Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sazbu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sazbu Satz 148
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sazbuSatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemohla by schválit nižší sazbu, protože to by automaticky naplňovalo podstatu státní podpory čistě na základě srovnání.
Sie könnten keinen niedrigeren Satz einführen, weil dies allein aufgrund des Vergleichs eine staatliche Beihilfe darstellen würde.
   Korpustyp: EU
Tuto sazbu je třeba stanovit na počátku každého účetního období EZZF.
Dieser Satz ist zu Beginn eines jeden Rechnungsjahres des EGFL festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Podniky platící plnou sazbu přirozeně nedostávají podle režimu žádnou podporu.
Unternehmen, die den vollen Satz bezahlen, erhalten im Rahmen der Regelung natürlich keine Beihilfe.
   Korpustyp: EU
Komise souhlasí s Německem v tom, že provizi ve výši 0,3 % p.a. po zdanění lze akceptovat jako přiměřenou sazbu.
Die Kommission folgt Deutschland darin, dass eine Provision von 0,3 % p.a. nach Steuern als angemessener Satz akzeptiert werden kann.
   Korpustyp: EU
Česká republika může do 31. prosince 2007 nadále uplatňovat sníženou sazbu, která není nižší než 5 %, u těchto plnění:
Die Tschechische Republik darf bis zum 31. Dezember 2007 einen ermäßigten Satz von nicht weniger als 5 % auf folgende Umsätze beibehalten:
   Korpustyp: EU
Komise proto stanoví sazbu ve výši 0,15 % ročně po zdanění.
Die Kommission legt deshalb den Satz von 0,15 % jährlich nach Steuern fest.
   Korpustyp: EU
Polsko může do 30. dubna 2008 nadále uplatňovat sníženou sazbu, která není nižší než 3 %, u dodání potravin podle bodu l přílohy III.
Polen darf bis zum 30. April 2008 einen ermäßigten Satz von mindestens 3 % auf die in Anhang III Nummer 1 genannte Lieferung von Nahrungsmitteln beibehalten.
   Korpustyp: EU
Navzdory údajům Německa proto nelze na tyto záruky použít sazbu ve výši 0,5 %.
Folglich kann der Satz von 0,5 % entgegen den Angaben Deutschlands nicht auf diese Bürgschaften angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Kyperské orgány tvrdily, že úroková sazba ve výši 1,66 % představovala sazbu pro zdravé podniky.
Zypern zufolge handelt es sich bei dem Zinssatz von 1,66 % um den Satz für gesunde Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Nesmí však překročit sazbu stanovenou v odstavci 1.
Er übersteigt jedoch nicht den Satz gemäß Absatz 1.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sazbu

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účtujeme si hodinovou sazbu.
Wir rechnen nach Stunden ab.
   Korpustyp: Untertitel
Snížilo to trestní sazbu.
Ich habe ihn runtergestuft.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám stejnou sazbu.
Ich mach euch denselben Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Máš snad hodinovou sazbu?
- Bezahlt man Sie nach Stunden?
   Korpustyp: Untertitel
- Jakou máte sazbu?
- Wie hoch ist Ihr Honorar?
   Korpustyp: Untertitel
-Na toho chci zvláštní sazbu.
Für den gilt ein Sondertarif.
   Korpustyp: Untertitel
Dopad na minimální pojistnou sazbu
Auswirkungen auf den MPR:
   Korpustyp: EU
zvláštní sazbu za prázdné přívěsy;
Einen Vorzugstarif für leere Anhänger;
   Korpustyp: EU
Potřebujeme například zavést jakousi paušální sazbu.
Wir müssen z. B. so etwas wie eine Flatrate kreieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KMyMoney spočítal úrokovou sazbu ve výši% 1%.
KMyMoney hat den Zinssatz zu %1% berechnet.
   Korpustyp: Fachtext
Minutovou sazbu za technickou asistenci přece znáš.
Aufgeben und mich abschießen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Má dcera říká, že dostane minimální sazbu.
Gemäß Mattei kriegt sie das Minimum.
