Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mléko se musí sbírat každý den a musí se začít rychle zpracovávat v době dané místní tradicí.
Die Milch muss täglich gesammelt und in einem Zeitraum verarbeitet werden, der der lokalen Tradition entspricht.
Juliet pro nás sbírá informace ve vašem dřívějším táboře.
Juliet sammelt für uns Informationen in deinem früheren Camp.
Vnitrostátní regulační orgány sledují a sbírají informace o nevyžádaném roamingu a přijímají vhodná opatření.
Die nationalen Regulierungsbehörden beobachten unbeabsichtigtes Roaming, sammeln Informationen darüber und treffen geeignete Maßnahmen.
Pane Date, zatím chci, aby vědecké i technické oddělení dále sbíraly informace o tom tvorovi.
Mr Data, während der Reparatur möchte ich, dass Sie weitere Informationen über das Wesen sammeln.
Subjekty zabývající se stížnostmi se vybízejí, aby sbíraly a registrovaly tyto další údaje:
Den Beschwerdestellen wird nahegelegt, die folgenden zusätzlichen Daten zu sammeln und zu erfassen:
Doktorka Petrová byla v Ugandě, kde sbírala vzorky toho viru.
Dr. Petrova war in Uganda und hat Proben des Virus gesammelt.
Podpisy můžete sbírat buď v písemné nebo elektronické podobě.
Sie können die Unterschriften entweder auf Papier oder über das Internet sammeln.
Xayide má stroj, který ty vzpomínky sbírá.
Xaide hat eine Maschine, die sie sammelt.
Již nyní se v EU sbírá přibližně 85 % odpadních elektrických a elektronických zařízení.
Etwa 85 % der produzierten Elektro- und Elektronik-Altgeräte werden in der EU bereits gesammelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď, když jsem bohatý, už bych nemusel sbírat mušle pro továrnu.
Jetzt bin ich reich und muss keine Muscheln mehr für die Fabrik sammeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lichtenštejnsko sbírá údaje pouze o přímém vývozu a dovozu kromě skladů a bezcelních skladů.
Liechtenstein erhebt lediglich Daten über die direkten Ein- und Ausfuhren ohne Zolllager und Zollfreilager.
Sbírá údaje pro hodnocení a monitorování velkoobchodních trhů s energií podle ustanovení článku 7.
Sie erhebt wie in Artikel 7 vorgesehen Daten zur Bewertung und Überwachung der Energiegroßhandelsmärkte.
Sbírá údaje pro hodnocení a monitorování velkoobchodních trhů s energií v souladu s článkem 7.
Sie erhebt die Daten zur Bewertung und Überwachung der Energiegroßhandelsmärkte wie in Artikel 8 vorgesehen.
Údaje o městech určené pro audit měst se od roku 2003 dále sbírají jednou za tři roky.
Städtedaten für das URBAN Audit werden seit 2003 alle drei Jahre erhoben.
Proto se považovalo za prakticky neproveditelné sbírat informace o nákladech pro každý typ výrobku na úrovni PCN.
Daher wurde es als nicht durchführbar angesehen, die Kostendaten für jeden Warentyp auf Warenkennnummer-Ebene zu erheben.
Členské státy sbírají údaje uvedené v odstavci 2 pokud možno na ústřední úrovni.
Die Mitgliedstaaten bemühen sich, die in Absatz 2 genannten Daten auf zentraler Ebene zu erheben.
Regionální statistické údaje jsou sbírány přibližně pro dvanáct obsáhlých oblastí statistiky, přičemž na některé z nich se vztahují právní předpisy a jiné se řídí dohodou.
Regionalstatistische Daten werden für rund ein Dutzend weit gefasste statistische Bereiche erhoben, von denen einige durch einen Rechtsakt, andere durch eine Vereinbarung geregelt werden.
Informace o zemi narození se sbírají na základě mezinárodních hranic existujících ke dni 1. ledna 2011.
Die Daten über das Geburtsland werden auf der Grundlage der am 1. Januar 2011 bestehenden internationalen Grenzen erhoben.
Pan Bumble se sbíral s velmi truchlivou tváří, přemítal, co by to hrozné mohlo být.
Herr Bumble erhob sich mit kläglicher Miene und überlegte, was dieses Desperate wohl sein möge.
Během konzultací se ukázalo, že bez právního rámce by velká většina členských států nebyla schopna údaje sbírat.
