku nepřímých nákladů, lze tyto náklady vypočítat prostřednictvím jedné z následujících paušálních sazeb:
Entstehen durch die Umsetzung eines Vorhabens indirekte Kosten, so können diese auf eine der folgenden Arten als Pauschalsatz berechnet werden:
Definice paušální sazby pro nepřímé náklady a související metody uplatňované v jiných politikách unie
Definition der Pauschalsätze für indirekte Kosten und vergleichbare Methoden in anderen Politikbereichen der Union
Pokud nelze přesně vyčíslit výši neoprávněných výdajů, použije Komise finanční opravu na základě paušální sazby nebo extrapolace.
Lässt sich der Betrag der mit Unregelmäßigkeiten behafteten Ausgaben nicht genau quantifizieren, so kann die Kommission Korrekturen auf der Grundlage von Hochrechnungen oder Pauschalsätzen vornehmen.
V zájmu snížení složitosti stávajících pravidel financování, by měl být přijat zjednodušený model náhrady nákladů s větším využitím paušálních částek, paušálních sazeb a jednotkových nákladů.
Um die Komplexität der bestehenden Förderregeln zu verringern, sollte ein vereinfachtes Kostenerstattungssystem beschlossen werden, bei dem verstärkt auf Pauschalbeträge, Pauschalsätze und Stückkosten zurückgegriffen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když bylo financování kontrol mléka z dávky – vzhledem k řízení Komise – zastaveno, sazba dávky také klesla.
Als die Finanzierung der Milchkontrollen aus der Umlage — angesichts des Verfahrens der Kommission — eingestellt worden sei, sei auch der Umlagesatz gesenkt worden.
procentuální sazba
Prozentsatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V průběhu likvidace byla všem věřitelům z konkurzní podstaty vyplacena stejná procentuální sazba z výše jejich pohledávek.
Im Verlauf der Liquidation erhielten alle Gläubiger einen gleichen Prozentsatz ihrer Forderungen aus der Masse.
V případě, kdy je procentuální sazba nižší než 5 %, může Komise rozhodnout, že žádnou žádost nevybere, a odpovídající jistoty se ihned uvolňují.
Beträgt dieser Prozentsatz weniger als 5 %, so kann die Kommission entscheiden, die Anträge nicht zu berücksichtigen, und die geleisteten Sicherheiten sofort freigeben.
Pokud použijeme tuto procentuální sazbu na minimální částky a zaokrouhlíme je nahoru na nejbližší celé číslo, dojdeme k částce 12 EUR u doutníků a doutníčků a 22 EUR u jiného tabáku ke kouření.
Wird dieser Prozentsatz auf die Mindestbeträge für die spezifische Verbrauchsteuer angewandt und auf die nächste Einheit aufgerundet, ergeben sich Beträge von 12 EUR für Zigarren und Zigarillos und 22 EUR für anderen Rauchtabak.
Hospodářský subjekt může vzít svou žádost o licenci zpět do 10 pracovních dní po zveřejnění jednotné procentuální sazby pro schválená množství v Úředním věstníku Evropské unie, pokud uplatnění této procentní sazby vede ke stanovení množství nižšího než 20 tun.
Ein Wirtschaftsbeteiligter kann seinen Lizenzantrag innerhalb von zehn Arbeitstagen nach der im Amtsblatt der Europäischen Union erfolgten Veröffentlichung des einheitlichen Prozentsatzes für die Bewilligungsmengen zurückziehen, wenn die Anwendung dieses Prozentsatzes zur Festsetzung einer Menge von weniger als 20 Tonnen führt.
V závislosti na dostupných a ověřitelných informacích byly tyto procentuální sazby poté pro účely stanovení výrobních nákladů dotyčného výrobku uplatněny buď na hodnotu každé nákladové položky, nebo na celkové náklady vykázané v auditované účetní závěrce.
Je nach den verfügbaren und verifizierbaren Informationen wurde dieser Prozentsatz entweder auf den Wert jedes einzelnen Kostenfaktors oder aber auf die in den geprüften Abschlüssen ausgewiesenen Gesamtkosten angewandt, um die Fertigungskosten der betroffenen Ware zu ermitteln.
Penzijní připojištění tak pokrývalo rozdíl mezi zákonnou penzí ze sociálního zabezpečení soukromých zaměstnanců, která odpovídá určité procentuální sazbě průměrného příjmu za celý život, a penzí úředníka, která odpovídá určitému procentu posledních mezd.
Die Zusatzrentenversicherung deckte somit die Differenz zwischen der gesetzlichen Sozialversicherungsrente der Privatangestellten, die einem bestimmten Prozentsatz des durchschnittlichen Lebensgehalts entspricht, und der Beamtenpension, die einem bestimmten Prozentsatz der letzten Dienstbezüge entspricht.
