Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sazebníku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sazebníku Tarif 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nomenklatura celního sazebníku Zolltarifschema

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sazebníku

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čísla položky sazebníku ex02031955 a ex02032955
Zolltarifpositionen ex02031955 und ex02032955
   Korpustyp: EU
Clo stanovené ve společném celním sazebníku.
Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs.
   Korpustyp: EU
NULOVÉ CLO PODLE SPOLEČNÉHO CELNÍHO SAZEBNÍKU
ZOLLSATZ DES GEMEINSAMEN ZOLLTARIFS VON 0 %
   Korpustyp: EU
o zařazení určitého zboží do sazebníku TARIC
zur Einreihung bestimmter Waren in den TARIC
   Korpustyp: EU
Podle klasifikace nomenklatury společného celního sazebníku.
Gemäß der Klassifikation der Nomenklatur des Gemeinsamen Zolltarifs.
   Korpustyp: EU
Uplatňování uvedeného sazebníku se podle potřeby přezkoumává .
Die Anwendung der vorstehenden Tarifregelung wird von Zeit zu Zeit überprüft .
   Korpustyp: Allgemein
Kód KN nebo kód sazebníku vývozních náhrad
KN-Code oder Code der Ausfuhrerstattungsnomenklatur
   Korpustyp: EU
Působnost sazebníku poplatků u určitého druhu ratingu
Anwendungsbereich des Gebührenverzeichnisses hinsichtlich der Ratingtypen
   Korpustyp: EU
Identifikační kód sazebníku poplatků ve formátu „FS_[interní identifikační kód sazebníku poplatků]“
Kennung des Gebührenverzeichnisses im Format „FS_[interne Kennung des Gebührenverzeichnisses]“
   Korpustyp: EU
Číslo položky sazebníku 1902; vyjma 19022010 a 19022030
Zolltarifposition 1902; ausgenommen 19022010 und 19022030
   Korpustyp: EU
Uvedené clo však nesmí překročit celní sazbu společného celního sazebníku.
Der Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs darf jedoch nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU
Přizpůsobení nomenklatuře společného celního sazebníku používané pro zemědělské produkty
Anpassungen des Schemas des Gemeinsamen Zolltarifs für landwirtschaftliche Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Clo společného celního sazebníku pro tuto kvótu činí 20 %.
Für die Kontingentsmenge gilt der Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs von 20 v. H.
   Korpustyp: EU
má se zařadit do jedné položky celního sazebníku;
Sie sind in eine einzige Unterposition des Zolltarifs einzureihen;
   Korpustyp: EU
Sušené těstoviny ve smyslu položky 19.03 společného celního sazebníku.
Teigwaren im Sinne von Position 19.03 des Gemeinsamen Zolltarifs.
   Korpustyp: EU DCEP
Rýže ve smyslu položky 10.06 společného celního sazebníku.
Reis im Sinne von Position 10.06 des Gemeinsamen Zolltarifs.
   Korpustyp: EU DCEP
Kód sazebníku vývozních náhrad skutečně vyvezeného produktu (v tunách)
Code der Ausfuhrerstattungsnomenklatur des tatsächlich ausgeführten Erzeugnisses (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Specifický identifikační kód sazebníku poplatků, který zůstává nezměněn.
Beizubehaltende eindeutige Kennung des Gebührenverzeichnisses.
   Korpustyp: EU
Specifický identifikační kód sazebníku poplatků, podle kterého byly poplatky stanoveny.
Eindeutige Kennung des Gebührenverzeichnisses, nach dem die Gebühren festgesetzt wurden.
   Korpustyp: EU
společného celního sazebníku a dumpingových praktik třetích zemí;
den Gemeinsamen Zolltarif und die Dumping-Praktiken von Drittländern;
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené clo však nesmí překročit celní sazbu společného celního sazebníku.
Dieser Zoll darf jedoch den Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Toto clo nicméně nemůže překročit sazbu cla společného celního sazebníku.
