Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sazenice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sazenice Pflanze 11 Setzling 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sazenicePflanze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výsevem na nejlepších pozemcích se rychle získají odolné sazenice.
Die Aussaat auf den besten Parzellen bringt schnell kräftige Pflanzen hervor.
   Korpustyp: EU
Nejenom musíme mít jídlo, ale také nové sazenice pro obnovu našeho hydroponického zařízení.
Unsere Scans zeigen ein wenig Feuchtigkeit, aber genug für die Pflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sazenice, jiné než ve formě podnoží jádrového nebo peckového ovoce (ze setby nebo rostlinného rozmnožování), plodící jedlé ovoce nebo ořechy:
Pflanzen von genießbaren Fruchtarten, ausgenommen Unterlagen von Kern- oder Steinobst (Sämlinge, Pflänzlinge):
   Korpustyp: EU
Nepotřebujeme jeho sazenice, získáme nové na Mohasky poháru.
Wir brauchen Conrads Pflanzen nicht Wir holen neue, auf dem Mohasky Cup
   Korpustyp: Untertitel
, který přesně odpovídá sazenici ovocné rostliny vybrané na základě její odrůdové pravosti, fenotypických znaků a zdravotního stavu;
die durch vegetative Vermehrung aus einer Sorte gewonnen wurden, die einer Pflanze einer Obstart entspricht, die aufgrund ihrer Identität, ihrer phänotypischen Eigenschaften und ihres Gesundheitszustands ausgewählt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Má vždycky záchvat, když jí nechám uhynout sazenice.
Sie dreht durch, wenn ich ihre Pflanzen verkommen lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo vynaloženo úsilí nutné k tomu, aby mohly být dokončeny dohody o produktech, jako je víno a lihoviny, biologické zemědělské produkty, sazenice a semena.
Die erforderlichen Schritte wurden in die Wege geleitet, um Abkommen dieser Art auch für Erzeugnisse wie Wein und Spirituosen, biologische landwirtschaftliche Erzeugnisse, Pflanzen und Saatgut auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
To je nádherná sazenice, chlape.
Das ist eine wunderschöne Pflanze Mann
   Korpustyp: Untertitel
4. „klonem“ se rozumí vegetativní progen odrůdy, který přesně odpovídá sazenici ovocné rostliny vybrané na základě její odrůdové pravosti, fenotypických znaků a zdravotního stavu;
4. „Klon“ bedeutet die Gesamtheit aller Pflanzen, die durch vegetative Vermehrung aus einer Sorte gewonnen wurden, die einer Pflanze einer Obstart entspricht, die aufgrund ihrer Identität, ihrer phänotypischen Eigenschaften und ihres Gesundheitszustands ausgewählt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Nepotřebujeme Conrada nebo jeho sazenice.
Wir brauchen weder Conrad noch seine Pflanze
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "sazenice"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děkujeme za ty sazenice.
Vielen Dank für die Saatkartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
To je sazenice rajčete?
Ist das eine Tomatenpflanze?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych vypěstovat sazenice a připravit půdu.
Ich müsste die Aussaat und den Boden vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Moc rád se dívám, jak rostou sazenice.
Ich sehe gerne, wie die jungen Pflänzchen wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ještě získat své sazenice z Laborky?
Kannst du deine Setzlinge noch aus dem Labor holen?
   Korpustyp: Untertitel
Bobulové ovoce (vše kromě jahod, sazenice)
Beerenobst (insgesamt außer Erdbeeren; Setzlinge)
   Korpustyp: EU
Řekla jsi, že ji pohřbil mezi dvě krásné sazenice dubu.
Du hast gesagt, er hat sie zwischen zwei niedlichen Eichensetzlingen begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Má vždycky záchvat, když jí nechám uhynout sazenice.
Sie dreht durch, wenn ich ihre Pflanzen verkommen lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou ty sazenice, které vzala Loretta z boudy?
Wo sind die Knospen, die Loretta aus dem Schuppen mitgenommen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujeme jeho sazenice, získáme nové na Mohasky poháru.
Wir brauchen Conrads Pflanzen nicht Wir holen neue, auf dem Mohasky Cup
   Korpustyp: Untertitel
Sazenice jabloní, hrušní, broskvoní, nektarinek, meruněk, švestek a ostružiníku maliníku
Setzlinge von Apfel, Birne, Pfirsich, Nektarine, Aprikose und Pflaume sowie Himbeere
   Korpustyp: EU
Výsevem na nejlepších pozemcích se rychle získají odolné sazenice.
Die Aussaat auf den besten Parzellen bringt schnell kräftige Pflanzen hervor.
   Korpustyp: EU
sazenice, rostliny a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212
Zichorienpflanzen und -wurzeln (ausgenommen Zichorienwurzeln der Position 1212)
   Korpustyp: EU
Sazenice užitkových rostlin (ze setby nebo rostlinného rozmnožování); podhoubí:
Setzlinge (Sämlinge, Pflänzlinge) von Nutzpflanzen, Pilzmyzel:
   Korpustyp: EU
Sazenice užitkových rostlin (ze setby nebo rostlinného rozmnožování); podhoubí:
Setzlinge (Sämlinge, Pflänzlinge) von Nutzpflanzen; Pilzmycel
   Korpustyp: EU
Hrnkové, bednové a kartonážované sazenice révy zakořeněné v jakémkoliv substrátu
Substrat durchwurzelnde Reben in Töpfen, Kisten und Kartonagen
   Korpustyp: EU
Musíme se zastavit v pěstírně a vyzvednout moje sazenice.