Odchylně od odstavce 3, pokud je jednotná procentuální sazba pro přijetí stanovena na méně než 80 %, vydává se licence nejpozději jedenáctý pracovní den po zveřejnění dané procentuální výše v Úředním věstníku Evropské unie.
Wird ein einheitlicher Prozentsatz für die Annahme von weniger als 80 Prozent festgesetzt, so wird abweichend von Absatz 3 die Lizenz spätestens am 11. Arbeitstag nach Veröffentlichung des genannten Prozentsatzes im Amtsblatt der Europäischen Union erteilt.
Odchylně od odstavce 3, pokud je jednotná procentuální sazba pro přijetí stanovena na méně než 80 %, vydává se licence nejpozději jedenáctý pracovní den po zveřejnění dané procentuální výše v Úředním věstníku Evropské unie.
Wird ein einheitlicher Prozentsatz für die Annahme von weniger als 80 % festgesetzt, so wird abweichend von Absatz 3 die Lizenz spätestens am 11. Arbeitstag nach Veröffentlichung des genannten Prozentsatzes im Amtsblatt der Europäischen Union erteilt.
I když je sazba příspěvku na sociální zabezpečení definována jako procentuální sazba hrubého platu soukromých zaměstnanců (čistý plat + podíl zaměstnance na příspěvku na sociální zabezpečení), Deutsche Post počítá referenční hodnotu REK tak, že sazbu příspěvku REK ve výši [20 % až 25 %] násobí skutečnými platy úředníků.
Obwohl der Sozialversicherungsbeitragssatz als Prozentsatz des Bruttogehalts der Privatangestellten (Nettogehalt + Arbeitnehmeranteil am Sozialversicherungsbeitrag) definiert ist, berechnet die Deutsche Post die REK-Benchmark, indem sie den REK-Beitragssatz von [20 % bis 25 %] mit den angefallenen Beamtengehältern multipliziert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sazba
343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Mindeststrafe ist der Tod.
Dieser Pauschalsatz beläuft sich auf
Všeobecná celní sazba: bez.
Autonomer Zollsatz: frei.
Sazba konečného cla (v %)
Endgültiger Zollsatz (in %)
Stundensatz (EUR je Stunde)
sazba přímá (outright-rate)
einfacher Gewichtungssatz
Tato paušální sazba činí:
Dieser Pauschalsatz beläuft sich auf
Dieser ermäßigte Steuersatz wird wie folgt festgelegt:
Nein, mein normales Honorar.
- Co je vaše normální sazba?
Maximální sazba snížení je 20 %.
Der höchstmögliche Kürzungssatz beträgt 20 %.
Minimální úroková sazba je buď:
Der feste Mindestzinssatz ist entweder
Sazba antidumpingového cla je 29,9 %.
Der Antidumpingzoll beträgt 29,9 %.
Sazba antidumpingového cla je 29,9 %.
Der Antidumpingzollsatz beträgt 29,9 %.
valorická (ad valorem) celní sazba
Sazba rezerv se použije takto :
Der Mindestreservesatz wird wie folgt angewendet :
Jednotková sazba (v národní měně)
Gebührensatz (in Landeswährung)
Celní sazba (všeobecná a smluvní)
Zollsatz (autonom und vertragsmäßig)
Angewandter Zollsatz von 10,0 % [1]
Použitelná celní sazba mimo kvótu
Außerhalb des Kontingents geltender Zollsatz
Moje hodinová sazba je konkurenceschopná.
Mein Stundenlohn ist wettbewerbsfähig.
- To je základní sazba, Jime.
Das ist der gängige Kurs.
Oproti denní sazbě musí být zejména roční sazba alespoň osmdesátinásobná, měsíční sazba alespoň třináctinásobná a týdenní sazba alespoň pětinásobná .
Dabei muss der Jahrestarif mindestens das Achtzigfache, der Monatstarif mindestens das Dreizehnfache und der Wochentarif mindestens das Fünffache des Tagestarifs betragen.
Nebo úzce definovaná reálná úroková sazba .
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Bestände Meldeposition-Nr .
Nebo úzce definovaná reálná úroková sazba .
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Neugeschäft Meldeposition-Nr .
Nebo jak základní úroková sazba ovlivňuje ekonomiku ?
Oder wie der Leitzins die Inflation beeinflusst ?
x ¼ kde : x je sazba AAR , Í
x ¼ wobei unter x der AVJ ,
Sazba ve výši 0,03 % či 0,05 % nestačí.
Ein Steuersatz von 0,03 % oder 0,05 % ist nicht ausreichend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paušální sazba by mohla tyto problémy vyřešit.
Ein Pauschalbetrag könnte dieses Problem lösen.
- Sazba za den je $31, 000.
$31, 000, vom Morgen bis zum Morgen.
Sazba je 35 let až doživotí.