Dieser Zollsatz darf jedoch den Zoll des Gemeinsamen Zolltarifs nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
6. Dočasné pozastavení všeobecných cel společného celního sazebníku pro dovoz některých průmyslových výrobků na Kanárské ostrovy (
6. Zeitweilige Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren auf die Kanarischen Inseln (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nestanoví-li toto nařízení jinak, použijí se na tyto výrobky sazby cel společného celního sazebníku:
Vorbehaltlich anderslautender Bestimmungen dieser Verordnung finden die Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs auf folgende Erzeugnisse Anwendung
   Korpustyp: EU DCEP
Valorické clo společného celního sazebníku uplatňované v rámci kvóty uvedené v odstavci 1 činí 20 %.
Auf das Kontingent gemäß Absatz 1 wird im Rahmen des Gemeinsamen Zolltarifs ein Wertzollsatz von 20 % angewandt.
   Korpustyp: EU
Snížení celní sazby budou v rámci WTO konsolidována v okamžiku certifikace celního sazebníku EU pro banány.
Die Zollsenkungen werden zum Zeitpunkt der Zertifizierung der EU-Liste für Bananen in der WTO gebunden.
   Korpustyp: EU
Podrobnější vysvětlení přesného rozsahu společného celního sazebníku naleznete v nejnovější novele uvedené přílohy.
Weitere Erläuterungen zum Gemeinsamen Zolltarif sind der letzten Änderung des genannten Anhangs zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Toto clo však nesmí překročit smluvní celní sazbu společného celního sazebníku stanovenou na základě kombinované nomenklatury.
Dieser Zoll darf jedoch den auf der Grundlage der Kombinierten Nomenklatur bestimmten üblichen Zollsatz nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Tyto zemědělské složky a snížené zemědělské složky podléhají případnému maximálnímu clu stanovenému ve společném celním sazebníku.
Für diesen ermäßigten und nicht ermäßigten Agrarteilbetrag gilt ein Höchstzollsatz, der gegebenenfalls im Gemeinsamen Zolltarif festgesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Valorické clo společného celního sazebníku uplatňované v rámci kvóty uvedené v odstavci 1 činí 20 %.
Auf das Kontingent gemäß Absatz 1 wird ein gemeinsamer Wertzollsatz von 20 % angewandt.
   Korpustyp: EU
Čísla položky sazebníku a sazby v rámci kvóty (viz poznámka pod čarou [1])
Zolltarifpositionen und Kontingentzollsätze (siehe Fußnote [1])
   Korpustyp: EU
Každý účastník řízení může po zaplacení poplatku podle sazebníku kanceláře obdržet ověřené kopie procesních písemností.
Jede Partei kann nach Maßgabe der Gebührenordnung der Kanzlei Ausfertigungen der Verfahrensschriftstücke erhalten.
   Korpustyp: EU
Každý také může po zaplacení poplatku podle sazebníku kanceláře obdržet ověřené kopie rozsudků a usnesení.
Außerdem kann jeder nach Maßgabe der Gebührenordnung der Kanzlei Ausfertigungen der Urteile und der Beschlüsse erhalten.
   Korpustyp: EU
společného celního sazebníku, s výjimkou opatření uvedených v čl. 56 odst. 2 písm. d) a e);
des Gemeinsamen Zolltarifs mit Ausnahme der Maßnahmen nach Artikel 56 Absatz 2 Buchstaben d und e,
   Korpustyp: EU
Změny nomenklatury společného celního sazebníku mohou v budoucnosti vyžadovat technické úpravy tohoto nařízení.
Änderungen des Schemas des Gemeinsamen Zolltarifs können anschließend Anpassungen der vorliegenden Verordnung erforderlich machen.
   Korpustyp: EU
Celní nomenklatura vyplývající z používání tohoto nařízení se přijímá do společného celního sazebníku.
Das Zolltarifschema, das sich aus der Anwendung dieser Verordnung ergibt, wird in den Gemeinsamen Zolltarif übernommen.
