Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sazeb&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sazeb Tarif 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hladina úrokových sazeb Zinssatzniveau

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sazeb

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

datum nastavení úrokových sazeb
Termin der Anpassung an den Geldmarktzinssatz
   Korpustyp: EU IATE
ÚDAJE TÝKAJÍCÍ SE ÚROKOVÝCH SAZEB ( KROMĚ ÚROKOVÝCH SAZEB MFI )
STATISTIKEN IM ZUSAMMENHANG MIT ZINSEN ( OHNE MFI-ZINSEN )
   Korpustyp: Allgemein
Kritéria pro použití paušálních sazeb
Kriterien für die Anwendung von Pauschalsätzen
   Korpustyp: EU
Odvětví, která využívají zvýhodněných sazeb
Durch die Vorzugstarife begünstigte Sektoren
   Korpustyp: EU
Potřebujeme však soustavný nárůst úrokových sazeb?
Besteht aber ein Bedarf, die Zinssätze stetig zu erhöhen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další úprava úrokových sazeb byla tedy nezbytná .
Daher war eine weitere Anpassung der Zinssätze angebracht .
   Korpustyp: Allgemein
Snížení úrokových sazeb, jak jste také zmínil?
Eine Reduzierung der Zinssätze, wie Sie es auch erwähnt haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Americký průmysl rostl za zdí celních sazeb.
Die amerikanische Wirtschaft wuchs hinter Zollschranken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snížení roamingových sazeb je naprosto nezbytné.
Die Senkung der Roaminggebühren ist eine absolute Notwendigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
j) pravidla ohledně harmonizovaných struktur přepravních sazeb,
(j) Regeln für harmonisierte Transportentgeltstrukturen
   Korpustyp: EU DCEP
Pomohlo by snížení těchto sazeb vaší zemi?
Würde die Herabsetzung dieser Zinssätze Ihrem Land helfen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Chronologický přehled vývoje garantovaných anuitních sazeb
a) Abfolge der Ereignisse
   Korpustyp: EU DCEP
K lepšímu pochopení pojmu „vývoj úrokových sazeb“.
Zum besseren Verständnis des Begriffs der Zinsentwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovení minimálních sazeb proto již nelze odůvodnit.
Die Festsetzung von Mindestsätzen hat keine Berechtigung mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká je správná strategie úvěrových sazeb?
Welches ist die richtige Zinsstrategie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovení jednotkových sazeb pro oblasti zpoplatnění
Festsetzung der Gebührensätze für die einzelnen Gebührenzonen
   Korpustyp: EU
VÝPOČET TRAŤOVÝCH VÝKONOVÝCH JEDNOTEK A JEDNOTKOVÝCH SAZEB
BERECHNUNG DER DIENSTLEISTUNGSEINHEITEN UND GEBÜHRENSÄTZE FÜR STRECKENFLUGSICHERUNGSDIENSTE
   Korpustyp: EU
směnné kurzy fungují na základě tržních sazeb.
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
   Korpustyp: EU
Vážený průměr sazeb poskytovaných hutím v Itálii
Gewichteter Durchschnittstarif für Aluminiumhütten in Italien
   Korpustyp: EU
Vážený průměr sazeb poskytovaných hutím v EU
Gewichteter Durchschnittstarif für Aluminiumhütten in der EU-25
   Korpustyp: EU
Vážený průměr sazeb poskytovaných hutím v EHP
Gewichteter Durchschnittstarif für Aluminiumhütten im EWR
   Korpustyp: EU
VÝPOČET SAZEB PRO NÁHRADU FINANČNÍCH NÁKLADŮ
BERECHNUNG DER ZINSSÄTZE FÜR DIE ERSTATTUNG DER FINANZIERUNGSKOSTEN
   Korpustyp: EU
pravidla týkající se harmonizovaných struktur přepravních sazeb;
Regeln für harmonisierte Fernleitungsentgeltstrukturen;
   Korpustyp: EU
PŘEZKOUMÁNÍ MINIMÁLNÍCH POJISTNÝCH SAZEB A SOUVISEJÍCÍ OTÁZKY
ÜBERPRÜFUNG DER MINDESTPRÄMIENSÄTZE UND DAMIT ZUSAMMENHÄNGENDE FRAGEN
   Korpustyp: EU
Výpočet traťových výkonových jednotek a jednotkových sazeb
Berechnung der Streckendienstleistungen und Gebührensätze
   Korpustyp: EU
V úvahu by připadaly tři úrovně sazeb.