Ublicherweise kriegt man 35 Jahre bis lebenslänglich.
To je vážně pěkná hodinová sazba.
Das ist ein gesunder Stundenlohn.
Hodinová sazba (v EUR) zaměstnanců ŘL
Stundenlohn (in Euro) der ΗSY-Beschäftigten
Nulová sazba se použije za těchto podmínek:
Der Nullzollsatz wird unter folgenden Bedingungen angewandt:
Sazba konečného antidumpingového cla se stanoví takto:
Der endgültige Antidumpingzollsatz wird wie folgt festgesetzt:
„Nejvyšší sazba dovozního nebo vývozního cla“
„Höchstsatz der Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben“
Tato celní sazba byla pozměňujícím nařízením revidována.
Dieser Zollsatz wurde durch die Änderungsverordnung geändert.
Sazba konečných cel je stanovena takto:
Die endgültigen Zölle werden wie folgt festgesetzt:
Celní sazba v rámci celních kvót
Zoll im Rahmen des Zollkontingents
Jednotková sazba rok n (v národní měně)
Gebührensatz Jahr n (in Landeswährung))
Celní sazba použitelná v rámci kvóty
Zollsatz im Rahmen des Kontingents
základní sazba DPH v členském státě spotřeby
Mehrwertsteuernormalsatz im Mitgliedstaat des Verbrauchs
snížená sazba DPH v členském státě spotřeby
Ermäßigter Mehrwertsteuersatz im Mitgliedstaat des Verbrauchs
Celková úroková sazba použitelná pro úvěry DGTF
Für die DGTF-Darlehen geltender Gesamtzinssatz
Průměrná tarifní sazba Indie je 30 procent.
Die durchschnittlichen Zölle betragen in Indien rund 30 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sazba za ukončení volání v mobilní síti
Mobilfunkterminierungsentgelt
( 6 ) Nebo úzce definovaná reálná úroková sazba .
( 6 ) Oder auch ein eng definierter Effektivzinssatz .
Paušální sazba by tento problém mohla vyřešit.
Die Einführung eines Pauschalbetrags könnte dieses Problem lösen.
Celní sazba použitelná v rámci limitů kvóty
Im Rahmen des Kontingents anwendbarer Zollsatz
Nižší uplatňovaná sazba ve výši 1,3 % [1]
herabgesetzter Zollsatz von 1,3 % [1]
Základ pro výpočet: jednoletá sazba IBOR
Berechnungsgrundlage: IBOR für ein Jahr
Celní sazba použitelná nad objem kvóty
Außerhalb des Kontingents geltender Zollsatz
Celní sazba použitelná v rámci kvóty
Im Rahmen des Kontingents geltender Zollsatz
Celní sazba použitelná v rámci kvóty
Im Rahmen des Kontingents anwendbarer Zollsatz
Řádky 24 až 27: Sazba příspěvků REK
Zeilen 24 bis 27: REK-Beitragssatz
Komplexní sazba zahrnuje cenu energie a pobídky.
Der Pauschaltarif umfasst den Energiepreis und eine Anreizvergütung.
Sazba vyrovnávacího cla EUR/t netto
Ausgleichszoll, EUR je Tonne Nettogewicht
BUBOR je budapešťská mezibankovní úroková sazba.
BUBOR ist der Budapester Interbankenzinssatz.
Sazba konečného antidumpingového cla je tato:
Der endgültige Antidumpingzoll beläuft sich auf folgende Sätze:
Sazba antidumpingového cla (v EUR/t)
Antidumpingzoll (EUR je Tonne)
PROCENTNÍ SAZBA A ČÁSTKA FINANČNÍHO PŘÍSPĚVKU SPOLEČENSTVÍ
KOFINANZIERUNGSSATZ UND HÖCHSTBETRAG DER FINANZHILFE DER GEMEINSCHAFT
Sazba antidumpingového cla EUR/t netto
AD-Zoll, EUR je Tonne Nettogewicht
Paušální sazba (5 %) na koordinační činnosti.
Pauschale (5 %) für Koordinierungstätigkeiten.
SAZBA SNÍŽENÍ CLA VE VÝŠI 100 %
ERMÄSSIGUNG DES ZOLLSATZES UM 100 %
Celní sazba použitelná v rámci limitů kvóty
Im Rahmen des Kontingents geltender Zollsatz
Celní sazba použitelná nad rámec kvóty
Außerhalb des Kontingents geltender Zollsatz
Z toho vyplynula nová diskontní sazba,
Dadurch ergab sich ein neuer Diskontierungssatz.
Použitelná celní sazba v rámci kvóty
Innerhalb des Kontingents geltender Zollsatz
Maximální sazba příspěvku z EZFRV činí:
Der Höchstsatz der ELER-Beteiligung beläuft sich auf
Minimální sazba příspěvku z EZFRV činí 20 %.