   Korpustyp: EU
Seznam uvedených produktů podle zařazení v nomenklatuře společného celního sazebníku [1]
A. Liste der Erzeugnisse gemäß der Einreihung in der Nomenklatur des Gemeinsamen Zolltarifs [1]
   Korpustyp: EU
B. Seznam uvedených produktů podle zařazení v nomenklatuře společného celního sazebníku
B. Liste der Erzeugnisse gemäß der Einreihung in der Nomenklatur des Gemeinsamen Zolltarifs
   Korpustyp: EU
C. Seznam uvedených produktů podle zařazení v nomenklatuře společného celního sazebníku
C. Liste der Erzeugnisse gemäß der Einreihung in der Nomenklatur des Gemeinsamen Zolltarifs
   Korpustyp: EU
„třídou“ kterákoli třída společného celního sazebníku stanoveného nařízením (EHS) č. 2658/87;
„Abschnitt“ die Abschnitte des Gemeinsamen Zolltarifs nach der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87;
   Korpustyp: EU
„kapitolou“ kterákoli kapitola společného celního sazebníku stanoveného nařízením (EHS) č. 2658/87;
„Kapitel“ die Kapitel des Gemeinsamen Zolltarifs nach der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87;
   Korpustyp: EU
Všechna cla společného celního sazebníku vybraná v důsledku těchto prozatímních opatření se vracejí.
Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs, die aufgrund dieser vorläufigen Maßnahmen erhoben wurden, werden zurückerstattet.
   Korpustyp: EU
Na produkty, které nesplňují tuto podmínku, se vztahují příslušná cla podle společného celního sazebníku.“
Auf Erzeugnisse, die diese Bedingung nicht erfüllen, wird der geltende Zoll des Gemeinsamen Zolltarifs erhoben.“
   Korpustyp: EU
Celní nomenklatura vyplývající z uplatňování tohoto nařízení se přejímá do společného celního sazebníku.
Das Zolltarifschema, das sich aus der Anwendung dieser Verordnung ergibt, wird in den Gemeinsamen Zolltarif übernommen.
   Korpustyp: EU
o pozastavení všeobecných cel společného celního sazebníku pro některé těžké oleje a podobné výrobky
zur Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter Schweröle und ähnlicher Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Pro všechny uvedené celní položky a kvóty platí přesný popis celního sazebníku pro ES-25.
Für die vorgenannten Zolltarifpositionen und Zollkontingente gilt die genaue tarifliche Warenbezeichnung der EG-25.
   Korpustyp: EU
Zemědělskou složkou používanou v rámci preferenčního obchodu je specifická částka stanovená ve společném celním sazebníku.
Der innerhalb des präferentiellen Handelsverkehrs geltende Agrarteilbetrag entspricht dem im Gemeinsamen Zolltarif genannten Betrag.
   Korpustyp: EU
zrušit valorické clo 9 % z bílkovinných koncentrátů (číslo položky sazebníku 2106 1080),
Aufhebung des Wertzolls von 9 % auf Eiweißkonzentrate (Zolltarifposition 2106 1080)
   Korpustyp: EU
Pro všechny uvedené položky a kvóty platí přesný popis celního sazebníku pro ES-15.
Für die vorgenannten Zolltarifpositionen und Zollkontingente gilt die genaue tarifliche Warenbezeichnung der Europäischen Gemeinschaft mit 15 Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Banány, čerstvé, dovezené v rámci celní sazby podle společného celního sazebníku
Bananen, frisch, zum Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs eingeführt
   Korpustyp: EU
listoví, větve a ostatní části rostlin, čerstvé, položky KN 0604 společného celního sazebníku.“
Blattwerk, Zweige und andere Pflanzenteile, frisch, des KN-Codes 0604 des Gemeinsamen Zolltarifs.“
   Korpustyp: EU
Uvedené objemy vývozu odpovídají kódům celního sazebníku Spojených států 22071060 a 22072000.