Wir müssen einen Zischenstopp beim Gewächshaus machen und meine Setzlinge holen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejenom musíme mít jídlo, ale také nové sazenice pro obnovu našeho hydroponického zařízení.
Unsere Scans zeigen ein wenig Feuchtigkeit, aber genug für die Pflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Štěpované sazenice vytvořené kombinací reprodukčního materiálu stejné kategorie se zařazují do dané kategorie.
Pfropfreben, die aus einer Kombination derselben Kategorie von Vermehrungsgut bestehen, werden in diese Kategorie eingestuft.
   Korpustyp: EU
Tato norma neplatí pro pravokořenné sazenice získané z letorostového množitelského materiálu.
Diese Norm gilt nicht für Wurzelreben aus grünem Vermehrungsgut.
   Korpustyp: EU
Tato norma neplatí pro štěpované sazenice získané z letorostového množitelského materiálu.
Diese Norm gilt nicht für Pfropfreben aus grünem Vermehrungsgut.
   Korpustyp: EU
Sazenice ve formě podnoží jádrového ovoce (ze setby nebo rostlinného rozmnožování):
Unterlagen von Kernobst (Sämlinge, Pflänzlinge):
   Korpustyp: EU
Sazenice ve formě podnoží peckového ovoce (ze setby nebo rostlinného rozmnožování):
Unterlagen von Steinobst (Sämlinge, Pflänzlinge):
   Korpustyp: EU
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzelstöcke, im Wachstum oder in Blüte; Zichorienpflanzen und -wurzeln
   Korpustyp: EU
Štěpované sazenice vytvořené kombinací různých kategorií reprodukčního materiálu se zařazují do nižší kategorie prvků, z nichž se skládá.
Pfropfreben, die aus einer Kombination verschiedener Kategorien von Vermehrungsgut bestehen, werden in die niedrigste Kategorie, der einer der beiden Pfropfpartner angehört, eingestuft.
   Korpustyp: EU
Štěpované sazenice vzniklé kombinací výchozího množitelského materiálu naštěpovaného na základní množitelský materiál se zařazují jako výchozí množitelský materiál.
Pfropfreben, bei denen es sich um eine Kombination von Vorstufenvermehrungsgut auf Basisvermehrungsgut handelt, werden als Vorstufenvermehrungsgut eingestuft.
   Korpustyp: EU
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen, Luftwurzeln und Wurzelstöcke, im Wachstum oder in Blüte; Zichorienpflanzen und -wurzeln
   Korpustyp: EU
Sazenice, jiné než ve formě podnoží jádrového nebo peckového ovoce (ze setby nebo rostlinného rozmnožování), plodící jedlé ovoce nebo ořechy:
Pflanzen von genießbaren Fruchtarten, ausgenommen Unterlagen von Kern- oder Steinobst (Sämlinge, Pflänzlinge):
   Korpustyp: EU
Dokonce i sazenice se v raném stádiu přizpůsobují druhu prostředí, ve kterém vyrůstají. Ale u člověka jde o adaptaci na kvalitu společenských vztahů.
Selbst in Pflanzenkeimlingen gibt es solche frühen Anpassungsprozesse an die Eigenheiten ihrer jeweiligen Umgebung, aber bei Menschen ist es eine Anpassung an die Eigenschaften sozialer Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzelstöcke, ruhend, im Wachstum oder in Blüte; Zichorienpflanzen und -wurzeln (ausgenommen Zichorienwurzeln der Position 1212)
   Korpustyp: EU
Průměr měřený ve středu internodia pod horním výhonem a po nejdelší ose musí být nejméně 5 mm. Tato norma neplatí pro pravokořenné sazenice získané z letorostového množitelského materiálu.
Größter Durchmesser, gemessen in der Mitte des Internodiums unter dem obersten Trieb: mindestens 5 mm. Diese Norm gilt nicht für Wurzelreben aus grünem Vermehrungsgut.
   Korpustyp: EU
Taková potřeba nastává jen v poměrně ojedinělých případech, kdy dochází k nadměrnému růstu plevele. Herbicidy jsou pak nezbytné pro zvýšení množství vody, které mají chmelové sazenice k dispozici.
Dieser erfolgt nur in den — relativ seltenen Fällen — einer starken Unkrautbildung und ist erforderlich, um die Wasserverfügbarkeit für die Hopfenpflanze zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen, Luftwurzeln und Wurzelstöcke, ruhend, im Wachstum oder in Blüte; Zichorienpflanzen und -wurzeln (ausgenommen Zichorienwurzeln der Position 1212)
   Korpustyp: EU
Členské státy se mohou rozhodnout, že do 31. července 2010 nebudou používat ustanovení odstavce 1, pokud jde o štěpované sazenice vzniklé kombinací výchozího množitelského materiálu naštěpovaného na základní množitelský materiál.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, die Bestimmungen von Nummer 1 für Pfropfreben, bei denen es sich um eine Kombination von Vorstufenvermehrungsgut auf Basisvermehrungsgut handelt, bis zum 31. Juli 2010 nicht anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky (vyjma těch, které se používají pro lidskou výživu, a kořenů čekanky odrůdy cichorium intybus sativum)
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzelstöcke, im Wachstum oder in Blüte sowie Zichorienpflanzen und Zichorienwurzeln (ausg. die zu Ernährungszwecken verwendet werden sowie Zichorienwurzeln der Varietät Cichorium intybus sativum)
   Korpustyp: EU