Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sbírka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sbírka Sammlung 503 Kollektion 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sbírkaSammlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro druh aktuální sbírky nejsou k dispozici žádné internetové zdroje.
Für Ihre aktuelle Art der Sammlung sind keine Internet-Quellen verfügbar.
   Korpustyp: Fachtext
Paní Jonesová, nevíte, co z Eugenovi sbírky chybí?
Mrs Jones, wissen sie was aus Eugenes Sammlung fehlt?
   Korpustyp: Untertitel
Informace, zda se žádost týká sbírky nebo části sbírky.
Angabe, ob der Antrag eine Sammlung oder einen Teil einer Sammlung betrifft.
   Korpustyp: EU
I kdyby to šlo, pan Reich nechce sbírku poškodit.
Und außerdem will Mr. Reich die Sammlung nicht beschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zde jsou některá díla z digitální sbírky knihovny SLUB v rámci licence CC-BY-SA 4.0:
Hier sind einige Werke der digitalen Sammlung der SLUB Dresden unter CC-BY-SA-4.0 Lizenz:
   Korpustyp: Zeitung
Chili mi říkal, že jste měli pěknou sbírku aut.
Chili sagte, dass ihr eine schöne Sammlung von Autos gehabt habt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsudek ze dne 17. července 2014, dosud nezveřejněn ve Sbírce rozhodnutí, body 42, 44 a 45.
Urteil vom 17. Juli 2014, noch nicht in der Sammlung veröffentlicht, Randnummern 42, 44 und 45.
   Korpustyp: EU
Julie, někdo ukradl oblečení ze sbírky a prodal ho.
Julie, jemand stiehlt Kleidung von der Sammlung und verkauft sie.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí dosud nebylo zveřejněno ve Sbírce rozhodnutí.
Urteil in der Sammlung noch nicht veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Lionel nikdy Gilu Atkinsovi neukázal nejlepší část své sbírky.
Lionel hat Atkins den besten Teil der Sammlung nicht gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finanční sbírka Spende
soukromá sbírka Privatsammlung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sbírka

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Básnická sbírka
Gedichtzyklus
   Korpustyp: Wikipedia
Porcelánová sbírka
Porzellansammlung
   Korpustyp: Wikipedia
Však víš - domovní sbírka.
Sie wissen ja, die Haussammlung.
   Korpustyp: Literatur
Sbírka logií Q
Logienquelle Q
   Korpustyp: Wikipedia
Je to sbírka minerálů.
- Es ist eine Mineraliensammlung.
   Korpustyp: Untertitel
- To je sbírka básní.
Das ist eine Gedichtsammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Moje osobní sbírka erotiky.
Meine Privatsammlung an Erotikstreifen.
   Korpustyp: Untertitel
To je krásná sbírka.
- Was für eine schöne Puppensammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Sbírka Peggy Guggenheimové
Peggy Guggenheim Collection
   Korpustyp: Wikipedia
- Sbírka pro Rockefellera.
- Ein Benefiz für Rockefeller.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, naše pestrobarevná sbírka.
Ja, in Technicolor-Regenbogenfarben.
   Korpustyp: Untertitel
Sbírka mých vítězství."
Warum ersparst du ihr das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Je to má soukromá sbírka.
Das ist meine Schatzkammer.
   Korpustyp: Untertitel
- A co otcova sbírka známek?
- Die Briefmarkensammlung von Papa?
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jako chodící sbírka zákonů.
- Die pure Co-Abhängigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
To je má soukromá sbírka.
Das ist meine Privatsammlung.
   Korpustyp: Untertitel
A teď moje sbírka desek.
Und jetzt meine Plattensammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Ta sbírka má hodnotu milionů.
Das ist Millionen wert.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by to byla sbírka Playboyů.
Mir wäre ein Stapel Playboys lieber gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak sbírka Ivana Podofského prošla balistikou čistě.
Ivan Podofski's antike Waffensammlung wurde von der Ballistik freigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi, odkud pocházela otcova sbírka umění.
Er hat mir erzählt, wo die Kunstsammlung meines Vater herkam.
   Korpustyp: Untertitel
To je sbírka zákonů, ne nějaký salát.