   Korpustyp: Untertitel
0,5 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Finsko;
der besondere Zinssatz für Finnland auf 0,5 %;
   Korpustyp: EU
0,9 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Německo;
der besondere Zinssatz für Deutschland auf 0,9 %;
   Korpustyp: EU
1,0 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Irsko;
der besondere Zinssatz für Irland auf 1,0 %;
   Korpustyp: EU
1,2 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Belgii;
der besondere Zinssatz für Belgien auf 1,2 %;
   Korpustyp: EU
1,3 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Rakousko;
der besondere Zinssatz für Österreich auf 1,3 %;
   Korpustyp: EU
1,8 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Švédsko;
der besondere Zinssatz für Schweden auf 1,8 %;
   Korpustyp: EU
3,0 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Litvu;
der besondere Zinssatz für Litauen auf 3,0 %;
   Korpustyp: EU
0,2 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Bulharsko;
der besondere Zinssatz für Bulgarien auf 0,2 %;
   Korpustyp: EU
sazbu kapitálové rezervy pro krytí systémového rizika;
die Quote des Systemrisikopuffers,
   Korpustyp: EU
Nicméně aplikujeme námi odhadnutou diskontní sazbu 14,91 %.
Wir wenden jedoch unseren geschätzten Diskontsatz von 14,91 % an.
   Korpustyp: EU
CCCTB nemá za cíl jednotnou sazbu daně.
Bei einer GKKB geht es nicht um die Festlegung eines gemeinsamen Steuersatzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená sazbu minimálně pět let.
lm besten Fall kriegen Sie dafür wenigstens 5 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
základní sazbu podle Sazebníku pro odstraňování cel.
im Stufenplan für den Zollabbau ausgewiesener Basiszollsatz.
   Korpustyp: EU
4,8 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Maďarsko.“
der besondere Zinssatz für Ungarn auf 4,8 %.“
   Korpustyp: EU
3,7 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Řecko;
der besondere Zinssatz für Griechenland auf 3,7 %;
   Korpustyp: EU
4,1 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Itálii;
der besondere Zinssatz für Italien auf 4,1 %;
   Korpustyp: EU
Může se jednat o pevnou sazbu známou při umístění, nebo o pohyblivou sazbu plně kopírující trendy v podkladovém indexu, nebo o variabilní sazbu se stropem nebo rámcem.
Es ist entweder ein bei Abschluss bekannter fester Zinssatz oder ein variabler Zins möglich, der die Entwicklung des Referenzindexes genau nachbildet, oder ein variabler Zins mit Höchstbegrenzung oder Ober-/Untergrenze.
   Korpustyp: EU
Dánsko stlačilo svou oficiální depozitní sazbu do záporného pásma.
In Dänemark liegt der offizielle Einlagenzinssatz im negativen Bereich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
§ 1971: Equitable zvýšila garantovanou investiční sazbu (GIR) na 3 % ročně.
§ 1971: Equitable erhöht den garantierten Anlageertrag (GIR) auf 3 % pro Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Vegetariánům bych ale asi dal lepší sazbu pojistky než kuřákům.
Aber ich würde Vegetariern bessere Bedingungen als Raucher geben.
   Korpustyp: Untertitel
Když budete peníze čerpat, zaplatíte pouze úrokovou sazbu.
Deshalb haben wir ja auch Ihre Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Zdvojím ti sazbu, ale chci to do rána.
Ich verdopple die Summe. Aber es muss bis morgen früh erledigt sein.
   Korpustyp: Untertitel
0,5 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Spojené království a Irsko;
der besondere Zinssatz für das Vereinigte Königreich und für Irland auf 0,5 %;
   Korpustyp: EU
Po analýze této připomínky Komise subvenční sazbu odpovídajícím způsobem přepočítala.
Nach Analyse dieser Stellungnahme berechnete die Kommission die Subventionsspanne entsprechend neu.
   Korpustyp: EU
Postup v případě žádosti o jednotnou procentní sazbu pro schvalování
Verfahren bei Anwendung eines einzigen Annahmeprozentsatzes
   Korpustyp: EU
Uvedené clo však nesmí překročit celní sazbu společného celního sazebníku.
Der Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs darf jedoch nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU
Maximální sazbu stanoví pracovní program nebo pracovní plán.
Der jeweilige Höchstsatz wird im Arbeitsprogramm oder Arbeitsplan festgelegt.
