Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sazebník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sazebník Tarif 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celní sazebník Zolltarif 383
společný celní sazebník Gemeinsamer Zolltarif 1

celní sazebník Zolltarif
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvedené clo však nesmí překročit celní sazbu společného celního sazebníku.
Der Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs darf jedoch nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU
Článek 26 Společný celní sazebník stanoví Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou .
Artikel 26 Der Rat legt die Sätze des Gemeinsamen Zolltarifs mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission fest .
   Korpustyp: Allgemein
Je třeba stanovit možné metody výpočtu vstupní ceny, na jejímž základě jsou dovážené produkty zařazeny do společného celního sazebníku.
Es sollten Verfahrensoptionen zur Berechnung des Einfuhrpreises festgelegt werden, zu dem die eingeführten Erzeugnisse im Gemeinsamen Zolltarif eingereiht werden.
   Korpustyp: EU
Clo společného celního sazebníku pro tuto kvótu činí 20 %.
Für die Kontingentsmenge gilt der Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs von 20 v. H.
   Korpustyp: EU
Cla na zemědělské produkty v rámci dohod WTO jsou z větší části stanovena ve společném celním sazebníku.
Die entsprechend den WTO-Übereinkommen auf landwirtschaftliche Erzeugnisse anzuwendenden Zollsätze sind größtenteils im Gemeinsamen Zolltarif festgelegt.
   Korpustyp: EU
Nestanoví-li toto nařízení jinak, použijí se na produkty uvedené v čl. 1 odst. 1 sazby dovozního cla podle společného celního sazebníku.
Vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen dieser Verordnung finden die Einfuhrzollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs auf die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Erzeugnisse Anwendung.
   Korpustyp: EU
Splatné dovozní a vývozní clo vychází ze společného celního sazebníku.
Die zu entrichtenden Einfuhr- und Ausfuhrabgaben stützen sich auf den Gemeinsamen Zolltarif.
   Korpustyp: EU
Zamýšlená opatření by měla umožnit stanovení režimu dovozu, který obsahuje pouze opatření pro uplatňování společného celního sazebníku.
Aufgrund der geplanten Maßnahmen sollte eine Einfuhrregelung vorgesehen werden, die sich nur auf die Anwendung des Gemeinsamen Zolltarifs erstreckt.
   Korpustyp: EU
Všeobecná celní sazba stanovená ve společném celním sazebníku by proto měla být zvýšena na úroveň smluvní celní sazby.
Daher sollte der im Gemeinsamen Zolltarif festgesetzte autonome Zollsatz auf die Höhe des vertragsmäßigen Zollsatzes angehoben werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba přijmout prováděcí pravidla týkající se dovozního cla, které lze ukládat na určité produkty vedle cla stanoveného ve společném celním sazebníku.
Es sollten Durchführungsbestimmungen zu dem für bestimmte Erzeugnisse zusätzlich zu dem im Gemeinsamen Zolltarif vorgesehenen Zoll möglicherweise zu erhebenden zusätzlichen Einfuhrzoll festgelegt werden.
   Korpustyp: EU

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "sazebník"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společný celní sazebník obsahuje všechny tyto prvky:
Der Gemeinsame Zolltarif umfasst alles folgenden Elemente:
   Korpustyp: EU
Společný celní sazebník a sazební zařazení zboží
Gemeinsamer Zolltarif und zolltarifliche Einreihung von Waren
   Korpustyp: EU
Pracovní skupina pro celní unii (společný celní sazebník)
Gruppe "Zollunion" (Gemeinsamer Zolltarif)
   Korpustyp: EU IATE
Článek 26 Společný celní sazebník stanoví Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou .
Artikel 26 Der Rat legt die Sätze des Gemeinsamen Zolltarifs mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission fest .
   Korpustyp: Allgemein
Švýcarský celní sazebník nezařazuje produkty s obsahem tuku do položky č. 1901.2099.