Dabei würde ein dreistufiges Rating vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Odloží zářijové zvýšení sazeb, nebo jej uskuteční?
Wird er die für September vorgesehene Zinssatzerhöhung verschieben oder wie geplant durchführen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
swapy úrokových sazeb v jedné měně;
Zinsswaps (in einer einzigen Währung),
   Korpustyp: EU DCEP
swapy úrokových sazeb v jedné měně;
Zinsswaps (in mehreren Währungen),
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitola 2 - Struktura a výše sazeb
Kapitel 2 Struktur und Höhe der Steuersätze
   Korpustyp: EU
výši sazeb účtovaných za tyto služby.
Höhe der für diese Dienste berechneten Frachtraten.
   Korpustyp: EU
Dopady úrovní sazeb na španělský trh
Wirkung des Tarifdefizits auf den spanischen Markt
   Korpustyp: EU
Automatická změna sazeb je povolena na základě
Ein automatischer Tarifwechsel ist zulässig auf der Grundlage
   Korpustyp: EU
(letecká doprava při použití komerčních sazeb.
(Flugtransport auf kommerzieller Grundlage.
   Korpustyp: EU
Snížení úrokových sazeb u zajištěných pohledávek
Absenkung der Zinssätze für gesicherte Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU
swapy úrokových sazeb v různých měnách;
Zinsswaps in mehreren Währungen,
   Korpustyp: EU
Zvyšování objemu přeshraničního obchodu není důsledkem minimálních sazeb, ale přehnaných sazeb uplatňovaných v nordických členských státech.
Die Zunahme des grenzüberschreitenden Handels ergibt sich nicht aus den Mindeststeuersätzen, sondern aus den übermäßig hohen Verbrauchsteuersätzen der nordischen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistuje tedy žádný důvod pro nový výpočet sazeb subvencí a celních sazeb těchto společností.
Eine Neuberechnung der Subventions- und Zollsätze für diese Unternehmen erübrigt sich daher.
   Korpustyp: EU
Žádosti o stanovení sazeb náhrady předem se dotýkají všech platných sazeb náhrady.
Die Anträge auf Vorausfestsetzung der Erstattungssätze gelten für sämtliche geltenden Erstattungssätze.
   Korpustyp: EU
Neexistuje tedy žádný důvod pro nový výpočet sazeb subvencí a celních sazeb těchto společností.
Es besteht daher kein Anlass für eine Neuberechnung der Subventionsspannen und Zollsätze für diese Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Neexistuje tedy žádný důvod pro nový výpočet sazeb subvencí a celních sazeb těchto společností.
Eine Neuberechnung der Subventionsspannen und Zollsätze für diese Unternehmen erübrigt sich daher.
   Korpustyp: EU
Prognózy společnosti BayernLB ohledně vývoje úrokových sazeb se opírají o současnou velmi nízkou úroveň úrokových sazeb.
Die Prognosen der BayernLB zur Entwicklung der Zinssätze basieren auf dem derzeit sehr niedrigen Zinsniveau.
   Korpustyp: EU
Následuje srovnání sazeb stanovených v dohodě a sazeb nabízených soukromým dlužníkem [68] podle analýzy Komise:
Nachstehend ein Vergleich zwischen den von der Vereinbarung (Convenzione) vorgegebenen Zinssätzen und denjenigen, die ein privater Kreditnehmer [68] nach der Analyse der Kommission geboten hätte:
   Korpustyp: EU
Každá změna pravidel určujících regulační opatření , např . změna výše úředně stanovených úrokových sazeb nebo stropů úrokových sazeb , se projeví ve statistice úrokových sazeb MFI jako změna úrokové sazby .