Bei den Beratungen ist deutlich geworden, dass ohne einen gemeinsamen Rechtsrahmen die allermeisten Mitgliedstaaten nicht in der Lage wären, Daten zu erheben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozovatelé sbírají, identifikují a přepravují vedlejší produkty živočišného původu bez zbytečného prodlení za podmínek, které zabraňují vzniku rizik pro zdraví lidí a zvířat.
Die Unternehmer sammeln ein, kennzeichnen und transportieren tierische Nebenprodukte unverzüglich unter Bedingungen, die Gefahren für die Gesundheit von Mensch und Tier verhindern.
Pokud sbíráte těla, hodila by se mi pomoc.
Falls ihr Leichen einsammelt, könnte ich Hilfe gebrauchen.
Řidiči sanitek v Basře, placení za to, aby „vyčistili ulice“, než půjdou lidé do práce, sbírají každé ráno mnohem víc ženských těl.
Rettungsfahrer, die dafür bezahlt werden, „die Straßen zu säubern“, bevor die Menschen zur Arbeit gehen, sammeln jeden Morgen mehr Frauenleichen ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jestli lžeš, tak budeš sbírat svoje vnitřnosti z chodníku.
Wenn Sie lügen, können Sie Ihre Gedärme vom Bürgersteig einsammeln.
K Santiagově překvapení Angličan vytáhl ze svého pláště chromovaný revolver a předal ho muži, který zbraně sbíral.
Zur Überraschung des Jünglings holte der Engländer einen verchromten Revolver aus seiner Jacke und übergab ihn dem Mann, der die Waffen einsammelte.
Nesbíral je. Sbírá někoho, kdo sbírá diamanty.
Er könnte auch jemanden einsammeln, der Diamanten sammelt.
Z tohoto použití pravidel by však neměla vyplývat povinnost sbírat a odstraňovat těla volně žijících zvířat, která uhynula nebo která byla ulovena ve svém přírodním stanovišti.
Daraus sollte nicht die Verpflichtung abgeleitet werden, die Körper von Wildtieren, die in ihrem natürlichen Lebensraum verendet sind oder dort gejagt werden, einzusammeln und zu beseitigen.
Kenya je venku a sbírá další.
Kenya ist mit dem Transporter draußen und sammelt noch mehr ein.
Z tohoto použití pravidel by však neměla vyplývat povinnost sbírat a neškodně odstraňovat těla volně žijících zvířat, která uhynula nebo která byla ulovena ve svém přírodním stanovišti.
Daraus sollte nicht die Verpflichtung abgeleitet werden, die Körper von Wildtieren, die in ihrem natürlichen Lebensraum verendet sind oder dort gejagt werden, einzusammeln und zu beseitigen.
Všichni jsme viděli, jak centurioni sbírají kusy ostatních zničených centurionů, že?
Wir haben gesehen, wie Centurions Körperteile der gefallenen Centurions einsammeln, richtig?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posíláme zbytek, mimo čtyřech, kteří sbírají pozůstatky.
Wir haben alle ausser vier die die Reste aufsammeln.
Musím teď sbírat odpadky po nějakých sráčích - To nasere
Jetzt kann ich bis in alle Ewigkeit Müll aufsammeln.
Banda bohémů a zhýralců, kteří jen sbírají drobky ze stolu.
Ein Haufen Degenerierter, die die Brosamen von seinem Tisch aufsammeln.
Určitě je to lepší, něž sbírat smetí.
Es muss besser sein, als Müll aufzusammeln.
Cylonka Sharon říkala, že jejich vojáci sbírají mrtvoly. A převážejí je do masových pecí.
Zylon Sharon hat gesagt, dass Truppen die Leichen aufsammeln und zu Verbrennungsöfen bringen.
Tatínek rozdává něčí dort a sbírá drobky.
Papa reicht die Kuchen anderer herum und sammelt alle Krumen auf.
- Je to stejný jako ve hře, musíš sbírat munici ze země!
lm Spiel kann man Munition vom Boden aufsammeln!
Na malé víly, co sbírají ponožky a vyndavají nádobí z myčky.
Heinzelmännchen sammeln ihre Socken auf und räumen den Geschirrspüler aus.
Nerad bych jednoho dne sbíral kousky tak pěkné slečny, jako jste vy.