Im schweizerischen Zolltarif fallen fetthaltige Erzeugnisse nicht unter die Tarifnummer 1901.2099.
   Korpustyp: EU
Společný celní sazebník je stanoven v nařízení (EHS) č. 2658/87 [1].
Der Gemeinsame Zolltarif ist in der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 festgelegt [1].
   Korpustyp: EU
Žadateli je třeba přidělit nový doplňkový kód TARIC (B121) (TARIC – integrovaný sazebník Evropské unie).
Dem Antragsteller muss ein neuer TARIC-Zusatzcode (B121) zugewiesen werden (TARIC ist der integrierte Zolltarif der Europäischen Union).
   Korpustyp: EU
Nová pravidla musí znova zohledňovat priority Společenství a oživit duch Římské smlouvy, kterou se zavedl společný celní sazebník.
Die Gemeinschaftspräferenz muss wieder eingeführt und der Geist des Vertrags von Rom, der den gemeinsamen Außentarif einführte, wieder aufgegriffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c ) Transakční poplatek vypočtený na stejném základě jako sazebník stanovený pro účastníky TARGET2 v dodatku VI k příloze II .
c ) eine Transaktionsgebühr , die auf der Basis des für die TARGET2Teilnehmer in Anhang II Anlage VI erstellten Gebührenverzeichnisses berechnet wird .
   Korpustyp: Allgemein
V nařízení (EHS) č. 2658/87 se příloha I část druhá (Celní sazebník) třída VI kapitola 30 mění takto:
Anhang I Teils II (Zolltarif) Abschnitt VI Kapitel 30 der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
v části druhé „Celní sazebník“ se sazby cla mění v souladu s písmenem a) přílohy tohoto nařízení;
In Teil II — Zolltarife — werden die Zollsätze entsprechend dem Anhang der vorliegenden Verordnung, Buchstabe a, geändert.
   Korpustyp: EU
Stanoví-li společný celní sazebník maximální výši poplatků, nesmí poplatek uvedený v článku 4 překročit toto maximum.
Sieht der Gemeinsame Zolltarif einen Höchstzollsatz vor, so darf die Abgabe nach Artikel 4 diesen nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Transakční poplatek vypočtený na stejném základě jako sazebník stanovený pro účastníky TARGET2 v dodatku VI k příloze II.
eine Transaktionsgebühr, die auf der Basis des für die TARGET2-Teilnehmer in Anhang II Anlage VI erstellten Gebührenverzeichnisses berechnet wird.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o účinnost konferencí, liniové konference neprosazují sazebník, ale spíše určují referenční sazby, které zahrnují příslušný příplatek za přepravu .
Was die durch Konferenzen ermöglichten Effizienzgewinne anbelangt, so setzen die Konferenzen keine Preise durch, sondern legen vielmehr Referenzpreise fest, die auch die entsprechenden Zuschläge umfassen .
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I část druhá (Celní sazebník) nařízení (EHS) č. 2658/87 se mění podle cel uvedených v příloze tohoto nařízení.
In der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 werden in Anhang I Teil II („Zolltarif“) die Zölle entsprechend dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
   Korpustyp: EU
V nařízení (EHS) č. 2658/87 se příloha I, část druhá „Celní sazebník“ mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Anhang I Teil II „Zolltarif“ der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 wird entsprechend dem Anhang dieser Verordnung geändert.
   Korpustyp: EU
V nařízení (EHS) č. 2658/87 příloze I, části druhé „Celní sazebník“ se následující celní sazby použijí po uvedenou dobu:
In Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87, Teil II „Zolltarif“, gelten folgende Zollsätze für den angegebenen Zeitraum:
   Korpustyp: EU
Platba dočasnému zaměstnanci podílu na částce upravené písmenem b), vypočteného odkazem na sazebník stanovený v pravidlech uvedených v odstavci 1.