   Korpustyp: EU
Úvěrové instituce použijí vyšší sazbu odtoku, která se určí takto:
Die Kreditinstitute wenden eine höhere Abflussrate an, die wie folgt ermittelt wird:
   Korpustyp: EU
0,0 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Kypr, Estonsko a Lotyšsko;
der besondere Zinssatz für Zypern, Estland und Lettland auf 0,0 %;
   Korpustyp: EU
0,6 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Spojené království;
der besondere Zinssatz für das Vereinigte Königreich auf 0,6 %;
   Korpustyp: EU
1,4 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Českou republiku;
der besondere Zinssatz für die Tschechische Republik auf 1,4 %;
   Korpustyp: EU
Zvláštnímu výboru podle potřeby navrhne odpovídající odpisovou sazbu.
Er schlägt dem Sonderausschuss gegebenenfalls den entsprechenden Abschreibungssatz vor.
   Korpustyp: EU
2,8 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Rakousko, Finsko a Portugalsko;
der besondere Zinssatz für Österreich, Finnland und Portugal auf 2,8 %;
   Korpustyp: EU
2,9 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Řecko a Itálii;
der besondere Zinssatz für Griechenland und Italien auf 2,9 %;
   Korpustyp: EU
Částky zajištěné nad konečnou sazbu antidumpingového cla se uvolňují.
Die den endgültigen Zollsatz übersteigenden Sicherheitsleistungen werden freigegeben.
   Korpustyp: EU
Byla také zpřesněna, pokud jde o použitou celní sazbu.
Sie wurden auch im Hinblick auf den angewandten Zolltarif neu bestimmt.
   Korpustyp: EU
Částky zajištěné nad tuto konečnou sazbu antidumpingových cel budou uvolněny.
Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Antidumpingzoll übersteigen, werden freigegeben.
   Korpustyp: EU
U každého použitelného cla a daně uveďte jeho/její sazbu.
Anzugeben sind die Abgabensätze für jede geltende Zollabgabe oder Steuer.
   Korpustyp: EU
dostupnou zbývající částku a procentní sazbu jejího využití.
den verfügbaren Restbetrag und den Prozentsatz der Inanspruchnahme.
   Korpustyp: EU
3 – FX–FL: dodání pevné za pohyblivou sazbu
3 — FX–FL: Feste gegen variable Verzinsung
   Korpustyp: EU
4 – FX–FX: dodání pevné za pevnou sazbu
4 — FX–FX: Feste gegen feste Verzinsung
   Korpustyp: EU
5 – FL–FX: dodání pohyblivé za pevnou sazbu
5 — FL–FX: Variable gegen feste Verzinsung
   Korpustyp: EU
diskontní sazbu (sazby) aplikované v projekcích peněžních toků.
der (die) auf die Cashflow-Prognosen angewandte(n) Abzinsungssatz (-sätze).
   Korpustyp: EU
Úrokovou sazbu ve výši 6,05 % zdůvodňovaly francouzské orgány:
Die französischen Behörden begründeten den Zinssatz von 6,05 %:
   Korpustyp: EU
Zajištěné částky, které převyšují konečnou sazbu antidumpingového cla, se uvolňují.
Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Antidumpingzoll übersteigen, werden freigegeben.
   Korpustyp: EU
Swap z pevné sazby na pohyblivou sazbu a naopak.
Umstellung von fest verzinslich auf variabel verzinslich oder umgekehrt.
   Korpustyp: EU
Swap strukturované sazby na pohyblivou nebo pevnou sazbu (jednosměrná).
Umstellung von strukturiertem Zinssatz auf variabel oder fest verzinslich (nur eine Richtung).
   Korpustyp: EU
stanovit pro požadovaná množství jednotnou procentní sazbu pro přijetí;
einen einheitlichen Annahmesatz der beantragten Mengen festsetzen,
   Korpustyp: EU
0,4 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Německo, Irsko a Finsko;
der besondere Zinssatz für Deutschland, Irland und Finnland auf 0,4 %;
   Korpustyp: EU
0,5 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Rakousko a Spojené království;
der besondere Zinssatz für Österreich und das Vereinigte Königreich auf 0,5 %;
   Korpustyp: EU
Odborník opět použil diskontní sazbu 12,4 % jako v pesimistickém scénáři.
Der Sachverständige legte ebenso wie im pessimistischen Szenario einen Diskontsatz von 12,4 % zugrunde.
   Korpustyp: EU
Proto nelze jako srovnávací měřítko použít referenční sazbu.