Ich möchte nicht eines Tages ihre Körperteile aufsammeln müssen.
Podívejte, já ty brýle zaplatím. Budu sbírat odpadky u silnice.
Ich werde für die Sonnenbrille gerade stehen, ich werde Müll am Highway aufsammeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušný orgán může klasifikovat jako oblasti třídy A ty oblasti, ve kterých mohou být živí mlži sbíráni k přímé lidské spotřebě.
Die zuständige Behörde kann diejenigen Gebiete in Klasse A einstufen, aus denen lebende Muscheln für den unmittelbaren Verzehr geerntet werden können.
"Sbírají lidské orgány, když je oběť ještě naživu,
"Sie ernten menschliche Organe, während die Opfer noch lebendig sind,
Pro sklizeň máku pro farmaceutické využití má zásadní význam, aby se sbíraly jen tobolky a část stonků.
Bei der Ernte von Mohn für pharmazeutische Zwecke ist es entscheidend, dass nur die Kapsel und etwas Stroh geerntet werden.
Někdo sbíral lidské orgány a nebyl z nemocnice.
Jemand erntet menschliche Organe, und nicht von einem Krankenhaus.
Tisíců dětí ve věku od 5 do 17 let, které místo aby se učily ve škole, jsou na polích a sbírají úrodu a další produkty.
Tausende von Kindern im Alter zwischen 5 und 17 Jahren stehen auf den Feldern, wo sie landwirtschaftliche und andere Erzeugnisse ernten, anstatt in die Schule zu gehen.
Jeli jsme s Henrym na farmu jeho rodičů a sbírali jsme brambory.
Wir fuhren zu seinen Eltern und haben Kartoffeln geerntet.
V takovém případě musí být v dokladu o registraci jasně uvedeno, kde se nachází oblast, ve které byli hřebenatkovití a/nebo živí mořští plži sbíráni, nebo
In diesem Fall muss auf dem Registrierschein deutlich die Lage des Gebiets, in dem die Kammmuscheln und/oder lebenden Meeresschnecken geerntet werden, angegeben werden, oder
Zároveň sbíráme ty nejlepší odrůdy a zbavujeme se plevele.
Wir ernten die Besten und reißen gleichzeitig -das Unkraut aus.
Provozovatelé potravinářských podniků, kteří sbírají hřebenatkovité a mořské plže, jež nezískávají potravu filtrací vody, mimo klasifikované produkční oblasti nebo s takovými živočichy manipulují, musí splňovat následující požadavky:
Lebensmittelunternehmer, die außerhalb der eingestuften Erzeugungsgebiete gehaltene Kammmuscheln und Meeresschnecken, die keine Filtrierer sind, ernten oder solche Kammmuscheln und/oder Meeresschnecken bearbeiten, müssen sicherstellen, dass folgende Anforderungen erfüllt werden:
Žije na Martiniku, kde i pěstuje a ručně sbírá moje kávová zrnka.
Er lebt auf Martinique. Dort pflanzt und erntet er meine Kaffeebohnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Registry obchodních údajů sbírají pro účely regulace údaje významné pro orgány ve všech členských státech.
Transaktionsregister erfassen Daten für Regulierungszwecke, die für Behörden in sämtlichen Mitgliedstaaten relevant sind.
On by střílel, já sbíral data.
Er schoss, und ich erfasste die Daten.
Útvary Komise sbírají a hodnotí všechny dostupné informace a zaměřují se na údaje z národních zpráv o provádění.
Die Kommissionsdienststellen erfassen und bewerten alle verfügbaren Informationen und legen besonderes Augenmerk auf die Daten in den nationalen Durchführungsberichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manažer struktury vzdušného prostoru sbírá, sjednocuje a analyzuje všechny důležité údaje uvedené v přílohách I až VI.
Der Netzmanager erfasst, konsolidiert und analysiert alle einschlägigen Daten, die in den Anhängen I bis VI genannt sind.
(43) Registry obchodních údajů sbírají pro účely regulace údaje významné pro orgány ve všech členských státech.
(43) Transaktionsregister erfassen Daten für Regelungszwecke, die für Behörden in sämtlichen Mitgliedstaaten relevant sind.
Mohl byste prosím znovu ověřit, jakým způsobem toto zařízení sbírá a počítá hlasy, protože výsledek podle mého mínění není platný.