Die angegebenen Ausfuhrmengen fallen unter die US-Zollcodes 22071060 und 22072000.
   Korpustyp: EU
Referenční čísla, sazby společného celního sazebníku a dodatečná cla se stanoví takto:
Die Referenznummern und die geltenden Sätze des GZT und der zusätzlichen Zölle gestalten sich wie folgt:
   Korpustyp: EU
„třídou“ kterákoli třída společného celního sazebníku stanoveného nařízením (EHS) č. 2658/87.
„Abschnitt“ die Abschnitte des Gemeinsamen Zolltarifs in der Fassung der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87.
   Korpustyp: EU
Zboží různých položek celního sazebníku zařazené v celním prohlášení do jedné položky
Unter verschiedene Unterpositionen des Zolltarifs fallende Waren, die unter einer einzigen Unterposition angemeldet werden
   Korpustyp: EU
I když se má výše trestu výrazně zvýšit, ohledně zavedení stejného trestního sazebníku zatím nepanuje shoda.
Dieser hatte im Oktober 2007 festgestellt, dass die Art der Strafen und das Strafmaß nicht in die Zuständigkeit der EU fällt.
   Korpustyp: EU DCEP
„třídou“ rozumí jakákoli třída společného celního sazebníku přijatého nařízením (EHS) č. 2658/87.
„Abschnitt“ die Abschnitte des Gemeinsamen Zolltarifs in der Fassung der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87.
   Korpustyp: EU
Kód sazebníku vývozních náhrad uvedený v kolonce 16 vývozní licence (v tunách)
In Feld 16 der Ausfuhrlizenz angegebener Code der Ausfuhrerstattungsnomenklatur (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
rozhodnutí o harmonizaci a změně celního sazebníku – Úřední věstník Bývalé jugoslávské republiky Makedonie č. 169/12.“
Beschluss zur Harmonisierung und Änderung des Zolltarifs — Amtsblatt Nr. 169/12 der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien.“
   Korpustyp: EU
změna statistické nomenklatury nebo kódů společného celního sazebníku podle nařízení (EHS) č. 2658/87;
Änderung der statistischen Nomenklatur oder der Codes des Gemeinsamen Zolltarifs gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87;
   Korpustyp: EU
Celní nomenklatura vyplývající z používání tohoto nařízení se přejímá do společného celního sazebníku.
Das Zolltarifschema, das sich aus der Anwendung dieser Verordnung ergibt, wird in den Gemeinsamen Zolltarif übernommen.
   Korpustyp: EU
Zajistit včasnou aktualizaci vnitrostátního celního sazebníku, jež bude vycházet z nejnovější kombinované nomenklatury.
Gewährleistung der fristgerechten Aktualisierung des nationalen Zolltarifs anhand der neuesten Kombinierten Nomenklatur.
   Korpustyp: EU
Popis druhu ratingů nebo doplňkových služeb, které jsou zahrnuty v sazebníku poplatků.
Beschreibung der verschiedenen Rating- und Nebendienstleistungen, die in dem Gebührenverzeichnis enthalten sind
   Korpustyp: EU
Identifikace sazebníku (sazebníků) poplatků, který (které) má daný postup stanovení cen provádět.
Identifikation des bzw. der Verzeichnisse, die durch das Preisfindungsverfahren umgesetzt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Každé třetí osobě lze vydat po zaplacení poplatku podle sazebníku soudní kanceláře kopie rozsudků a usnesení.
Jede dritte Person kann nach Maßgabe der Gebührenordnung der Kanzlei Kopien der Urteile und der Beschlüsse erhalten.
   Korpustyp: EU
druh obilovin nebo sladu podle nomenklatury společného celního sazebníku, případně rozdělené podle stejnorodých šarží;
die Bezeichnung des Getreides oder Malzes nach der Nomenklatur des Gemeinsamen Zolltarifs, gegebenenfalls aufgeschlüsselt nach einheitlichen Partien;
   Korpustyp: EU
Pro všechny uvedené položky a kvóty platí přesný popis celního sazebníku pro ES-15.