Der Referenzsatz darf hier somit nicht als Bezugspunkt genommen werden.
   Korpustyp: EU
Když ale ceny klesají, reálná úroková míra nominální sazbu převyšuje.
Wenn aber die Preise sinken, ist der reale Zinssatz höher als der Nominalzins.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fed tuto sazbu příliš dlouho držel příliš nízko.
Und sie hielt diesen Zinssatz zu lange zu niedrig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ECB nabízí bankám dlouhodobé půjčky za výhodnou sazbu.
Die EZB bietet den Banken seit einiger Zeit preiswerte langfristige Kredite an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se tomu předešlo, eurozóna potřebuje „bezrizikovou“ úrokovou sazbu.
Um dies zu verhindern, braucht die EU einen “risikofreien” Zinssatz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako průvodce pracuju jen odpoledne o víkendech. Za zvýšenou sazbu!
Ich arbeite nur an Wochentagen als Führer, wird gut bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně chceš zajít nad svou platební sazbu, Gile?
Willst du wirklich deswegen über deine Lohngruppe gehen, Gil?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš dostat o půl procenta vyšší úrokovou sazbu.
Der Zinssatz liegt vielleicht leicht höher.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná cenová regulace se pro tuto plošnou sazbu nepoužije.
Dieser Einheitstarif unterliegt keiner Preisregulierung.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá nedávné rozhodnutí ECB snížit úrokovou sazbu v eurozóně;
begrüßt den jüngsten Beschluss der EZB, die Zinsen innerhalb des Euro-Währungsgebiets zu senken;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě nízkoúročných půjček uveďte prosím minimální úrokovou sazbu: …
Im Falle zinsgünstiger Darlehen geben Sie den Mindestzinssatz an: …
   Korpustyp: EU
Tato sazba představuje běžnou sazbu u úvěrů převládající na trhu.
Dieser Zinssatz ist der normale marktübliche Kreditzins.
   Korpustyp: EU
Uveďte směnný kurz a referenční sazbu (je-li použitelné)
Bitte Umrechnungskurs und Bezug angeben (falls zutreffend).
   Korpustyp: EU
Rada může poté přizpůsobit sazbu úpravy do 1. prosince 2013.
Der Rat kann den Anpassungssatz dann bis zum 1. Dezember 2013 ändern.
   Korpustyp: EU
Zajištěné částky, které převyšují konečnou sazbu antidumpingových cel, se uvolňují.
Die Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Antidumpingzoll übersteigen, werden freigegeben.
   Korpustyp: EU
Částky zajištěné nad tuto konečnou sazbu antidumpingového cla budou uvolněny.
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Antidumpingzölle übersteigen, werden freigegeben.
   Korpustyp: EU
uplatnit pojistnou sazbu v souladu s čl. 24 písm. g).
einen Prämiensatz nach Artikel 24 Buchstabe g anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Také toto nařízení stanoví společnosti individuální sazbu vyrovnávacího cla.
Auch in dieser Verordnung wird ein individueller Ausgleichszoll für das Unternehmen festgelegt.
   Korpustyp: EU
3,9 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Francii, Finsko a Litvu;
der besondere Zinssatz für Frankreich, Finnland und Litauen auf 3,9 %;
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad ESVO si vyhrazuje právo, aby pro posouzení určitých případů případně použil krátkodobou základní sazbu (například roční sazbu LIBOR) nebo dlouhodobou základní sazbu (například sazbu na desetileté dluhopisy) místo sazby na pětileté státní dluhopisy.
Die EFTA-Überwachungsbehörde behält sich vor, wenn dies bei der Prüfung bestimmter Fälle erforderlich ist, einen kurzfristigeren (z. B.: LIBOR für ein Jahr) oder langfristigeren (z. B. Sätze der Schuldverschreibungen mit einer Laufzeit von zehn Jahren) Basissatz als die Rendite staatlicher Schuldverschreibungen mit einer Laufzeit von fünf Jahren anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Uvedené clo však nesmí překročit celní sazbu společného celního sazebníku.
Dieser Zoll darf jedoch den Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Toto clo nicméně nemůže překročit sazbu cla společného celního sazebníku.
Dieser Zollsatz darf jedoch den Zoll des Gemeinsamen Zolltarifs nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Proto nelze použít jako srovnávací měřítko referenční sazbu.