Ich bitte noch einmal zu überprüfen, wie die Maschine hier die Stimmen erfasst und gezählt hat, denn das ist meines Erachtens nicht schlüssig gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podniky uvedené v článku 1 sbírají každoročně k 1. lednu a k 1. červenci údaje uvedené v čl. 1 bodech 1 a 2.
Die in Artikel 1 bezeichneten Unternehmen erfassen die in Artikel 1 Punkt 1 und 2 vorgesehenen Angaben zum 1. Januar und 1. Juli jeden Jahres.
Prvním referenčním rokem, za který se údaje týkající se čistých dávek sociální ochrany sbírají, je rok 2010.
Das erste Bezugsjahr, für das umfassende Daten über Nettosozialschutzleistungen erfasst werden, ist das Jahr 2010.
Následné zprávy o kvalitě se podávají Komisi (Eurostatu) každým druhým rokem, a to do 22 měsíců od konce referenčního roku, za který se údaje sbíraly.
Nachfolgende Qualitätsberichte werden der Kommission (Eurostat) alle zwei Jahre innerhalb von 22 Monaten nach Ende des Bezugsjahres, für das die Daten erfasst wurden, vorgelegt.
Komise (Eurostat) již pravidelně sbírá statistické údaje o veřejném zdraví a bezpečnosti a ochraně zdraví při práci od členských států, které tyto údaje poskytují na základě dobrovolnosti.
Die Kommission (Eurostat) erfasst bereits regelmäßig statistische Daten über öffentliche Gesundheit und über Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz von Mitgliedstaaten, die diese Daten freiwillig bereitstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doposud sbíral informace o zvláštním Agentu Gibbsovi.
Er trägt Informationen über Special Agent Gibbs zusammen.
Porozhlédni se. Sbíral jsem to 50 let.
All das habe ich in den 50er-Jahren zusammengetragen.
Co se plukovník Bell dostal z vězení, sbíral informace o zvláštním agentu Gibbsovi.
Seitdem Colonel Bell aus dem Gefängnis heraus ist, hat er Informationen über Special Agent Gibbs zusammengetragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V noci ji budete sbírat na strništích.
Ihr sucht nachts die Felder ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co tak rychle sbíráš odpadky z podlahy?
Warum die Hast, Zeug vom Boden aufzulesen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sbírat důkazy
Beweise sammeln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podívej, i když nemůžeme na Hickse, můžeme dál pracovat, sbírat důkazy.
Schau, auch wenn wir uns Hicks nicht nähern können, wir können einen Fall aufbauen, Beweise gegen ihn sammeln.
Ale Valerie proti mně začala sbírat důkazy, jako bych byl kriminálník.
Aber Valerie fing an Beweise gegen mich zu sammeln, - als wäre ich ein Krimineller
Očekává od nás, že budeme jeho tým sledovat, sbírat důkazy a skládat si pomalu vše dohromady jako správní policisté.
Er wird von uns erwarten, dass wir ihm und seinem Team folgen, alles zusammen setzen und während dessen Beweise sammeln, wie gute kleine Polizisten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sbírat
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nebudu sbírat tvoje péro.
Und erschaffe dir deine eigene Schiene.
Du bist nur für die Recherchen hier.
Chtěla tu sbírat materiál.
- Sie wollte einige Nachforschungen anstellen.
Jak je možné sbírat podpisy?
Wie können die Unterschriften gesammelt werden?
Nenech oslavence sbírat jeho hromádku..
Und lass das Geburtstagskind kein Flittchen abschleppen.
Budeme ty šmejdy sbírat simultánně.
Wir verhaften die Mistkerle gleichzeitig.
Takže teď chodíš sbírat houby.
Und jetzt sammelt ihr Pilze?
Má práce je sbírat odměny.
Mein Beruf ist Kopfjäger.
- Budu rybařit a sbírat kokosy.
- Ich fische und sammle Kokosnüsse.
Mým koníčkem je sbírat peníze.
"A nezapomeň sbírat cestou zbloudilce."
"Und nimm alle Versprengten, die du unterwegs siehst, mit."
Aspoň nemusíš sbírat psí hovínka.
Wenigstens sammelst du keine Hundekacke.
Půjdu sbírat menu na večeři.
Ich bringe Karten fürs Abendessen mit.
Je to snadné jako sbírat vejce.
