Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sbírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sbírat sammeln 414 erheben 46 einsammeln 27 aufsammeln 24 ernten 22 erfassen 15 zusammentragen 3 absuchen 1 auflesen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sbíratsammeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mléko se musí sbírat každý den a musí se začít rychle zpracovávat v době dané místní tradicí.
Die Milch muss täglich gesammelt und in einem Zeitraum verarbeitet werden, der der lokalen Tradition entspricht.
   Korpustyp: EU
Juliet pro nás sbírá informace ve vašem dřívějším táboře.
Juliet sammelt für uns Informationen in deinem früheren Camp.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitrostátní regulační orgány sledují a sbírají informace o nevyžádaném roamingu a přijímají vhodná opatření.
Die nationalen Regulierungsbehörden beobachten unbeabsichtigtes Roaming, sammeln Informationen darüber und treffen geeignete Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Pane Date, zatím chci, aby vědecké i technické oddělení dále sbíraly informace o tom tvorovi.
Mr Data, während der Reparatur möchte ich, dass Sie weitere Informationen über das Wesen sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Subjekty zabývající se stížnostmi se vybízejí, aby sbíraly a registrovaly tyto další údaje:
Den Beschwerdestellen wird nahegelegt, die folgenden zusätzlichen Daten zu sammeln und zu erfassen:
   Korpustyp: EU
Doktorka Petrová byla v Ugandě, kde sbírala vzorky toho viru.
Dr. Petrova war in Uganda und hat Proben des Virus gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Podpisy můžete sbírat buď v písemné nebo elektronické podobě.
Sie können die Unterschriften entweder auf Papier oder über das Internet sammeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Xayide má stroj, který ty vzpomínky sbírá.
Xaide hat eine Maschine, die sie sammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Již nyní se v EU sbírá přibližně 85 % odpadních elektrických a elektronických zařízení.
Etwa 85 % der produzierten Elektro- und Elektronik-Altgeräte werden in der EU bereits gesammelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď, když jsem bohatý, už bych nemusel sbírat mušle pro továrnu.
Jetzt bin ich reich und muss keine Muscheln mehr für die Fabrik sammeln.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sbírat důkazy Beweise sammeln 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sbírat

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nebudu sbírat tvoje péro.
Hebt meinen Schwanz auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem sbírat věci.
Ich sammle das Zeug nur.
   Korpustyp: Untertitel
A začni sbírat síly.
Und erschaffe dir deine eigene Schiene.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš sbírat informace.
Du bist nur für die Recherchen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla tu sbírat materiál.
- Sie wollte einige Nachforschungen anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je možné sbírat podpisy?
Wie können die Unterschriften gesammelt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Nenech oslavence sbírat jeho hromádku..
Und lass das Geburtstagskind kein Flittchen abschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme ty šmejdy sbírat simultánně.
Wir verhaften die Mistkerle gleichzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď chodíš sbírat houby.
Und jetzt sammelt ihr Pilze?
   Korpustyp: Untertitel
Má práce je sbírat odměny.
Mein Beruf ist Kopfjäger.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu rybařit a sbírat kokosy.
- Ich fische und sammle Kokosnüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Mým koníčkem je sbírat peníze.
Um Gewinn geht es mir.
   Korpustyp: Untertitel
"A nezapomeň sbírat cestou zbloudilce."
"Und nimm alle Versprengten, die du unterwegs siehst, mit."
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň nemusíš sbírat psí hovínka.
Wenigstens sammelst du keine Hundekacke.
   Korpustyp: Untertitel
A já to začnu sbírat.
Ich fange schon mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu sbírat menu na večeři.
Ich bringe Karten fürs Abendessen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to snadné jako sbírat vejce.
Da ist ja Eiersammeln gefährlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme začít sbírat kořínky, listí a větvičky.
Weil wir Wurzeln, Blatter und Zweige holen mussen.
   Korpustyp: Untertitel
Neumí sbírat vejce, aniž by je rozbila.
lm Haushalt hat sie zwei linke Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji vás zatknout a sbírat látku.
Nehmen Sie ihnen die Substanz ab.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem sbírat už před lety.