Zahlung eines Teiles des unter Buchstabe b) vorgesehenen Betrages, berechnet nach der Tabelle der in Absatz 1 genannten Regelung.
   Korpustyp: EU
Orgány ZZÚ poskytnou Komisi do 2. dubna 2014 celní sazebník a seznam množstevních omezení, která uplatňují podle tohoto rozhodnutí.
Die Behörden der ÜLG teilen der Kommission bis 2. April 2014 die von ihnen im Einklang mit diesem Beschluss angewandten Zollsätze und mengenmäßigen Beschränkungen mit.
   Korpustyp: EU
Tyto poplatky jsou údajně značně nižší než stanoví sazebník oficiálně zveřejněný v Letecké informační příručce [7] (dále jen „AIP“).
Die zu zahlenden Entgelte sind angeblich deutlich niedriger als in der Entgeltordnung, die im Luftfahrthandbuch [7] (Aeronautical Information Publication, im Folgenden „AIP“) offiziell veröffentlicht wurde.
   Korpustyp: EU
Sazebník uplatňovaný na společnost Ryanair od dubna 2010 do dubna 2011 byl proto v případě regulovaných poplatků sazebník přijatý v rámci hospodářské poradní komise a v případě pozemního odbavení sazebník stanovený smlouvou z roku 2005, protože vyjednávání nové smlouvy neskončilo úspěšně.
Von April 2010 bis April 2011 galten daher für Ryanair für die reglementierten Entgelte die Preise, die der beratende Wirtschaftsausschuss angenommen hatte, und für die Bodenabfertigungsdienste die Preise des Vertrags von 2005, da die Verhandlungen über einen neuen Vertrag erfolglos verliefen.
   Korpustyp: EU
K jednomu z nejvýraznějších nárůstů došlo v roce 1922, když republikány řízená vláda schválila Fordneyho a McCumberův sazebník, který průměrnou sazbu dovozního cla zvýšil o 64 %.
Eine der auffallendsten Erhöhungen fand 1922 statt, als die republikanische Regierung den Fordney-McCumber Tariff verabschiedete und damit den durchschnittlichen Importzoll um 64% erhöhte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla jednou z prvních etap budování Evropy a umožnila zrušit všechna dovozní a vývozní cla mezi členskými státy Unie a přijmout společný celní sazebník vůči třetím zemím.
Die Zollunion war eine der ersten Etappen im europäischen Aufbauwerk und ermöglichte langfristig die Abschaffung aller Einfuhr- und Ausfuhrzölle zwischen den Mitgliedstaaten der Union sowie die Annahme eines Gemeinsamen Außenzolltarifs dieser Länder für ihre Beziehungen zu Drittstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále sbližovat celní a daňové právní předpisy a postupy s acquis a zajistit, aby byl celní sazebník Bosny a Hercegoviny včas aktualizován na základě nejnovější kombinované nomenklatury.
Weitere Angleichung der Zoll- und Steuervorschriften und -verfahren an den Besitzstand und Gewährleistung, dass der Zolltarif von Bosnien und Herzegowina rechtzeitig unter Zugrundelegung der jüngsten Fassung der Kombinierten Nomenklatur aktualisiert wird.
   Korpustyp: EU
V příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87, části druhé „Celní sazebník“ se sazby cla pro níže uvedené produkty nahrazují tímto:
In Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87, Teil II — Zolltarife — gelten folgende Zollsätze:
   Korpustyp: EU
Specifická cla společného celního sazebníku na produkty uvedené v odstavci 1 se zcela pozastavují s výjimkou produktů, pro které společný celní sazebník obsahuje rovněž valorická cla.
Spezifische Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs auf in Absatz 1 genannte Waren werden vollständig ausgesetzt, ausgenommen bei Waren, für die die Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs auch Wertzollsätze einschließen.
   Korpustyp: EU
Od 19. května 2008 platí pro všechny centrální banky Eurosystému sazebník poplatků, jenž je uveden v dodatku VI k příloze II a v odstavci 18 dodatku IV.