Der Mindestsatz der ELER-Beteiligung wird auf 20 % festgelegt.
Srdce-sazba je na cíl. 6…5…
Herzschlag ist normal. 6…5…
Pobytové náklady (počet dní x denní sazba)
Aufenthaltskosten (Anzahl der Tage x Tagespauschale)
Sazba, od tří do pěti let. Minimálně.
Mindestens drei bis fünf Jahre.
Za to je minimální sazba dva roky.
Dafür gibt es mindestens 2 Jahre Haft, nur dass du es weißt.
A je to právě reálná úroková sazba – nikoliv sazba peněžní –, která ovlivňuje hospodářský růst.
Und der Realzinssatz – nicht der Geldzinssatz – zählt für das Wirtschaftswachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ustanovení odstavce 1 se použijí pouze tehdy, je-li sazba náhrady vyšší než nejnižší sazba.
Die Bestimmungen des Absatzes 1 finden nur Anwendung, wenn der Erstattungssatz in diesem Fall über dem niedrigsten Erstattungssatz liegt.
Úroková sazba pro tyto vklady do druhého dne je obvykle výrazně nižší než odpovídající tržní sazba .
Dieser ist in der Regel deutlich höher als der entsprechende Marktzinssatz .
Tato sazba bude ve zbývajícím textu tohoto rozhodnutí označována jako upravená sazba poplatku za záruku.
Sie wird im restlichen Teil dieses Beschlusses als „angepasste Garantiegebühr“ bezeichnet werden.
Měsíční sazba smí činit nejvýše 10 % roční sazby, týdenní sazba smí činit nejvýše 5 % roční sazby a denní sazba smí činit nejvýše 2 % roční sazby.
Der Monatstarif darf nicht mehr als 10 % des Jahrestarifs, der Wochentarif nicht mehr als 5 % des Jahrestarifs und der Tagestarif nicht mehr als 2 % des Jahrestarifs betragen.
Je stanovena nějaká sazba nebo jsou stanoveny nějaké minimální sazby?
Gibt es keine Zölle oder gibt es Mindestzölle?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. Sazba spotřební daně na pivo z Madeiry (
2. Verbrauchsteuersatz für auf Madeira gebrautes Bier (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sazba spolufinancování se zpravidla pohybuje mezi 20 % až 50 %.
Der Kofinanzierungssatz beträgt in der Regel zwischen 20 % und 50 %.
(PPE) Předmět: Sazba daně z příjmu právnických osob v Irsku
(PPE) Betrifft: Körperschaftssteuersatz in Irland
Naše hlavní refinanční sazba tak poklesla na 1 %.
Damit lag unser Hauptrefinanzierungssatz bei 1 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dám ti 300 dolarů, to je normální sazba.
Ich geb Ihnen 300. Das ist Standard.
F511: sazba podpory EZOZF (v EUR) na měrnou jednotku
F511: EAGFL-Beihilfesatz (in Euro) je Maßeinheit
Posuzovaná sazba však nemá za cíl ochranu životního prostředí.
Mit dem hier geprüften Stromtarif wurde jedoch kein Umweltschutzziel verfolgt.
Trestní sazba je tvrdší. Dej mi sou kabelku.
Die Strafen sind dafür härter.
Tak tohle je tvoje sazba za zachránění ženy, kterou miluješ?
Der Tageskurs für das Erretten der Frau, die du liebst?
Jaká je sazba za "dobrodružství" v zaseknutém výtahu?
Was kostet Sie so ein "Gefangen-im-Fahrstuhl" - Abenteuer?
Za cestovní pasy je sazba 25 let za každý.
Die Pässe bringen ihm pro Pass 25 Jahre.
Celková zdaňovací sazba se v roce 1998 snížila na 47,5.
Der Gesamtbesteuerungssatz ging 1998 auf 47,5 % zurück.
Sazba pro navrácení podpory se bude revidovat jednou ročně.
Der Rückforderungszinssatz wird einmal jährlich angepasst.
Základní sazba pro Quinn Barlo proto byla snížena o 50 %.
Der Grundbetrag für Quinn Barlo wurde hingegen um 50 % ermäßigt.
Sazba snížení daní se každoročně snižuje o 8 procentních bodů:
Der Ermäßigungssatz verringert sich jährlich um acht Prozentpunkte.
Pro „všechny ostatní společnosti“ platí celní sazba 46,7 %.
Der Zoll für „alle übrigen Unternehmen“ beträgt 46,7 %.
Pozastavuje se pouze valorická (ad valorem) celní sazba.
Nur der Wertzoll wird ausgesetzt.
Procentní sazba a maximální částka finančního příspěvku Společenství
Finanzierungssatz und Höchstbetrag der Gemeinschaftlichen Finanzhilfe