Da ist ja Eiersammeln gefährlicher.
Musíme začít sbírat kořínky, listí a větvičky.
Weil wir Wurzeln, Blatter und Zweige holen mussen.
Neumí sbírat vejce, aniž by je rozbila.
lm Haushalt hat sie zwei linke Hände.
Potřebuji vás zatknout a sbírat látku.
Nehmen Sie ihnen die Substanz ab.
Začal jsem sbírat už před lety.
-Ale ne je sbírat z chodníku.
Tohle je přesně to, co budete sbírat.
Das hier ist die Art von Gewölle, auf die wir es absehen.
Tambudežádnýzisk se svými chlapci sbírat peníze,.
Wenn Ihre Jungs das Geld kassieren, gibt es keinen Profit.
A nebudeme, dokud nezačneme sbírat údaje.
Aber ich muss es versuchen.
Nečekal jsem, že tady budu sbírat uhlí.
Ich hatte nicht erwartet, Kohle zu fördern.
To není jako sbírat se po chřipce.
Es ist ja nicht so, dass du die Grippe hinter dir hast.
Budu sbírat poznámky kvůli opravdové inspekci.
Ich mache mir Notizen für die eigentliche Inspektion.
On je pravděpodobně tady sbírat svůj honorář.
Will bestimmt die Prämie kassieren.
Slyšel jsem, že se vás vyplatí sbírat.
Ich höre, Sie haben Sammlerwert.
V noci ji budete sbírat na strništích.
Ihr sucht nachts die Felder ab.
- A já budu sbírat ty kousíčky.
Und ich sammel die Scherben auf.
Můžu lovit bizony nebo můžu sbírat trávu.
Ich kann ein Bison jagen oder Gras nehmen.
Není vaše práce sbírat peníze od pacientů.
Es ist nicht Ihr Job, das Geld einzutreiben.
On byl s tebou sbírat odpadky?
Wart ihr aneinander gekettet?
A své děti nechá sbírat její plody.
Und lass seine Kinder reiche Ernte einbringen.
Pamatuješ, jak jsme ho viděli sbírat brambory?
Wir sahen ihn doch auf dem Feld beim Kartoffeln ausgraben.
Můžeš sbírat prachy prdelí, ty čuráku!
Schieb dir das Geld in den Arsch, du kleiner Wichser!
A tehdy začal sbírat záznamy jiného druhu.
Ab da kam er auf die schiefe Bahn.
Když mamka jede na ostrov sbírat ústřice
Wenn's Mama auf die Insel treibt, auf Austernjagd zu geh'n,
Nejprve jsem měla sbírat vědomosti o dvoře.
Erst sollte ich Euren Hof ausforschen.
To mám pořád po vás něco sbírat?
lmmer muss ich aufräumen.
Určitě je to lepší, něž sbírat smetí.
Es muss besser sein, als Müll aufzusammeln.
Kdo bude sbírat ty elektronický věci?
Wer will die elektronischen Geräte organisieren?
Pokud ano, budou moci iniciátoři začít sbírat podpisy.
Es erlaubt einer Million Bürger, die Kommission um ein neues EU-Gesetz zu ersuchen.
Byli tam Rusové, pane poručíku, chtěli sbírat raněné.
Die Russen versuchen ihre Verletzten zu holen. Da schoss ich.
Máš tu sbírat důkazy, ne předstírat, že jsi hustej.
Geben Sie nicht an! Klären Sie den Fall auf!
Myslela jsem, že máte sbírat tajemství, ne je rozdávat.
Sie sollten Geheimnisse ausspionieren, nicht ausplaudern.
Máte tak obrovskou sbírku, kdy jste je začal sbírat?
Sie haben so viele Münzen.
Jen mi vždycky ukážeš, co chceš sbírat, ano?
Heb einfach nichts auf, bevor du mich gefragt hast, okay?
Jeho primitivní podstatě vyhovuje vykračovat si lesem a sbírat úlovek.
Es liegt in seiner primitiven Natur, durch die Wälder zu streifen und seine Beute einzusammeln.
Vy je budete sbírat. Dám vám padesátník za každý kousek.
Ihr sucht solche Stücke und ich gebe euch 50 Cent für jedes Stück, das ihr findet.
Chápu, že mojí prací je sbírat a tlumočit materiály.
Ich sammele und interpretiere das Material.