Ab dem 19. Mai 2008 gilt für alle Zentralbanken des Eurosystems die in Anhang II Anlage VI und Anhang IV Artikel 18 enthaltene Gebührenregelung.
   Korpustyp: EU
V příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87 se v části druhé – Celní sazebník, třídě V, kapitole 27 ve třetím sloupci text pro kód KN 27109900 nahrazuje tímto:
In Anhang I Teil II (Zolltarif) Abschnitt V Kapitel 27 der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 erhält die dritte Spalte für den KN-Code 27109900 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
prostou většinou schvaluje druh a sazebník doplňkových služeb, které může škola poskytovat za úplatu orgánům, institucím, úřadům a agenturám, a dále podmínky, za jakých je škola může poskytovat;
er legt mit einfacher Mehrheit fest, welche zusätzlichen Leistungen die Akademie für die Organe, Einrichtungen, Ämter und Agenturen gegen Entgelt erbringen kann, wie hoch die entsprechenden Entgelte sind und unter welchen Bedingungen die Akademie die Leistungen erbringen kann;
   Korpustyp: EU
V příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87 se v části druhé – Celní sazebník, třídě XVI, kapitole 85 ve sloupci 3 text pro kód KN 85282190 nahrazuje tímto:
Der Text in Spalte 3 der KN-Position 85282190 in Kapitel 85, Abschnitt XVI Teil II, Zolltarif, im Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Pokud jde o účinnost konferencí, nejsou již liniové konference schopny prosazovat svůj sazebník, přestože se jim stále daří určovat poplatky a přirážky tvořící část ceny za dopravu.
Was die durch Konferenzen ermöglichten Effizienzgewinne anbelangt, so gelingt es den Konferenzen zwar noch immer, die einen Teil des Beförderungspreises ausmachenden Gebühren und Zuschläge festzulegen, sie sind aber nicht mehr in der Lage, einen Konferenzpreis durchzusetzen.
   Korpustyp: EU
4 . Odstavec 2 se nepoužije pro země a území , které z důvodu zvláštních mezinárodních závazků , jimiž jsou vázány , uplatňují nediskriminační celní sazebník .
( 4 ) Absatz 2 gilt nicht für die Länder und Hoheitsgebiete , die aufgrund besonderer internationaler Verpflichtungen bereits einen nichtdiskriminierenden Zolltarif anwenden .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud jde o účinnost konferencí, liniové konference již nejsou schopny prosazovat svůj sazebník, přestože se jim stále daří určovat poplatky a přirážky tvořící část ceny za dopravu .
Was die durch Konferenzen ermöglichten Effizienzgewinne anbelangt, so gelingt es den Konferenzen zwar noch immer, die (einen Teil des Beförderungspreises ausmachenden) Gebühren und Zuschläge festzulegen, aber sie sind nicht mehr in der Lage, einen Konferenzpreis durchzusetzen .
   Korpustyp: EU DCEP
Sazebník pravděpodobných pokut v kategorii závažných protiprávních jednání umožňuje, aby se vůči podnikům použilo odlišného zacházení a zohlednila se tak skutečná ekonomická schopnost pachatelů způsobit konkurenci významnou újmu.