Sämtliche Änderungen der Regeln , auf denen die gesetzlichen Bestimmungen beruhen , zum Beispiel die Höhe der vorgeschriebenen Zinssätze oder Zinsobergrenzen , werden in der MFI-Zinsstatistik als Zinssatzänderung ausgewiesen .
   Korpustyp: Allgemein
změna výše úředně stanovených úrokových sazeb nebo stropů úrokových sazeb , se projeví ve statistice úrokových sazeb MFI jako změna úrokové sazby .
Sämtliche Änderungen der Regeln , auf denen die gesetzlichen Bestimmungen beruhen , zum Beispiel die Höhe der vorgeschriebenen Zinssätze oder Zinsobergrenzen , werden in der MFI-Zinsstatistik als Zinssatzänderung ausgewiesen .
   Korpustyp: Allgemein
Stávající struktura sazeb DPH, která má daleko k systematičnosti, je spíše odrazem obvyklých sazeb DPH v členských státech v okamžiku sjednocení těchto sazeb v roce 1993.
Die gegenwärtige Struktur der MwSt-Sätze ist alles andere als systematisch, sondern stellt vielmehr eine Momentaufnahme der MwSt-Sätze dar, die in den Mitgliedstaaten zum Zeitpunkt der 1993 durchgeführten MwSt-Harmonisierung galten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nežádáme o přijetí jakýchkoli opatření ohledně daňových sazeb.
Wir fordern nicht, dass irgendwelche steuerlichen Maßnahmen zu Steuersätzen und dergleichen getroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí o změnách úrokových sazeb přijímá Rada guvernérů .
Änderungen der Zinssätze werden vom EZB-Rat beschlossen .
   Korpustyp: Allgemein
Kromě snížení úrokových sazeb rozhodla Rada guvernérů 7 .
Neben den Zinssenkungen beschloss der EZB-Rat am 7 .
   Korpustyp: Allgemein
Takové rámcové smlouvy se nezahrnují do statistiky úrokových sazeb MFI .
Solche Rahmenverträge werden nicht in die MFI-Zinsstatistik einbezogen .
   Korpustyp: Allgemein
Úvěry se selháním nejsou do vážených průměrných úrokových sazeb zahrnuty .
Not leidende Kredite werden nicht in die gewichteten Durchschnittszinssätze einbezogen .
   Korpustyp: Allgemein
Taková rámcová smlouva se nezahrnuje do statistiky úrokových sazeb MFI .
Solche Rahmenverträge werden nicht in die MFI-Zinsstatistik einbezogen .
   Korpustyp: Allgemein
Kdo je připravený na zvýšení sazeb v USA?
Bereit für höhere US-Zinsen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okamžité zvýšení daňových sazeb však představuje jen jednu část příběhu.
Das sofortige Ansteigen der Steuern ist nur ein Teil der Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Pokračující měnové uvolňování prostřednictvím velmi nízkých sazeb Federal Funds;
· Fortgesetzt lockere Geldpolitik durch sehr niedrige Leitzinsen der US-Notenbank;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A Fed pokračoval v monetární politice nízkých úrokových sazeb.
Und die Fed hat ihre Niedrigzinspolitik fortgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sbližování sazeb spotřební daně z alkoholu a alkoholických nápojů
Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke
   Korpustyp: EU DCEP
Sbližování sazeb spotřební daně z alkoholu a alkoholických nápojů * (hlasování)
Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně EU vyžadovala – a vynucovala – zvýšení všech tří sazeb.
Die EU hingegen forderte eine Erhöhung aller drei Steuersätze und hat sie auch durchgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni jsme totiž snížení sazeb rychle vzali za své.
Vielmehr haben wir diese Gebührensenkung alle schnell gebilligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obzvláště důležité je však snižování sazeb za textové zprávy.
Jedoch ist die Senkung der Gebühren für Textnachrichten besonders wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakákoli změna tohoto postupu bude znamenat prudké zvýšení distribučních sazeb.