Neměli jsme jinou možnost, než sbírat jídlo ze země.
Uns blieb keine andere Wahl, als es vom Boden zu nehmen.
Jasně. A příště až tu příjdeme, budeme sbírat mrtvoly?
Schön, und das nächste Mal finden wir Tote?
Calvin, navázat nové trasy pro běžce když sbírat pásky.
Calvin, du entwirfst neue Routen für die Kuriere, wenn Sie das Geld abholen.
Nemám stálé místo, a tak mám čas sbírat různé informace.
Wissen Sie, ich hab keine Arbeit und darum viel Zeit, und da hört man manches.
Dobrý den! Sbírat je v obývacím pokoji. Musíme zůstat spolu.
Bringt sie alle ins Wohnzimmer, wir müssen zusammen bleiben!
Informace od lidí můžete sbírat pomocí falešné identity.
Informationen erhält man oft durch das Nutzen einer falschen Identität.
Budeme relaxovat a sbírat síly, Ty, jdi, dělej!
Fabelhaft soll es sein! Mehr verlangt sie nicht.
Nebudu přece drobty sbírat, co Mlčkovi z vousů spadnou!
Bei mir kann er nicht bleiben, ich werde doch nicht aufheben, was Milczek aus der Nase fällt.
Jaký to je sbírat drobky po Stephenu Kingovi?
Wie ist es so, wenn man der Grabbeltisch-Stephen King ist?
Tak jsem začal sbírat obrázky toho starého muže.
Also hab ich Fotos von diesem Mann gesammelt.
Drobky jsem po tobě mohla sbírat až ke škole.
Ich konnte deine Krümelspur bis zur Schule verfolgen.
Myslel jsem si, že tě budu muset sbírat ze země.
Ich dachte, dass ich dich vom Boden kratzen müsste.
Ne, byli jsme sbírat houby a chytat žáby v lese.
- Nein, nein. Wir waren heute im Wald und haben Frösche und Pilze gesammelt.
Nechali ho stát v hangáru a sbírat prach.
Ich fand es verstaubt in einem Schuppen.
Myslel jsem, že jste šla sbírat bylinky do Aeroponiky.
Ich dachte, Sie wären im hydroponischen Garten.
Ale přes to všechno jsem začal sbírat nápady.
Trotzdem hatte ich sehr bald eine Idee.
Ten chlap bude sbírat zuby z mého teritoria.
Der Typ kann sich seine Zähne aus meinem Müll fischen.
Mohli bychom sbírat informace, než přijede pravidelná armáda.
Wir könnten so erfahren, wann die regulären Truppen kommen.
Nenechají ji jen tak ležet mezi důkazy sbírat prach.
Sie werden nicht zulassen, dass sie in der Beweisaufnahme Staub ansetzt.
Ty snad chceš celej život sbírat v hospodě nádobí?
Willst du den Rest deines Lebens Parkwächter bleiben?
Poslyš, vážně si myslíš, že jsem schválně přestal sbírat data?
Hey, hör mir zu. Glaubst du wirklich, ich hätte die Datensammlung gerne gestoppt?
Co budeme dělat, až začnou sbírat skupiny o 300 lidech?
Was machen wir, wenn sie anfangen, 300er Gruppen aufzuspüren?
Pracovat na poli a sbírat bavlnu jako nuzák.
Auf dem Feld arbeiten und Baumwolle pfücken wie ein Handlanger.
Technici budou jeho zbytky sbírat až do zítřejšího rána.
Sie werden die Teile von ihm bis morgen früh zusammen suchen.
U ostatních pacientů je třeba sbírat moč po dobu nejméně šesti ( 6 ) hodin .
Bei allen anderen Patienten sollte der Urin über mindestens sechs ( 6 ) Stunden gesammelt werden .
U ostatních pacientů se bude sbírat moč po dobu nejméně 6 hodin .
Bei den anderen Patienten sollte der Harn mindestens 6 Stunden lang gesammelt werden .
(9) Jakmile je návrh zaregistrován jako občanská iniciativa, mohou organizátoři sbírat prohlášení o podpoře od občanů.
(9) Sobald ein Vorschlag als Bürgerinitiative registriert ist, können von den Organisatoren Unterstützungsbekundungen der Bürger gesammelt werden .
Myslíš si, že budu prostě jen sbírat drobky které jsi pohodil?