Wisch deine Schwitzgriffel woanders ab.
   Korpustyp: Untertitel
A moje sbírka Super Strange Collector?
Und meine Super-Strange-Collection?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, tohle není jen umělecká sbírka.
Die ist hier ist nicht nur eine Kunstsammlung.
   Korpustyp: Untertitel
To je vaše kompletní sbírka, pane Shahbandare?
Sie haben sich auf Malerei spezialisiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ta sbírka aut v garáži.
Aber die Autosammlung in der Garage soll der Wahnsinn sein!
   Korpustyp: Untertitel
Takže tohle je ta tvá sbírka?
Ist das deine Plattensammlung?
   Korpustyp: Untertitel
Je to "sbírka, " a ne "legrační žiletka."
Es heißt Spendengala, nicht Messergala.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako moje sbírka krve.
Wie meine Box mit Blutproben.
   Korpustyp: Untertitel
První výklad je Mishna, naše sbírka zákonů.
Der erste Kommentar ist die Mischna, unser Gesetzeskodex.
   Korpustyp: Untertitel
Sbírka Dentových neřádů nebo nevinní civilisté?
Harvey Dents meistgesuchtes Knacki-Kollektiv oder die süßen, unschuldigen Bürgerlein?
   Korpustyp: Untertitel
To je sbírka věcí, především systematicky seřazených.
- Es ist eine Zusammenfassung, - eine besonders geordnete.
   Korpustyp: Untertitel
Kompletní sbírka, stálo to 20 liber.
Die gesammelten Dichtungen, es wird Sie 20 Pfund kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je kompletní sbírka obrazů Sebastiana Deardona.
Dies ist eine komplette Übersicht von Sebastian Deardons Bildern.
   Korpustyp: Untertitel
Revidovaná sbírka zákonů státu Texas. K čemu to tady máte?
"Überarbeitete Gesetze des Staates Texas." Was macht das denn hier?
   Korpustyp: Untertitel
Sutherlandova sbírka knih je dostatečně cenná, aby to ospravedlnilo strážné.
Die Büchersammlung der Sutherland ist wertvoll genug, um Wachen zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Což mi připomíná, jak pokračuje tvá sbírka doutníkových prstýnků?
Apropos, was macht deine Zigarrenbindensammlung?
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že vás zaujala má malá sbírka mincí.
Ich sehe, meine kleine Münzsammlung scheint Sie zu interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Porterová, je to největší samostatná sbírka kolibříků v Evropě.
Miss Porter, das ist eine der größten einzelnen Sammlungen von Kolibris in Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ti můžu ukázat, jak vypadá moje sbírka motýlů.
Vielleicht kann ich dir ja zeigen was ein Booty Call ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sbírka praštěnejch dobročinců, co chtěj zachránit deštnej prales.
Das ist ein Haufen Strohfresser, die den Regenwald retten.
   Korpustyp: Untertitel
Sbírka zákonů č. 5, položka 34 v platném znění.
GBl. Nr. 5, Pos. 34 mit späteren Änderungen.
   Korpustyp: EU
Sbírka zákonů Řecké republiky FEK A 107 – 6.7.1994.
Amtsblatt der Hellenischen Republik FEK Α-107.
   Korpustyp: EU
Bavorská sbírka zákonů a nařízení č. 18/1994, s. 602.
Bayerisches Gesetz- und Verordnungsblatt Nr. 18/1994, S. 602.
   Korpustyp: EU
Sbírka kultur španělského typu CECT 20498, totožná s IMI 352941
Spanische Kultursammlung CECT 20498, identisch mit IMI 352941
   Korpustyp: EU
- Mám to. Pět bloků odsud se koná sbírka.
- Hab's. Party für Kunstspenden, fünf Blöcke von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Sbírka zákonů Polska1997/140, položka 939, ve znění pozdějších předpisů.
Polnisches Gesetzblatt 1997 Nr. 140, Position 939, mit späteren Änderungen.
   Korpustyp: EU
Sbírka zákonů 173, pol. 1807, ve znění pozdějších předpisů.
Gesetzblatt Nr. 173, Ziffer 1807, in der geänderten Fassung.