Innerhalb der Kategorie der besonders schweren Zuwiderhandlungen können die Unternehmen anhand der Geldbußenskala unterschiedlich behandelt werden, um ihre jeweilige wirtschaftliche Fähigkeit zu berücksichtigen, den Wettbewerb erheblich zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
V příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87 se v části druhé – Celní sazebník, třídě XVI, kapitole 85 ve sloupci 3 text pro kód KN 85285990 nahrazuje tímto:
In Anhang 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 erhält Spalte 3 des KN-Codes 85285990 in Kapitel 85, Abschnitt XVI von Teil 2, Zolltarife, folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Sazebník poplatků ve formátu „FS [interní identifikační kód sazebníku poplatků]“ nebo identifikační kód cenové politiky ve formátu „PP_[interní identifikační kód cenové politiky]“
Kennung des Gebührenverzeichnisses im Format „FS_[interne Kennung des Gebührenverzeichnisses]“ oder Kennung der Preispolitik im Format „PP_[interne Kennung der Preispolitik]“
   Korpustyp: EU
v částech druhé (celní sazebník) a třetí (přílohy celního sazebníku) se mění celní povinnosti a doplňují se objemy uvedené v příloze k tomuto nařízení;
Teil II (Zolltarife) und Teil III (Anhänge zum Zolltarif) entsprechend dem Anhang der vorliegenden Verordnung in Bezug auf die Zölle und Kontingente geändert bzw. ergänzt.
   Korpustyp: EU
Smlouva obsahuje sazebník poplatků za průletové odbavení letadla, jež jsou odstupňovány podle počtu denních letů (viz zejména tabulky ve 43. bodě odůvodnění).
Die Vereinbarung sieht nach der Anzahl der täglichen Flugfrequenzen abgestufte Entgelte pro Abfertigung vor (siehe insbesondere Tabellen in Erwägungsgrund (43)).
   Korpustyp: EU
U produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se odstraňování cla vztahuje pouze na valorickou část cla.
Für die Erzeugnisse der Kapitel 7 und 8 der Kombinierten Nomenklatur, für die im Gemeinsamen Zolltarif ein Wertzollsatz und ein spezifischer Zollsatz vorgesehen sind, wird nur der Wertzoll beseitigt.
   Korpustyp: EU
V příloze I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 se v části druhé – Celní sazebník, třídě XV, kapitole 76 ve sloupci 3 text pro kód KN 76011000 nahrazuje tímto:
In Anhang I Teil II (Zolltarif) Abschnitt XV Kapitel 76 der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 erhält Spalte 3 des KN-Codes 76011000 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Objem a podíl na trhu dumpingového dovozu z ČLR byly analyzovány na základě dostupné statistiky o dovozu a na základě údajů shromážděných v databázi podle čl. 14 odst. 6 na úrovni kódu TARIC (integrovaný sazebník Evropské unie).
Die Mengen und Marktanteile der gedumpten Einfuhren aus der VR China wurden anhand der verfügbaren Einfuhrstatistiken und anhand von Daten aus der Datenbank zu Artikel 14 Absatz 6 auf TARIC-Code-Ebene (TARIC = integrierter Zolltarif der Europäischen Union) analysiert.
   Korpustyp: EU
Komise zjistila spotřebu v Unii připočtením prodeje výrobního odvětví Unie na trhu Unie k dovozu z Číny a jiných třetích zemí využitím údajů Eurostatu na úrovni kódu TARIC (integrovaný sazebník Evropské unie).
Die Kommission ermittelte den Unionsverbrauch durch Addition der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union auf dem Unionsmarkt und der Einfuhren aus China und anderen Drittländern unter Heranziehung von Eurostat-Daten auf TARIC-Code-Ebene (integrierter Zolltarif der Europäischen Union).
   Korpustyp: EU
Sazebník poplatků, jenž je uveden v obecných zásadách ECB/2005/16, platí pro všechny centrální banky Eurosystému do konce pracovní doby 18. května 2008 bez ohledu na to, zda tyto banky na SSP k tomuto dni přešly.
Die Gebührenregelung gemäß der Leitlinie EZB/2005/16 gilt für alle Zentralbanken des Eurosystems bis zum Betriebsschluss am 18. Mai 2008 fort, unabhängig davon, ob diese bis zu diesem Zeitpunkt bereits zur SSP migriert sind.
   Korpustyp: EU
Tato dohoda pověřuje DPLP úkolem veřejné služby v oblasti distribuce tisku po celé Belgii a stanoví jak sazebník za tuto službu, tak vyrovnání, na které má DPLP nárok z důvodů dodatečných nákladů vyvolaných plněním tohoto úkolu.