Für die vorgenannten Zolltarifpositionen und Zollkontingente gilt die genaue tarifliche Warenbezeichnung der Fünfzehnergemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Izraelské kódy odpovídající izraelskému celnímu sazebníku zveřejněnému v Jeruzalémě dne 1.1.2010, verzi 1590.
Israelische Codes nach dem israelischen Zolltarif, der am 1.1.2010 in Jerusalem veröffentlicht wurde, 1590. Fassung.
   Korpustyp: EU
Seznam produktů uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. a) podle klasifikace nomenklatury společného celního sazebníku
A. Liste der unter Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a fallenden Erzeugnisse gemäß der Einreihung in der Nomenklatur des Gemeinsamen Zolltarifs
   Korpustyp: EU
změna statistické nomenklatury nebo kódů společného celního sazebníku podle nařízení (EHS) č. 2658/87;
Änderung der statistischen Nomenklatur und der Codes des Gemeinsamen Zolltarifs gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87,
   Korpustyp: EU
Pro všechny uvedené položky platí přesný popis celního sazebníku pro ES-15.
Für die vorgenannten Zolltarifpositionen und Zollkontingente gilt die genaue tarifliche Warenbezeichnung der Fünfzehnergemeinschaft (EG-15).
   Korpustyp: EU
Číslování těchto kódů KN podle Společného celního sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.6.1987, s. 1).
Die Nummern dieser KN-Codes ergeben sich aus dem Gemeinsamen Zolltarif (ABl. L 256 vom 7.6.1987, S. 1).
   Korpustyp: EU
Komise může přezkoumat potřebu obnovení běžných cel společného celního sazebníku, pokud takový přezkum považuje za odůvodněný.
Die Kommission kann jederzeit überprüfen, ob die Wiedereinführung der normalen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs erforderlich ist, wenn sie eine solche Überprüfung für gerechtfertigt hält.
   Korpustyp: EU
kterým se dočasně snižují všeobecná cla společného celního sazebníku pro některé tropické produkty rybolovu
über eine zeitweilige Herabsetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für bestimmte tropische Fischereierzeugnisse
   Korpustyp: EU
Podrobnější vysvětlení přesného rozsahu společného celního sazebníku naleznete v nejnovější novele uvedené přílohy.
Weitere Erläuterungen zum genauen Anwendungsbereich des Gemeinsamen Zolltarifs sind der letzten Änderung des genannten Anhangs zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
o dočasném pozastavení všeobecných cel společného celního sazebníku pro dovoz určitých průmyslových výrobků na Kanárské ostrovy
zur zeitweiligen Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren auf die Kanarischen Inseln
   Korpustyp: EU
Náklady na cestovné a diety pro zaměstnance, kteří se účastní nepřímé akce, budou účtovány jako skutečné vzniklé náklady nebo náklady založené na sazebníku, pokud jsou stanoveny v souladu s obvyklými postupy účtování nákladů účastníka nebo založené na sazebníku vytvořeném Komisí.
Reise- und Aufenthaltskosten für Personal, das an einer indirekten Maßnahme teilnimmt, werden als tatsächlich entstandene Kosten oder auf der Grundlage von Stückkostensätzen abgerechnet, sofern diese entsprechend den üblichen Kostenrechnungsverfahren des jeweiligen Teilnehmers bestimmt werden, oder auf der Grundlage von der Kommission festgestellter Stückkostensätze.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku zavedlo kombinovanou nomenklaturu (dále jen „KN“) a stanovilo smluvní celní sazby společného celního sazebníku.
Mit der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif wurden die Kombinierte Nomenklatur (KN) eingeführt und die vertragsmäßigen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs festgelegt.