Glauben Sie, ich gebe mich mit Ihrer Story zufrieden?
Takže já mám dál zametat dvůr, sbírat vejce a starat se o domácnost.
Währenddessen arbeite ich hier, kümmere mich um den Haushalt, hole die Eier rein, wasche, fege und putze.
Právě teď máš velký štěstí, že nebudou sbírat pojištění na tebe!
Du hast großes Glück, dass niemand deine Lebensversicherung kassiert.
Říká, že budeme pěstovat plodiny na poli, najdeme prasata a kuřata, přestaneme utíkat a sbírat odpadky.
Er sagt, wir können Felder anlegen, Schweine und Hühner züchten, aufhören wegzulaufen, aufhören Nahrung zu suchen.
Ať stáhne odměnu a zaplatí, nebo bude kluka sbírat po celém New Yorku.
Er soll die Belohnung zurücknehmen und mich bezahlen. Sonst findest du die Einzelteile von deinem Sohn überall in New York.
Já jen vím, jaké je ta hovna sbírat a házet přes palubu.
Nein, ich weiß nur, wie es ist, Eure Scheiße aufzuheben und über Bord zu werfen.
Začínáme sbírat materiál z toho exempláře začínáme nejdříve s měkkými tkáněmi pak prořízneme hrudník.
Wir beginnen bei diesem Exemplar jetzt mit der Materialentnahme. Dazu fangen wir mit dem weichen Gewebe an.
- Nechat Flika odejít. Zatím co budeme dál sbírat jídlo pro Hopperovu potřebu.
Wir arbeiten weiter, um Hoppers Forderung zu erfüllen.
Pár modliteb k Marii, trochu acycloviru. Budeš za chvíli zase sbírat andělíčky.
Ein paar Ave-Maria und Azyclovir, und du kannst im Nu wieder Engel aufreißen.
A dokázali sbírat data rychlostí 125 gigabajtů za sekundu, což je terabit za sekundu.
Und die Datenrate betrug 125 Gigabyte pro Sekunde. Das ist ein Terrabit.
Členské státy mohou určit provozovatele, kteří jsou oprávněni sbírat OEEZ z domácností podle odstavce 2.
Die Mitgliedstaaten können im Hinblick auf Absatz 2 die Akteure benennen, die befugt sind, Elektro- und Elektronik-Altgeräte aus Haushalten zurückzunehmen.
Zbytky po lesních, zemědělských a zemědělsko-průmyslových činnostech by se daly sbírat a přeměňovat.
Rückstände aus der Waldbewirtschaftung, der Landwirtschaft und aus agroindustriellen Aktivitäten könnten gesammelt und verwertet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto zůstaneš, budeš sbírat sestřely a budeš pokračovat v téhle nesmyslné válce.
Die Jungs, mit denen ich anfing, beweisen das.
Většinu času budete sbírat údaje, které vám pomohou rozhodnout se, co vlastně chcete.
Nun begreifen Sie, dass Sie der Schöpfer Ihres Schicksals sind. Wieviel mehr werden Sie also tun?
Včely jsou obzvláště zranitelné, protože jejich prací je sbírat malé částečky.
Bienen sind besonders empfindlich, weil sie so beschaffen sind, dass sie kleine Teilchen aufnehmen können.
Má pár odřenin, jsem si jistý, že v létě už bude sbírat kokosové ořechy.
Er hat nur einige Kratzer abbekommen. Ich bin mir aber sicher, dass er nächsten Sommer wieder in der Lage sein wird, Kokosnüsse von den Palmen zu schütteln.
Za tímto účelem je nezbytné zavést vhodný rozhodovací postup a sbírat potřebné statistické údaje.
Zu diesem Zweck müssen ein geeignetes Beschlussfassungsverfahren eingeführt und die erforderlichen statistischen Daten gesammelt werden.
Právě 'sem se začal sbírat a málem 'sem ti nakopal prdel.
Ich hätte dir fast den Arsch poliert.
Ty bys mohl jít sbírat moje prádlo, kdybych tě o to požádal.
Du würdest meine Wäsche abholen, wenn ich dich darum bitten würde.
Jestli nezvolníš, tak budeš ze sedadla pět sbírat kousky své ženy.
Wenn Sie sich nicht bremsen, liegt Ihre Frau gleich tot in ihrer Loge.