Mit dieser Vereinbarung wurde DPLP mit der öffentliche Aufgabe der Pressezustellung in ganz Belgien betraut; darüber hinaus wurden die Preise für diesen Dienst festgelegt und die Ausgleichszahlung, auf die DPLP infolge der damit verbundenen zusätzlichen Kosten Anspruch hat.
   Korpustyp: EU
Avšak vzhledem k tomu, že údaje o dovozu byly z Eurostatu získány na úrovni kódů TARIC (integrovaný sazebník Evropské unie), vztahovaly se pouze na dotčený výrobek a toto tvrzení bylo odmítnuto.
Da die Einfuhrdaten jedoch anhand des TARIC-Codes (integrierter Zolltarif der Europäischen Union) von Eurostat extrahiert worden sind, handelt es sich ausschließlich um Daten zur betroffenen Ware, weshalb dieses Vorbringen zurückgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu je nutno zdůraznit, že připomínky některých zúčastněných stran, ve kterých v podstatě vyčítaly CCIPB, že neuplatňovala svůj obecný sazebník stejným způsobem na všechny letecké společnosti, nejsou z hlediska uplatnění zásady subjektu v tržním hospodářství relevantní.
Im Hinblick hierauf ist festzustellen, dass die Stellungnahmen einiger Beteiligter, die der CCIPB im Wesentlichen vorwerfen, ihr Preissystem nicht einheitlich auf alle Fluggesellschaften angewandt zu haben, für die Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten nicht relevant sind.
   Korpustyp: EU
U zásadních omezení (jako je průřezové určování cen, k němuž dochází tehdy, když je dán sazebník stanovený konferencemi a poplatky a přirážky se určují společně) jsou nepříznivé účinky velmi závažné.
Eindeutige Beschränkungen wie eine horizontale Preisfestlegung durch Bestimmung eines Konferenzpreises und gemeinsame Festlegung der Nebenkosten und Aufschläge ziehen schwer wiegende negative Auswirkungen nach sich.
   Korpustyp: EU
1. Právní úprava Unie v oblasti cel a množstevních omezení, zejména cla, poplatky s rovnocenným účinkem a společný celní sazebník, se vztahuje na britské Normanské ostrovy a ostrov Man za stejných podmínek jako na Spojené království.
( 1) Die Regelung der Union für Zölle und mengenmäßige Beschränkungen, insbesondere die Bestimmungen über Zollabgaben, Abgaben gleicher Wirkung und den Gemeinsamen Zolltarif, findet auf die Kanalinseln und auf die Insel Man in gleicher Weise wie auf das Vereinigte Königreich Anwendung.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
U zásadních omezení (jako je průřezové určování cen, k němuž dochází tehdy, když je dán sazebník stanovený konferencemi a poplatky a přirážky se určují společně) jsou negativní účinky velmi závažné.
Die zweite Ausnahmebedingung ist, dass die Verbraucher für die negativen Auswirkungen, die durch die Wettbewerbsbeschränkung entstehen, einen Ausgleich erhalten müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
U zásadních omezení (jako je průřezové určování cen, k němuž dochází tehdy, když je dán sazebník stanovený konferencemi a poplatky a přirážky se určují společně) jsou negativní účinky velmi závažné.
Eindeutige Beschränkungen wie eine horizontale Preisfestlegung durch Bestimmung eines Konferenzpreises und gemeinsame Festlegung der Nebenkosten und Aufschläge ziehen schwer wiegende negative Auswirkungen nach sich.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o konferenční sazebník, tak vzhledem k tomu, že se již nepoužívá (srov. bod odůvodnění 4), neběží o „plošné stanovování cen“, při kterém by byly přímo stanovovány poplatky a přirážky, a nemá tytéž „velmi závažné“ negativní důsledky.