   Korpustyp: EU
Třída XI se považuje za dvě samostatné třídy, přičemž třída XI a) zahrnuje kapitoly 50 až 60 společného celního sazebníku a třída XI b) zahrnuje kapitoly 61 až 63 společného celního sazebníku;
Abschnitt XI wird wie zwei separate Abschnitte behandelt: Abschnitt XI Buchstabe a, der die Kapitel 50 bis 60 des Gemeinsamen Zolltarifs umfasst, und Abschnitt XI Buchstabe b, der die Kapitel 61 bis 63 des Gemeinsamen Zolltarifs umfasst;
   Korpustyp: EU
Pouze pro účely tohoto nařízení se třída XI považuje za dvě samostatné třídy: třídu XI(a) obsahující kapitoly 50 až 60 společného celního sazebníku a třídu XI(b) obsahující kapitoly 61 až 63 společného celního sazebníku;
Nur für die Zwecke dieser Verordnung wird Abschnitt XI wie zwei separate Abschnitte behandelt: Abschnitt XI Buchstabe a der die Kapitel 50 bis 60 des Gemeinsamen Zolltarifs umfasst und Abschnitt XI Buchstabe b der die Kapitel 61 bis 63 des Gemeinsamen Zolltarifs umfasst.
   Korpustyp: EU
Podle pokynů, které Ministerstvo financí vydalo dne 29. června 2011 Ředitelství cel (dále jen „pokyny“), jsou servery zařazeny do čísla celního sazebníku 8471 a podobná zařízení do čísla celního sazebníku 8517.
Nach den vom Finanzministerium am 29. Juni 2011 an den Leiter der Zolldirektion übermittelten Leitlinien (nachfolgend „Leitlinien“) fallen Server unter die Tarifnummer 8471 und ähnliche Ausrüstung unter die Tarifnummer 8517.
   Korpustyp: EU
Tento identifikační kód sazebníku poplatků se musí shodovat s identifikačním kódem stanoveným v příslušné části cenové politiky týkající se sazebníku poplatků, uvedené v tabulce 3 přílohy I tohoto nařízení o regulačních technických normách.
Die Kennung des Gebührenverzeichnisses muss mit der Kennung übereinstimmen, die im Gebührenverzeichnisteil der Preispolitik in Anhang I Tabelle 3 dieser technischen Regulierungsstandards festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Je-li před kódem HS nebo před izraelským kódem celního sazebníku uvedeno „ex“, určuje se použitelnost preferenčního režimu na základě významu kódu HS nebo kódu izraelského celního sazebníku spolu s daným popisem.
Bei HS-Codes oder Codes des israelischen Zolltarifs mit dem Zusatz „ex“ ist der HS-Code bzw. der israelische Zolltarifcode zusammen mit der entsprechenden Warenbezeichnung für die Präferenzregelung maßgebend.
   Korpustyp: EU
Nařízení (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku [2] zavedlo kombinovanou nomenklaturu (KN) a stanovilo smluvní celní sazby společného celního sazebníku.
Mit der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif [2] wurden die Kombinierte Nomenklatur (KN) eingeführt und die vertragsmäßigen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs festgelegt.
   Korpustyp: EU
Od roku 1991 Evropská unie dočasně nebo úplně pozastavila cla společného celního sazebníku na dovozy mnohých produktů na Kanárské ostrovy.
Seit 1991 hat die Europäische Union die Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs auf Einfuhren einer Reihe von Erzeugnissen auf die Kanarischen Inseln teilweise oder vollständig ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o návrhu nařízení Rady o dočasném pozastavení všeobecných cel společného celního sazebníku pro dovoz některých průmyslových výrobků na Kanárské ostrovy
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur zeitweiligen Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren auf die Kanarischen Inseln
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu nařízení Rady o dočasném pozastavení všeobecných cel společného celního sazebníku pro dovoz některých průmyslových výrobků na Kanárské ostrovy
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur zeitweiligen Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren auf die Kanarischen Inseln
   Korpustyp: EU DCEP
konstatoval, že v prosinci 2006 se správní rada agentury rozhodla revidovat na základě konzultací s příslušnými vnitrostátními orgány systém sazebníku;
festgestellt hat, dass der Verwaltungsrat der Agentur im Dezember 2006 den Beschluss gefasst hat, die Gebührenordnung in Absprache mit den zuständigen nationalen Behörden zu überarbeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Vedla ke zrušení dovozních a vývozních cel mezi členskými státy EU a k přijetí společného vnějšího sazebníku.