Ich sammle seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale ne je sbírat z chodníku.
- Nicht vom Bürgersteig!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přesně to, co budete sbírat.
Das hier ist die Art von Gewölle, auf die wir es absehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tambudežádnýzisk se svými chlapci sbírat peníze,.
Wenn Ihre Jungs das Geld kassieren, gibt es keinen Profit.
   Korpustyp: Untertitel
A nebudeme, dokud nezačneme sbírat údaje.
Aber ich muss es versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekal jsem, že tady budu sbírat uhlí.
Ich hatte nicht erwartet, Kohle zu fördern.
   Korpustyp: Untertitel
To není jako sbírat se po chřipce.
Es ist ja nicht so, dass du die Grippe hinter dir hast.
   Korpustyp: Untertitel
Budu sbírat poznámky kvůli opravdové inspekci.
Ich mache mir Notizen für die eigentliche Inspektion.
   Korpustyp: Untertitel
On je pravděpodobně tady sbírat svůj honorář.
Will bestimmt die Prämie kassieren.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že se vás vyplatí sbírat.
Ich höre, Sie haben Sammlerwert.
   Korpustyp: Untertitel
V noci ji budete sbírat na strništích.
Ihr sucht nachts die Felder ab.
   Korpustyp: Untertitel
- A já budu sbírat ty kousíčky.
Und ich sammel die Scherben auf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu lovit bizony nebo můžu sbírat trávu.
Ich kann ein Bison jagen oder Gras nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Není vaše práce sbírat peníze od pacientů.
Es ist nicht Ihr Job, das Geld einzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
On byl s tebou sbírat odpadky?
Wart ihr aneinander gekettet?
   Korpustyp: Untertitel
A své děti nechá sbírat její plody.
Und lass seine Kinder reiche Ernte einbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ, jak jsme ho viděli sbírat brambory?
Wir sahen ihn doch auf dem Feld beim Kartoffeln ausgraben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš sbírat prachy prdelí, ty čuráku!
Schieb dir das Geld in den Arsch, du kleiner Wichser!
   Korpustyp: Untertitel
A tehdy začal sbírat záznamy jiného druhu.
Ab da kam er auf die schiefe Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Když mamka jede na ostrov sbírat ústřice
Wenn's Mama auf die Insel treibt, auf Austernjagd zu geh'n,
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve jsem měla sbírat vědomosti o dvoře.
Erst sollte ich Euren Hof ausforschen.
   Korpustyp: Untertitel
To mám pořád po vás něco sbírat?
lmmer muss ich aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě je to lepší, něž sbírat smetí.
Es muss besser sein, als Müll aufzusammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude sbírat ty elektronický věci?
Wer will die elektronischen Geräte organisieren?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ano, budou moci iniciátoři začít sbírat podpisy.
Es erlaubt einer Million Bürger, die Kommission um ein neues EU-Gesetz zu ersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Byli tam Rusové, pane poručíku, chtěli sbírat raněné.
Die Russen versuchen ihre Verletzten zu holen. Da schoss ich.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tu sbírat důkazy, ne předstírat, že jsi hustej.
Geben Sie nicht an! Klären Sie den Fall auf!
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že máte sbírat tajemství, ne je rozdávat.
Sie sollten Geheimnisse ausspionieren, nicht ausplaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tak obrovskou sbírku, kdy jste je začal sbírat?
Sie haben so viele Münzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi vždycky ukážeš, co chceš sbírat, ano?
Heb einfach nichts auf, bevor du mich gefragt hast, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho primitivní podstatě vyhovuje vykračovat si lesem a sbírat úlovek.
Es liegt in seiner primitiven Natur, durch die Wälder zu streifen und seine Beute einzusammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vy je budete sbírat. Dám vám padesátník za každý kousek.
Ihr sucht solche Stücke und ich gebe euch 50 Cent für jedes Stück, das ihr findet.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že mojí prací je sbírat a tlumočit materiály.
Ich sammele und interpretiere das Material.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme jinou možnost, než sbírat jídlo ze země.
Uns blieb keine andere Wahl, als es vom Boden zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně. A příště až tu příjdeme, budeme sbírat mrtvoly?