Eine Änderung dieses Vorgehens führt zu einem Anstieg der Netztarife.
   Korpustyp: EU DCEP
Odstranění diskriminace v oblasti přepravních sazeb a podmínek ***I
Beseitigung von Diskriminierungen auf dem Gebiet der Frachten und Beförderungsbedingungen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
systém diferenciace úrokových sazeb u členských států s odlišným ratingem,
ein System der Differenzierung der Zinssätze zwischen Mitgliedstaaten mit unterschiedlichem Rating,
   Korpustyp: EU DCEP
Banky těží ze zvýhodněných úrokových sazeb, aby si zajistily zisky.
Banken profitieren von günstigen Zinssätzen, um ihre Gewinne sicherstellen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, znamenalo by to výrazné snížení drastických úrokových sazeb?
Zweitens: Würde dies eine erhebliche Senkung der enorm hohen Zinsen bedeuten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
k) pravidla týkající se harmonizovaných struktur přepravních sazeb;
k) Regeln für harmonisierte Fernleitungsentgeltstrukturen;
   Korpustyp: EU DCEP
o sbližování sazeb spotřební daně z alkoholu a alkoholických nápojů (
über die Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke (
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšení minimálních sazeb by na této situaci nic nezměnilo.
Eine Anhebung der Mindestsätze würde an dieser Situation nichts verändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Zachování jednotných sazeb přispívá k sociální a ekonomické soudržnosti.
Die Beibehaltung der Einheitstarife trägt zum sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt bei.
   Korpustyp: EU DCEP
· Nenavržení konkrétních trestních sazeb za definované trestné činy.
· Verzicht auf konkrete Strafzumessungen in den definierten Tatbeständen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odstranění diskriminace v oblasti přepravních sazeb a podmínek (rozprava)
Beseitigung von Diskriminierungen auf dem Gebiet der Frachten und Beförderungsbedingungen (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce mi nabídl, snížení úrokových sazeb na 40%.
Er hat seine Zinsen auch auf 40% gesenkt.
   Korpustyp: Untertitel
zásady tvorby sazeb a transparentnosti účtů pro poskytování všeobecných služeb,
die Tarifierungsgrundsätze und die Transparenz der Rechnungslegung für die Erbringung der Universaldienstleistungen;
   Korpustyp: EU
Těchto šest členských států proto Komisi předložilo opravené jednotky sazeb.
Diese sechs Mitgliedstaaten haben der Kommission infolgedessen ihre berichtigten Gebührensätze mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
VÝPOČET VÝKONOVÝCH JEDNOTEK A JEDNOTKOVÝCH SAZEB LETIŠTNÍCH A PŘIBLIŽOVACÍCH SLUŽEB
BERECHNUNG DER DIENSTLEISTUNGSEINHEITEN UND GEBÜHRENSÄTZE FÜR FLUGSICHERUNGSDIENSTE FÜR DEN AN- UND ABFLUG
   Korpustyp: EU
2 Výpočet jednotkových sazeb letištních a přibližovacích služeb
Berechnung der An- und Abfluggebührensätze
   Korpustyp: EU
Vážený průměr sazeb poskytovaných hutím v celosvětovém měřítku
Gewichteter Durchschnittstarif für Aluminiumhütten weltweit
   Korpustyp: EU
Konkrétní dotazy týkající se pevně stanovených sazeb výkupních cen:
Spezifische Fragen für feste Einspeisetarife:
   Korpustyp: EU
služební objekty správy infrastruktury, včetně objektů pro vybírání přepravních sazeb.
Dienstgebäude des Wegedienstes einschließlich des Teils, der auf die Einrichtungen zur Erhebung der Beförderungspreise entfällt.