Sie hat zur Abschaffung aller Einfuhr- und Ausfuhrzölle zwischen den Mitgliedstaaten und zur Annahme eines gemeinsamen Außenzolltarifs geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dočasné pozastavení všeobecných cel společného celního sazebníku pro dovoz některých průmyslových výrobků do autonomních oblastí Madeiry a Azor
Zeitweilige Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren in die Regionen Azoren und Madeira
   Korpustyp: EU DCEP
Dočasné pozastavení všeobecných cel společného celního sazebníku pro dovoz některých průmyslových výrobků na Kanárské ostrovy * (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
Zeitweilige Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren auf die Kanarischen Inseln * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Dočasné pozastavení všeobecných cel společného celního sazebníku pro dovoz některých průmyslových výrobků do autonomních oblastí Madeiry a Azor *
Zeitweilige Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren in die autonomen Regionen Azoren und Madeira *
   Korpustyp: EU DCEP
4. Dočasné pozastavení všeobecných cel společného celního sazebníku pro dovoz některých průmyslových výrobků na Madeiru a na Azory (
4. Zeitweilige Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren in die autonomen Regionen Azoren und Madeira (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kterým se mění příloha I nařízení (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku
zur Änderung des Anhangs I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif
   Korpustyp: EU
Celní nomenklatura vyplývající z uplatňování tohoto nařízení, včetně případných definicí v příloze III, se přejímá do společného celního sazebníku.
Das Zolltarifschema, das sich aus der Anwendung dieser Verordnung ergibt, einschließlich gegebenenfalls der Begriffsbestimmungen in Anhang III, wird in den Gemeinsamen Zolltarif übernommen.
   Korpustyp: EU
Podle článku 7.1 smlouvy o letištních službách byla výše poplatku za cestujícího stanovena na základě sazebníku letiště Angoulême.
Gemäß Artikel 7.1 des Vertrags über Flughafendienstleistungen wurde die Höhe des Passagierentgelts auf der Grundlage der geltenden Preislisten des Flughafens Angoulême bestimmt.
   Korpustyp: EU
Kódy celního sazebníku uvedené v této příloze se vztahují ke kódům používaným ve Společenství k 1. lednu 2004.
Die in diesem Anhang genannten Zollcodes beziehen sich auf die in der Gemeinschaft am 1. Januar 2004 geltenden Zollcodes.
   Korpustyp: EU
Kódy celního sazebníku uvedené v této příloze se vztahují ke kódům používaným v Norsku k 1. lednu 2004.
Die in diesem Anhang genannten Zollcodes beziehen sich auf die in Norwegen am 1. Januar 2004 geltenden Zollcodes.
   Korpustyp: EU
z brusinek, borůvek nebo z plodů rodu Vaccinium nebo ostružníku morušky (norský kód celního sazebníku 0810.9010), nebo jejich směsi
von Preiselbeeren (Vaccinium vitis-idaea), Heidelbeeren (Vaccinium myrtillus), anderen Früchten der Gattung Vaccinium oder Moltebeeren (norwegische Tarifzeile 0810.9010) oder Mischungen davon,
   Korpustyp: EU
Číslo v hranatých závorkách ve sloupci 1 celního sazebníku znamená, že číslo bylo zrušeno (například: číslo [1519]).
Die eckigen Klammern in Spalte 1 der Nomenklatur zeigen an, dass diese Position gestrichen ist (Beispiel: Position [1519]).
   Korpustyp: EU