Schön, und das nächste Mal finden wir Tote?
   Korpustyp: Untertitel
Calvin, navázat nové trasy pro běžce když sbírat pásky.
Calvin, du entwirfst neue Routen für die Kuriere, wenn Sie das Geld abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám stálé místo, a tak mám čas sbírat různé informace.
Wissen Sie, ich hab keine Arbeit und darum viel Zeit, und da hört man manches.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den! Sbírat je v obývacím pokoji. Musíme zůstat spolu.
Bringt sie alle ins Wohnzimmer, wir müssen zusammen bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Informace od lidí můžete sbírat pomocí falešné identity.
Informationen erhält man oft durch das Nutzen einer falschen Identität.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme relaxovat a sbírat síly, Ty, jdi, dělej!
Fabelhaft soll es sein! Mehr verlangt sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu přece drobty sbírat, co Mlčkovi z vousů spadnou!
Bei mir kann er nicht bleiben, ich werde doch nicht aufheben, was Milczek aus der Nase fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to je sbírat drobky po Stephenu Kingovi?
Wie ist es so, wenn man der Grabbeltisch-Stephen King ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem začal sbírat obrázky toho starého muže.
Also hab ich Fotos von diesem Mann gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Drobky jsem po tobě mohla sbírat až ke škole.
Ich konnte deine Krümelspur bis zur Schule verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že tě budu muset sbírat ze země.
Ich dachte, dass ich dich vom Boden kratzen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, byli jsme sbírat houby a chytat žáby v lese.
- Nein, nein. Wir waren heute im Wald und haben Frösche und Pilze gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali ho stát v hangáru a sbírat prach.
Ich fand es verstaubt in einem Schuppen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jste šla sbírat bylinky do Aeroponiky.
Ich dachte, Sie wären im hydroponischen Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přes to všechno jsem začal sbírat nápady.
Trotzdem hatte ich sehr bald eine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap bude sbírat zuby z mého teritoria.
Der Typ kann sich seine Zähne aus meinem Müll fischen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom sbírat informace, než přijede pravidelná armáda.
Wir könnten so erfahren, wann die regulären Truppen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechají ji jen tak ležet mezi důkazy sbírat prach.
Sie werden nicht zulassen, dass sie in der Beweisaufnahme Staub ansetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty snad chceš celej život sbírat v hospodě nádobí?
Willst du den Rest deines Lebens Parkwächter bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, vážně si myslíš, že jsem schválně přestal sbírat data?
Hey, hör mir zu. Glaubst du wirklich, ich hätte die Datensammlung gerne gestoppt?
   Korpustyp: Untertitel
Co budeme dělat, až začnou sbírat skupiny o 300 lidech?
Was machen wir, wenn sie anfangen, 300er Gruppen aufzuspüren?
   Korpustyp: Untertitel
Pracovat na poli a sbírat bavlnu jako nuzák.
Auf dem Feld arbeiten und Baumwolle pfücken wie ein Handlanger.
   Korpustyp: Untertitel
Technici budou jeho zbytky sbírat až do zítřejšího rána.
Sie werden die Teile von ihm bis morgen früh zusammen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
U ostatních pacientů je třeba sbírat moč po dobu nejméně šesti ( 6 ) hodin .
Bei allen anderen Patienten sollte der Urin über mindestens sechs ( 6 ) Stunden gesammelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
U ostatních pacientů se bude sbírat moč po dobu nejméně 6 hodin .
Bei den anderen Patienten sollte der Harn mindestens 6 Stunden lang gesammelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
(9) Jakmile je návrh zaregistrován jako občanská iniciativa, mohou organizátoři sbírat prohlášení o podpoře od občanů.
(9) Sobald ein Vorschlag als Bürgerinitiative registriert ist, können von den Organisatoren Unterstützungsbekundungen der Bürger gesammelt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Myslíš si, že budu prostě jen sbírat drobky které jsi pohodil?
Glauben Sie, ich gebe mich mit Ihrer Story zufrieden?
   Korpustyp: Untertitel
Takže já mám dál zametat dvůr, sbírat vejce a starat se o domácnost.