   Korpustyp: EU
Sladění sazeb pojistného se sazbami účtovanými soukromými pojistiteli úvěrů
Anpassung der Prämien an die Sätze der privaten Kreditversicherer
   Korpustyp: EU
sladění sazeb pojistného se sazbami účtovanými soukromými pojistiteli úvěrů
Anpassung der Prämien an die üblichen Sätze der privaten Kreditversicherer
   Korpustyp: EU
ODDÍL 6: PROVOZNÍ USTANOVENÍ O SDĚLOVÁNÍ MINIMÁLNÍCH ÚROKOVÝCH SAZEB (CIRR)
ABSCHNITT 6: DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN FÜR DIE MITTEILUNG DER MINDESTZINSSÄTZE (CIRR)
   Korpustyp: EU
Na roční zvýšení sazeb se však vztahoval maximální strop [4].
Die jährlichen Tariferhöhungen waren allerdings gedeckelt [4].
   Korpustyp: EU
Základní částka souhrnných regulovaných sazeb v roce 2005
Grundbetrag der regulierten Einheitstarife 2005
   Korpustyp: EU
o statistice úrokových sazeb uplatňovaných měnovými finančními institucemi (přepracované znění)
über die Statistik über die von monetären Finanzinstituten angewandten Zinssätze (Neufassung)
   Korpustyp: EU
Výpočet výkonových jednotek přibižovacích a letištních služeb a jednotkových sazeb
Berechnung der An- und Abflugdienstleistungen und Gebührensätze
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné stanovit ustanovení pro výpočet snížených celních sazeb.
Daher sollten Bestimmungen für die Berechnung der ermäßigten Zollsätze festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
S.22.04 – Informace o přechodných opatřeních u výpočtu úrokových sazeb
S.22.04 — Angaben zur Übergangsmaßnahme bei der Berechnung der Zinssätze
   Korpustyp: EU
Zásady výpočtu velkoobchodních sazeb za ukončení volání v pevných sítích
Grundsätze zur Berechnung der Anrufzustellungsentgelte auf der Vorleistungsebene in Festnetzen
   Korpustyp: EU
Zásady výpočtu velkoobchodních sazeb za ukončení volání v mobilních sítích
Grundsätze zur Berechnung der Anrufzustellungsentgelte auf der Vorleistungsebene in Mobilfunknetzen
   Korpustyp: EU
Referenční sazba vychází z ročních sazeb peněžního trhu.
Grundlage des Referenzzinssatzes sind Einjahres-Geldmarktsätze.
   Korpustyp: EU
Výpočet paušálních sazeb se řádně dokumentuje a pravidelně reviduje.
Die Berechnung der Gemeinkosten ist klar zu dokumentieren und in regelmäßigen Abständen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
stanovení přepravních sazeb a podmínek pro silniční přepravu zboží;
die Preise und Beförderungsbedingungen im Güterstraßenkraftverkehr;
   Korpustyp: EU
Doporučení ESRB ohledně sazeb proticyklických kapitálových rezerv třetích zemí
Empfehlung des ESRB zu den Quoten antizyklischer Kapitalpuffer in Drittländern
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí pověřených orgánů ohledně sazeb proticyklických kapitálových rezerv třetích zemí
Entscheidung der benannten Behörden über die Quoten antizyklischer Kapitalpuffer in Drittländern
   Korpustyp: EU
PŘEZKOUMÁNÍ PLATNOSTI MINIMÁLNÍCH POJISTNÝCH SAZEB ZA ÚVĚROVÉ RIZIKO
ÜBERPRÜFUNG DER ANGEMESSENHEIT DER MINDESTPRÄMIENSÄTZE FÜR DAS KREDITRISIKO
   Korpustyp: EU
Růst úrokových sazeb v nových ekonomikách je dnes abnormálně nízký.
Die Zinsspannen der Schwellenmärkte sind zur Zeit ungewöhnlich gering.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většinou zde postačí snížení úrokových sazeb nebo menší oživení.
Alles, dessen sie normalerweise bedürfen, ist eine Verringerung der Zinssätze oder etwas Wirtschaftsbelebung durch Geldschöpfung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po mírném poklesu sazeb se navrátily skoro dvě miliardy dolarů.
Mit der Abnahme der Raten kehrten fast 2 Milliarden US-Dollar in das Land zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar