Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sbírání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sbírání Sammlung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "sbírání"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Sbírání motýlů.
- Wir jagen Schmetterlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Je o sbírání peněz.
Es geht darum, Geld zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Sokowski nám zařídil sbírání odpadku.
Sokowski hat uns in die Müllabfuhr gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se ke sbírání jablek.
Geh mal lieber wieder zurück zum Pflücken, Homer.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, jak miluju sbírání bodů!
Sie weiß, ich liebe die Punkte.
   Korpustyp: Untertitel
Mě baví sbírání mučících nástrojů.
Und ich bewahre alles davon in gebrauchsfähigem Zustand auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste tady kvůli sbírání starožitností.
Sie sind nicht hier, um Antiquitäten abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Dále se budu věnovat sbírání údajů.
Nun möchte ich über die Datenerfassung sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podvratné akce, sbírání dat a jejich analýza.
Subversive Operationen, Nachrichtenerfassung und -analyse.
   Korpustyp: Untertitel
Jackie si zlomila ruku při sbírání hub.
Jackie hat sich den Arm gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Neumìl jsi hodit ani jedno sbírání, co?
Na, du würdest keine Runde überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, já říkám pokračuj ve sbírání.
Hey, was ich sage ist, sammle weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné zkurvené sbírání mílí pro mého klučinu.
Keine Vielfliegermeilen, sondern Schlampenmeilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvažovala jste někdy o sbírání známek?
- Haben Sie jemals über Briefmarken nachgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Sbírání jejich maličkostí, když nevidí přímo.
Krall' ich euren Klunker, weil ihr doppelt seht
   Korpustyp: Untertitel
Brávaly jsme sem holky na sbírání jablek.
Wir haben die Mädels zum Äpfel pflücken hierher gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme použít vaše zkušenosti při sbírání vzorků
Bitte entnehmen Sie davon eine Probe.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se stát divadlem pro sbírání vnitrostátních politických bodů?
Ist es unser Ziel, zu einem Theater für politische Abrechnungen zu verkommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokračovat ve sbírání spojitostí, dokud nenajdeme cestu dovnitř.
Verschiedene Fäden ziehen, bis wir einen Weg hinein finden.
   Korpustyp: Untertitel
Stále pracuji na sbírání vzorků od jiných žen.
Ich arbeite immer noch daran, Proben der anderen Frauen zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Odsoudí ho, dostane pět měsíců sbírání odpadků v oranžový vestě.
lm schlimmsten Fall bekennt er sich schuldig. Er macht fünf Monate gemeinnützige Arbeit und sammelt Müll ein.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby to nebylo jen kvůli sbírání dat?
Was, wenn es nicht nur zur Datengewinnung wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že sbírání smetí byla nejhezčí chvíle jeho života.
Er sagte, Müll einzusammeln wäre das Schönste in seinem Leben gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak při procesu sbírání kulek, jsem si všiml zvláštního zápachu.
Bei Sicherstellung der Kugeln bemerkte ich einen merkwürdigen Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
Sbírání jablek není tak nudné jak jsem říkal.
Wenn du ernsthaft Arbeit suchst, Äpfel pflücken ist nicht so übel.
   Korpustyp: Untertitel
Takže sbírání ztracených černých lidí, to je nějaký její koníček?
Also, ist es ein Hobbie von ihr, streunende dunkelhäutige Menschen aufzusammeln?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že sbírání harampádí byla nejhezčí chvíle jeho života.
Er hat gesagt, Müll aufzusammeln, war die beste Zeit seines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nepovažujete jeho kartu z programu "Sbírání mílí" za hotovost?
Aber Sie erhalten die Reisemeilen nicht in Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme zásuvku na Bitcoiny nebo na "Sbírání mílí".
Wir haben kein Schubfach für Bitcoin oder die Reisemeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Body z karty "Sbírání mílí" za noc v pokoji?
Der Handel mit Reisemeilen für das Hotelzimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Ve sbírání a šíření osvědčených postupů v této oblasti hraje Evropská unie význačnou úlohu.
Die Europäische Union spielt eine herausragende Rolle beim Zusammentragen und bei der Verbreitung diesbezüglicher bewährter Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Když už máte namontovaný systém na sbírání informací, můžete ho využít v protismykových systémech.
Wenn man erst einmal dieses Informationserfassungssystem an Bord hat, kann man es für Antiblockiersysteme verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaručuje bezpečnou přepravu a není v ní nic o sbírání vandráků.
In meinem Vertrag steht: Sicheres Reisen und keine Penner.
   Korpustyp: Untertitel
Radši byste v té oblasti vůbec neměli být. Při sbírání borůvek nebo pozorování svišťů.
Und ich rate Ihnen, dann nicht zufällig in der Nähe zu sein, weil Sie Blaubeeren pflücken oder Murmeltiere beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Od zvolení Baracka Obamy není schůdnou cestou ke sbírání podpory už ani antiamerikanismus.
Und der Antiamerikanismus ist seit der Wahl Barack Obamas keine praktikable Methode mehr, um sich Unterstützung zu erwerben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když ztupíš špičku,…ude to dobré pro sbírání ovoce z vysokých větví.
Mit einer stumpferen Spitze könntest du Früchte aus den oberen Ästen schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi říct, proč jste mě vyrušili při sbírání kytek kvůli povrchovému zranění?
Will mir jemand sagen, warum ich das Blumenpflücken mit meiner Kleinen aufgrund einer Fleischwunde abbrechen musste?
   Korpustyp: Untertitel
Já třeba na všechen smutek zapomenu u piana. A mému bratrovi Freddymu zase pomáhá sbírání známek.
Ich vergesse alle Sorgen am Klavier, mein Bruder beim Briefmarkensammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Umění sbírání čaje předávané na severu po generace má uměleckou hodnotu.
Der von Generation zu Generation weitervererbten Fertigkeit des Teepflückens kommt ein geradezu künstlerischer Wert zu.
   Korpustyp: EU
Holčička, mající sklon ke sbírání panenek, není víc matkou od přírody než divoška na ulici.
Ein kleines Mädchen, das seine Puppen liebt, ist nicht mütterlicher als der kleine Junge auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
A přijal byste také jeho kartu z programu "Sbírání mílí" jako platbu za pokoj?
Und Sie würden ebenfalls die gesamten Reisemeilen als Bezahlung für das Hotelzimmers akzeptieren?
   Korpustyp: Untertitel
Čas od času jsem mu poskytl neoficiální pomoc s nepěknou stránkou sbírání umění.
Hie und da, ganz inoffiziell, bin ich ihm behilflich bei der etwas anderen Art des Kunstsammelns.
   Korpustyp: Untertitel
Co když se ukáže, že to je sbírání odpadků podél silnice.
Und wenn es Müllsammeln am Straßenrand ist?
   Korpustyp: Untertitel
A konečně též používání nových technologií, které mají velký význam pro sbírání údajů, posiluje stávající databázové systémy a předávání informací.
Die Verwendung neuer Technologien, die für die Datensammlung sehr wichtig sind, verstärkt schließlich bestehende Datenbanksysteme und den Informationsfluss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový postup se nutně zaměří na méně znevýhodněné skupiny (tzv. "sbírání smetany") a sotva pomůže těm nejchudším.
Dieser Beschluss wird zwangsläufig den Abschöpfungsprozess wieder einstellen, der den ärmsten Bürgerinnen und Bürger kaum helfen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme soutěž ve sbírání věcí, a můj tým mě zaúkoloval abych se nechala vyfotit ve společnosti velké ryby.
Es gibt da eine Schnitzeljagd, und mein Team hat mich damit beauftragt, ein Foto in der Suite eines Wals zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Práce pro organizaci neznamená rozdávání letáků lidem, sbírání zbraní od lidí které neznáte, nebo plánování likvidace nacistických pohlavárů.
Keine Flugblätter in der Öffentlichkeit verteilen, keine Waffen von Personen annehmen, die man nicht kennt. Keine Liquidationen von prominenten Nazis planen.
   Korpustyp: Untertitel
"nebo zastavit ve sbírání otroků pro posmrtný život!" Myslím si, že náš kamarád to má v hlavě pořádně posrané.
Ich nenne euch meinen Namen nicht, denn ihr versucht dann, mich aufzuhalten oder zu verhindern, dass ich Sklaven für mein Leben nach dem Tod sammle."
   Korpustyp: Untertitel
No po těch pár stoletích sbírání harampádí seš takovejhle kousek od toho, aby z toho byla nemoc.
Nun, nachdem du ein paar Jahrhunderte Schrott gesammelt hast, bist du noch eine kaputte Uhr davon entfernt ein Messie zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi bychom, aby bylo v záznamu jak říkáme, že FBI chce tým ke sbírání důkazů v Riádu a to hned.
Dennoch legen wir Wert auf den Vermerk, dass sich das FBI dafür ausspricht, unverzüglich ein Team zur Beweissicherung nach Riad schicken zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Nikterak nezasahujeme do různých tradic a kulturních zvláštností členských států, v nichž existují dlouhé a velmi rozdílné tradice lovu, sportovní střelby a sbírání zbraní. Tyto tradice respektujeme.
Wir tasten die unterschiedlichen Traditionen und kulturellen Gegebenheiten in unseren Mitgliedstaaten nicht an, sondern respektieren, dass es lange und ganz verschiedene Traditionen gibt, was Jäger, Sportschützen und Waffensammler betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale až ji přestane bavit sbírání tvých špinavých spoďárů z podlahy, pamatuj, že tady vždy dostaneš tři teplý jídla a palandu se mnou a s Jimem.
Aber wenn sie es satt hat, deine dreckigen Unterhosen vom Fußboden aufzuheben, dann bekommst du immer noch bei mir und Jim drei warme Mahlzeiten und ein Klappbett.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem sbírání kmenových buněk z velmi raných embryí, která mají být odepsána a znehodnocena, je dle mého soudu něco nesporně jiného než umělé přerušení těhotenství.
Doch die Stammzellen-Gewinnung in einem sehr frühen Stadium eines Embryos, der am Ende ohnehin aufgegeben wird, ist meiner Meinung nach ethisch von einer Abtreibung zu unterscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsexističtější veřejné komentáře, Fašistické politické proslovy, sbírání kreditů za ničení webů, nabourávání se do soukromých účtů na cloudu, sdílení jejich osobního obsahu.
Sexistische öffentliche Kommentare, faschistische politische Tiraden, er schmückt sich damit, einige Internetseiten lahmgelegt zu haben, hat sich Zugang zu den Online-Speichern von Leuten verschafft und deren persönliche Inhalte verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by Komise zvážit možnost zpřístupnění této občanské iniciativy pomocí určitého on-line média tak, aby bylo zajištěno účinné a přístupné sbírání podpisů?
Wäre die Kommission bereit, die Möglichkeit der Herstellung der Erreichbarkeit der Bürgerinitiative über das Internet zu prüfen, um eine wirksame und leicht zugängliche Unterschriftensammlung zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
Obě dvě strany se dohodnou na stanovení prováděcích pravidel, jejichž cílem je umožnit této kategorii lov nebo sbírání živé návnady potřebné pro činnost těchto plavidel.
Die beiden Vertragsparteien legen einvernehmlich die Durchführungsbestimmungen fest, damit die für die Fangtätigkeiten dieser Schiffe notwendigen Lebendköder gefangen oder eingesammelt werden können.
   Korpustyp: EU
Pokud byste si chtěl koupit knihu na Amazon, mohl byste zaplatit formou karty "Sbírání mílí", kterou akceptujete u vás v hotelu?
Wenn Sie ein Buch bei Amazon kaufen wollten, könnten Sie es mit diesem Reisemeilen bezahlen, die Sie in ihrem Hotel nutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od klinických hodnocení , vzhledem k podstatě sbírání dat po uvedení na trh , četnost , kdy se tyto nežádoucí účinky vyskytnou není známa a není možno ji odhadnout na základě dostupných údajů .
Im Gegensatz zu Daten aus klinischen Studien ist bei Daten nach Markteinführung die Häufigkeit der Nebenwirkungen unbekannt und kann aus den vorhandenen Daten nicht abgeschätzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Italka Maria Laura Franciosi pracovala dříve pro italskou tiskovou kancelář ANSA a vzpomíná především na téměř nekonečné pochůzky po institucích a tiskových konferencích, sbírání informaci a jejich pracné sepisování do srozumitelných článků.
Dann helfen Technologie, etwa die Übertragung im Internet und gute Kontakte mit den Pressestellen der Institutionen und Kollegen".
   Korpustyp: EU DCEP
člen Komise. - Dámy a pánové, pokud jde o sbírání otisků prstů, které je zaměřeno na jednu etnickou skupinu ať přímo nebo nepřímo, tak je naprosto zřejmé, že z hlediska evropského práva je to nepřijatelné.
Sehr verehrte Damen und Herren! Die Abnahme von Fingerabdrücken von nur einer ethnischen Gruppe - ob direkt oder indirekt - ist vor dem Hintergrund des EU-Rechts eindeutig unannehmbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sbírání rekvizit (použité nebo znehodnocené (přetisknuté) poštovní známky, alba poštovních známek apod.), ostatní sběratelské předměty (mince, medaile, minerály (nerosty), botanické exempláře apod.), ostatní pomůcky, nářadí a nástroje pro osobní záliby jinde neuvedené,
Briefmarkensammlerartikel (entwertete Briefmarken, Briefmarkenalben usw.), andere Sammlerartikel (Münzen, Medaillen, Mineralien, zoologische und botanische Exemplare usw.) und sonstige für Hobbys notwendige Waren,
   Korpustyp: EU
Členské státy se před uvedením přípravku na trh také dohodnou s držitelem rozhodnutí o registraci na: • Proveditelnosti sbírání podrobných dat ohledně indikace za účelem monitorování používání přípravku mimo indikaci v rámci národního teritoria. • Zavedení národních opatření pro hodnocení účinnosti a dodržování PPP.
Der Mitgliedsstaat soll außerdem mit dem Inhaber der Zulassung vor der Markteinführung des Arzneimittels abstimmen: • Die Realisierbarkeit einer detaillierten Datensammlung im Hinblick auf die Indikation, um den " Off-Label-Use" innerhalb des nationalen Gebietes eng zu überwachen • Den Aufbau nationaler Maßnahmen, um die Wirksamkeit und die Einhaltung des Schwangerschaftsverhütungsprogramms zu bewerten
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci se před uvedením přípravku na trh s každým členským státem také dohodne na: • Proveditelnosti sbírání podrobných dat ohledně indikace za účelem monitorování používání přípravku mimo indikaci v rámci národního teritoria. • Zavedení národních opatření pro hodnocení účinnosti a dodržování PPP.
Der Inhaber der Zulassung soll außerdem mit jedem Mitgliedsstaat vor der Markteinführung des Arzneimittels abstimmen: • Die Realisierbarkeit einer detaillierten Datensammlung im Hinblick auf die Indikation, um den " Off-Label-Use" innerhalb der nationalen Grenzen eng zu überwachen • Den Aufbau nationaler Maßnahmen, um die Wirksamkeit und die Einhaltung des Schwangerschaftsverhütungsprogramms zu bewerten.
   Korpustyp: Fachtext
vzhledem k tomu, že by přechod k novému udržitelnému hospodářství neměl být záminkou pro vyloučení nejzranitelnějších a nejméně kvalifikovaných pracovníků z trhu práce; vzhledem tomu, že v důsledku toho je nezbytné vyvarovat se efektu „sbírání smetany“ (cream-skimming), na který by jako první doplatili nejméně kvalifikovaní pracovníci,
in der Erwägung, dass der Übergang zu einer neuen nachhaltigen Wirtschaftsweise nicht als Vorwand dienen darf, um die schutzbedürftigsten und am wenigsten qualifizierten Arbeitnehmer aus dem Arbeitsmarkt auszugrenzen, daher in Erwägung der Notwendigkeit, den Creaming-Effekt zu verhindern, dessen erste Opfer die weniger qualifizierten Arbeitnehmer sind,
   Korpustyp: EU DCEP
K. vzhledem k tomu, že by přechod k novému udržitelnému hospodářství neměl být záminkou pro vyloučení nejzranitelnějších a nejméně kvalifikovaných pracovníků z trhu práce; vzhledem tomu, že v důsledku toho je nezbytné vyvarovat se efektu „sbírání smetany“ (cream-skimming), na který by jako první doplatili nejméně kvalifikovaní pracovníci,
K. in der Erwägung, dass der Übergang zu einer neuen nachhaltigen Wirtschaftsweise nicht als Vorwand dienen darf, um die schutzbedürftigsten und am wenigsten qualifizierten Arbeitnehmer aus dem Arbeitsmarkt auszugrenzen, daher in Erwägung der Notwendigkeit, den Creaming-Effekt zu verhindern, dessen erste Opfer die weniger qualifizierten Arbeitnehmer sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy se před uvedením přípravku na trh také dohodnou s držitelem rozhodnutí o registraci na : ˇ Proveditelnosti sbírání podrobných dat ohledně indikace za účelem monitorování používání přípravku mimo indikaci v rámci národního teritoria . ˇ Zavedení národních opatření pro hodnocení účinnosti a dodržování PPP .
Der Mitgliedsstaat soll außerdem mit dem Inhaber der Zulassung vor der Markteinführung des Arzneimittels abstimmen : · Die Realisierbarkeit einer detaillierten Datensammlung im Hinblick auf die Indikation , um den " Off-Label-Use " innerhalb des nationalen Gebietes eng zu überwachen · Den Aufbau nationaler Maßnahmen , um die Wirksamkeit und die Einhaltung des Schwangerschaftsverhütungsprogramms zu bewerten
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci se před uvedením přípravku na trh s každým členským státem také dohodne na : ˇ Proveditelnosti sbírání podrobných dat ohledně indikace za účelem monitorování používání přípravku mimo indikaci v rámci národního teritoria . ˇ Zavedení národních opatření pro hodnocení účinnosti a dodržování PPP .
Der Inhaber der Zulassung soll außerdem mit jedem Mitgliedsstaat vor der Markteinführung des Arzneimittels abstimmen : · Die Realisierbarkeit einer detaillierten Datensammlung im Hinblick auf die Indikation , um den " Off-Label-Use " innerhalb der nationalen Grenzen eng zu überwachen · Den Aufbau nationaler Maßnahmen , um die Wirksamkeit und die Einhaltung des Schwangerschaftsverhütungsprogramms zu bewerten .
   Korpustyp: Fachtext