Der Referenzsatz darf hier somit nicht als Bezugspunkt genommen werden.
   Korpustyp: EU
0,0 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Kypr a Estonsko;
der besondere Zinssatz für Zypern und Estland auf 0,0 %;
   Korpustyp: EU
0,5 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Německo a Finsko;
der besondere Zinssatz für Deutschland und Finnland auf 0,5 %;
   Korpustyp: EU
diskontní sazbu (sazby) použitou v plánech peněžních toků.
der (die) auf die Cashflow-Prognosen angewandte(n) Abzinsungssatz (-sätze).
   Korpustyp: EU
4,3 % pro zvláštní úrokovou sazbu použitelnou na Slovensku;
der besondere Zinssatz für die Slowakei auf 4,3 %;
   Korpustyp: EU
4,5 % pro zvláštní úrokovou sazbu použitelnou v Řecku;
der besondere Zinssatz für Griechenland auf 4,5 %;
   Korpustyp: EU
Zajištěné částky, které převyšují konečnou sazbu antidumpingového cla, se uvolňují.
Die Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Antidumpingzoll übersteigen, werden freigegeben.
   Korpustyp: EU
Buď dostaneš sazbu podle smlouvy, nebo se tvá smlouva zruší.
Du nimmst dein Vertragshonorar, oder dein Vertrag läuft einfach aus.
   Korpustyp: Untertitel
Když ti řeknu, kdo zabil Vogela, můžu dostat nižší sazbu?
Wenn ich ihnen sage, wer Vogel umgebracht hat, krieg ich dafür eine mildere Anklage?
   Korpustyp: Untertitel
Adresátské země by musely MMF splácet velice nízkou úrokovou sazbu: kompozitní průměrnou sazbu státních pokladničních poukázek všech konvertibilních měn.
Die Empfängerländer würden dem IWF sehr niedrige Zinsen bezahlen, nämlich den durchschnittlichen Zinssatz für kurzfristige Schatzwechsel aller konvertiblen Währungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
FOGASA uplatnila úrokovou sazbu ve výši 10 %, která představovala v době uzavření dohody sazbu stanovenou španělskými zákony.
Der FOGASA wandte dabei den gesetzlichen Zinssatz an, der zu dem Zeitpunkt, zu dem die Parteien die Vereinbarung schlossen, in Spanien 10 % betrug.
   Korpustyp: EU
V souladu se všeobecnou finanční praxí je vhodné stanovit úrokovou sazbu pro navrácení jako roční procentní sazbu.
Entsprechend der allgemeinen Finanzpraxis ist es angezeigt, den Zinssatz für die Rückforderung als effektiven Jahreszins festzulegen.
   Korpustyp: EU
výpůjční úrokovou sazbu, podmínky upravující použití této sazby, jakýkoli index nebo referenční sazbu použitelné pro počáteční výpůjční úrokovou sazbu, poplatky použitelné od okamžiku uzavření úvěrové smlouvy a případně podmínky, za nichž lze tyto poplatky změnit;
den Sollzinssatz, die Bedingungen für die Anwendung des Sollzinssatzes sowie Indizes oder Referenzzinssätze, die auf den anfänglichen Sollzinssatz Anwendung finden; die vom Zeitpunkt des Vertragsabschlusses des Kreditvertrags an zu zahlenden Entgelte und gegebenenfalls die Bedingungen, unter denen diese Entgelte geändert werden können;
   Korpustyp: EU
Nemyslím si, že stačí říci, že byste měli snížit sazbu o 0,5 %, nebo ponechat stejnou sazbu, nebo ji zvýšit o 0,5 %.
Ich denke, es reicht nicht zu sagen: Sie müssen den Zinssatz um 0,5 % senken oder beibehalten oder um 0,5 % erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny ostatní požadavky jsou shodné , z čehož vyplývá , že případy , kdy se dále odkazuje na dohodnutou průměrnou roční sazbu , platí také pro úzce definovanou reálnou úrokovou sazbu .
Alle sonstigen Anforderungen sind identisch , so dass , wenn im Folgenden Bezug auf den annualisierten vereinbarten Jahreszinssatz genommen wird , dies ebenso für den eng definierten Effektivzinssatz gilt .
   Korpustyp: Allgemein