Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sbíhavost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sbíhavost Konvergenz 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sbíhavostKonvergenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ostatně nezaměstnanost na jihu eurozóny byla jen nepatrně vyšší než na severu a poměry veřejného dluhu k HDP budily dojem sbíhavosti.
Schließlich lag die Arbeitslosigkeit in der südlichen Eurozone nur geringfügig höher als im Norden und die Schuldenquoten schienen auf dem Weg in Richtung Konvergenz zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře, takže, kde je, kromě Eichenu, nejsilnější sbíhavost?
Okay, also, wo ist neben dem Eichen die stärkste Konvergenz?
   Korpustyp: Untertitel
Co by mohlo vysvětlit všeobecnou rozbíhavost v jednom období a selektivní sbíhavost v jiném?
Was könnte eine allgemeine Divergenz in einem Zeitraum und eine selektive Konvergenz in einem anderen erklären?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laureát Nobelovy ceny, ekonom Michael Spence tento obrat postřehl a tvrdí, že svět má nakročeno k příští sbíhavosti.
Angesichts dieser Trendumkehr hat der Ökonom und Nobelpreisträger Michael Spence argumentiert, dass die Welt vor der nächsten Konvergenz stehe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sbíhavost kol Spur- und Sturzeinstellung

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "sbíhavost"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sbíhavost kol
Spur- und Sturzeinstellung
   Korpustyp: Wikipedia
Snažíme se vydělat nějaké peníze na oční sbíhavost.
Wir wollen Geld für die Schielenden sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
seřízení kol (sbíhavost, odklon kola, záklon kola) musí plně odpovídat doporučením výrobce vozidla;
Die Fahrwerksgeometrie (Spur, Sturz und Nachlauf) muss den Empfehlungen des Fahrzeugherstellers vollständig entsprechen.
   Korpustyp: EU
Časem vyjde najevo další sbíhavost zájmů, až se rozhodne definovat skutečné, nikoli ideologické nepřekročitelné meze Izraele.
Eine größere Übereinstimmung könnte erzielt werden, wenn er beschließt, Israels reale und nicht seine ideologischen Grenzen zu definieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Netanjahu ví, že drtivý úkol zachovat izraelský vztah s USA je jak životně důležitou strategickou nezbytností, tak závažným domácím požadavkem. Časem vyjde najevo další sbíhavost zájmů, až se rozhodne definovat skutečné, nikoli ideologické nepřekročitelné meze Izraele.
Netanjahu weiß, dass die schwierige Aufgabe der Aufrechterhaltung der Beziehung zwischen Israel und den USA ebenso eine lebensnotwendige strategische Notwendigkeit wie auch eine zwingende innenpolitische Voraussetzung ist. Eine größere Übereinstimmung könnte erzielt werden, wenn er beschließt, Israels reale und nicht seine ideologischen Grenzen zu definieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí být schopny udržovat podélné vyrovnání (sbíhavost) a odklon sestavy zkušebního kola a pneumatiky v průběhu celé zkoušky v rozmezí ± 0,5° statických hodnot dosažených v podmínkách zatížené zkušební pneumatiky.
Das Fahrzeug muss so beschaffen sein, dass die Längsfluchtung (Spur) und der Sturz des geprüften Komplettrads während der gesamten Prüfung erhalten bleiben; dabei dürfen die Werte nicht um mehr als ± 0,5° von den statischen Werten abweichen, die sich mit dem Prüfreifen in belastetem Zustand ergeben haben.
   Korpustyp: EU