Währenddessen arbeite ich hier, kümmere mich um den Haushalt, hole die Eier rein, wasche, fege und putze.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď máš velký štěstí, že nebudou sbírat pojištění na tebe!
Du hast großes Glück, dass niemand deine Lebensversicherung kassiert.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že budeme pěstovat plodiny na poli, najdeme prasata a kuřata, přestaneme utíkat a sbírat odpadky.
Er sagt, wir können Felder anlegen, Schweine und Hühner züchten, aufhören wegzulaufen, aufhören Nahrung zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať stáhne odměnu a zaplatí, nebo bude kluka sbírat po celém New Yorku.
Er soll die Belohnung zurücknehmen und mich bezahlen. Sonst findest du die Einzelteile von deinem Sohn überall in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen vím, jaké je ta hovna sbírat a házet přes palubu.
Nein, ich weiß nur, wie es ist, Eure Scheiße aufzuheben und über Bord zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáme sbírat materiál z toho exempláře začínáme nejdříve s měkkými tkáněmi pak prořízneme hrudník.
Wir beginnen bei diesem Exemplar jetzt mit der Materialentnahme. Dazu fangen wir mit dem weichen Gewebe an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechat Flika odejít. Zatím co budeme dál sbírat jídlo pro Hopperovu potřebu.
Wir arbeiten weiter, um Hoppers Forderung zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Pár modliteb k Marii, trochu acycloviru. Budeš za chvíli zase sbírat andělíčky.
Ein paar Ave-Maria und Azyclovir, und du kannst im Nu wieder Engel aufreißen.
   Korpustyp: Untertitel
A dokázali sbírat data rychlostí 125 gigabajtů za sekundu, což je terabit za sekundu.
Und die Datenrate betrug 125 Gigabyte pro Sekunde. Das ist ein Terrabit.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou určit provozovatele, kteří jsou oprávněni sbírat OEEZ z domácností podle odstavce 2.
Die Mitgliedstaaten können im Hinblick auf Absatz 2 die Akteure benennen, die befugt sind, Elektro- und Elektronik-Altgeräte aus Haushalten zurückzunehmen.
   Korpustyp: EU
Zbytky po lesních, zemědělských a zemědělsko-průmyslových činnostech by se daly sbírat a přeměňovat.
Rückstände aus der Waldbewirtschaftung, der Landwirtschaft und aus agroindustriellen Aktivitäten könnten gesammelt und verwertet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto zůstaneš, budeš sbírat sestřely a budeš pokračovat v téhle nesmyslné válce.
Die Jungs, mit denen ich anfing, beweisen das.
   Korpustyp: Untertitel
Většinu času budete sbírat údaje, které vám pomohou rozhodnout se, co vlastně chcete.
Nun begreifen Sie, dass Sie der Schöpfer Ihres Schicksals sind. Wieviel mehr werden Sie also tun?
   Korpustyp: Untertitel
Včely jsou obzvláště zranitelné, protože jejich prací je sbírat malé částečky.
Bienen sind besonders empfindlich, weil sie so beschaffen sind, dass sie kleine Teilchen aufnehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Má pár odřenin, jsem si jistý, že v létě už bude sbírat kokosové ořechy.
Er hat nur einige Kratzer abbekommen. Ich bin mir aber sicher, dass er nächsten Sommer wieder in der Lage sein wird, Kokosnüsse von den Palmen zu schütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem je nezbytné zavést vhodný rozhodovací postup a sbírat potřebné statistické údaje.
Zu diesem Zweck müssen ein geeignetes Beschlussfassungsverfahren eingeführt und die erforderlichen statistischen Daten gesammelt werden.
   Korpustyp: EU
Právě 'sem se začal sbírat a málem 'sem ti nakopal prdel.
Ich hätte dir fast den Arsch poliert.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys mohl jít sbírat moje prádlo, kdybych tě o to požádal.
Du würdest meine Wäsche abholen, wenn ich dich darum bitten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nezvolníš, tak budeš ze sedadla pět sbírat kousky své ženy.
Wenn Sie sich nicht bremsen, liegt Ihre Frau gleich tot in ihrer Loge.
   Korpustyp: Untertitel