Nachdem der Konferenzpreis nicht mehr angewendet wird (vgl. Erwägung 4), entspricht er nicht mehr im gleichen Sinne einer „horizontalen Preisfestlegung“ wie die direkte Festlegung der Nebenkosten und Aufschläge und zieht folglich nicht die entsprechenden „schwer wiegenden“ negativen Auswirkungen nach sich.
   Korpustyp: EU DCEP
sazebník poplatků nebo jiný soubor pravidel, který stanoví příslušné poplatky vybírané jakýmkoli orgánem nebo jiným subjektem v členském státě výkonu zapojeným do vyřizování nebo výkonu příkazu k obstavení (článek 44);
die Gebührenskala oder das sonstige Regelwerk, in der bzw. dem die geltenden Gebühren aufgeführt sind, die von einer an der Bearbeitung oder Vollstreckung eines Beschlusses zur vorläufigen Pfändung beteiligten Behörde oder sonstigen Stelle erhoben werden (Artikel 44);
   Korpustyp: EU
La Fédération Nationale des Syndicats de Transport CGT má specifičtější požadavek, aby se vytvořil závazný sociální sazebník pro boj proti „ekonomickému dumpingu“, který zjevně provozují konkurenti ABX ve Francii.
Die Fédération Nationale des Syndicats de Transport CGT fordert im Einzelnen die Einführung verbindlicher Sozialtarife zur Bekämpfung des von den Konkurrenten von ABX in Frankreich offensichtlich praktizierten „wirtschaftlichen Dumping“.
   Korpustyp: EU
Je třeba zohlednit změny kombinované nomenklatury použitelné od roku 2005 týkající se vepřového masa, tokajského vína, pomerančů, jablek a sultánek zavedené nařízením (ES) č. 1810/2004 [3] a odpovídajícím způsobem upravit i sazebník náhrad.
Die mit der Verordnung (EG) Nr. 1810/2004 der Kommission [3] eingeführten und ab 2005 geltenden Änderungen der Kombinierten Nomenklatur betreffend Schweinefleisch, Tokayer-Wein, Orangen, Äpfel und Sultaninen sind zu berücksichtigen; die Erstattungsnomenklatur ist daher entsprechend zu anzupassen.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby poskytovatelé zdravotní péče na jejich území uplatňovali na pacienty z jiných členských států stejný sazebník poplatků za zdravotní péči, jaký uplatňují na tuzemské pacienty ve srovnatelné zdravotní situaci, nebo pokud žádná srovnatelná cena pro tuzemské pacienty neexistuje, aby účtovali cenu vypočtenou podle objektivních a nediskriminačních kritérií.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Gesundheitsdienstleister auf ihrem Hoheitsgebiet für die Behandlung von Patienten aus anderen Mitgliedstaaten die gleiche Gebührenordnung zugrunde legen, wie sie für inländische Patienten in einer vergleichbaren medizinischen Situation gilt, oder dass die in Rechnung gestellten Gebühren nach objektiven, nichtdiskriminierenden Kriterien berechnet werden, falls keine vergleichbaren Gebührensätze für inländische Patienten existieren.
   Korpustyp: EU
sazebník TARIC, který obsahuje dodatečnou devátou a desátou číslici k označení sazebních nebo nesazebních opatření v Unii, mezi něž patří dočasné osvobození od cla, celní kvóty, antidumpingová cla atd., a může rovněž obsahovat doplňkové kódy TARIC a vnitrostátní doplňkové kódy vyjádřené dalšími číslicemi za desátou pozicí,
der TARIC, der aus zusätzlichen Stellen (9 und 10) besteht, die tarifären und nichttarifären Maßnahmen in der Union wie Zollaussetzungen, Zollkontingenten, Antidumpingmaßnahmen usw. entsprechen, und auch aus TARIC-Zusatzcodes und nationalen Zusatzcodes ab der 11. Stelle bestehen kann;
   Korpustyp: EU