   Korpustyp: EU
Dolnosaská sbírka zákonů a nařízení, č. 47/1991, s. 358.
Niedersächsisches Gesetz- und Verordnungsblatt, Nr. 47/1991, S. 358.
   Korpustyp: EU
Podívejte se, časy Yagmur, ey plný sbírka no-name.
Ey, guck mal Yagmur, ey voll die No-Name collection.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný, co byste dokázali sestavit, je sbírka hemeroidů.
Das Einzige, was Sie aufbauen könnten, wäre ein Haufen Hämorriden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vaše mizerný ksichty jsou jak sbírka fotek ze zatykačů.
Das sind ja wirklich jämmerliche Gesichter.
   Korpustyp: Untertitel
To je naše roční sbírka pro chudé dívky.
Es ist unsere Jahreskollekte für bedürftige Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sbírka zákonů vojenské justice říká, že můžu dostat právníka.
Nach amerikanischem Militärrecht steht mir ein Anwalt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Umělecká sbírka pana Levinsona jde příští týden do aukce.
Mr. Levinsons Kunstsammlung wird nächste Woche versteigert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte být pěkná sbírka nechutných mozků vymyslet něco takového.
Das muss ja 'ne ziemlich kranke Bande sein, die sich so einen Plan ausdenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon ze dne 30. října 2002, Sbírka zákonů číslo 213, bod 1800, pozměněný zákonem ze dne 14. listopadu 2003, Sbírka zákonů číslo 229, bod 2271.
Gesetz vom 30. Oktober 2002., GBl. Nr. 213, Pos. 1800, geändert durch das Gesetz vom 14. November 2003., GBl. Nr. 229, Pos. 2271.
   Korpustyp: EU
Je to sbírka všeho, co na různých místech přednesli buď Komisi, nebo Parlamentu lobbisté.
Es ist ein Sammelsurium von allem, was Lobbyisten irgendwo entweder der Kommission oder dem Parlament vortragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
via) sbírka předpisů pro bezpečnost lodí přepravujících na palubě náklad dřeva;
vi a) der IMO-Code für die sichere Beförderung von Holz als Decklast;
   Korpustyp: EU DCEP
vib) sbírka předpisů pro zajištění bezpečnosti přepravy volně ložených pevných látek.
vi b) der IMO-Code für die sichere Behandlung von Schüttladungen bei der Beförderung mit Seeschiffen.
   Korpustyp: EU DCEP
sbírka předpisů pro bezpečnost lodí přepravujících na palubě náklad dřeva z roku 1991;
der Kodex von 1991 über die sichere Beförderung von Holz als Decklast,
   Korpustyp: EU DCEP
sbírka předpisů pro zajištění bezpečnosti přepravy volně ložených pevných látek z roku 1965;
der Kodex von 1965 über die sichere Behandlung von Schüttladungen (BC Code).
   Korpustyp: EU DCEP
Je to převážně sbírka fám a konspiračních teorií o Cylonech v armádě a ve vládě.
Es besteht weitgehend aus Verschwörungstheorien über die Zylonen beim Militär und der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má to výhodu, že je má sbírka konečně zase doma.
Ein Lichtblick ist, dass meine Kunstsammlungen gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra se bude dražit její sbírka šperků v hodnotě 75 milionů dolarů.
Hier wird morgen Abend ihre Schmucksammlung im Wert von 75 Mio. Dollar versteigert.
   Korpustyp: Untertitel
Dobročinná sbírka bez licence je na Promenádě přísně zakázaná. Předpis 1526 odstavec 7.
Geldsammeln auf dem Promenadendeck ohne Lizenz ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Dzennik ustaw (sbírka zákonů) 1997 č. 54 pol. 348 ve znění pozdějších předpisů.
GBl. 1997 Nr. 54, Pos. 348 mit späteren Änderungen.
   Korpustyp: EU
Dziennik Ustaw (Sbírka zákonů) č. 130, položka 1188 v platném znění.
Gesetzblatt von 2003 Nr. 130, Position 1188 mit späteren Änderungen.
   Korpustyp: EU
Sbírka zákonů a věstník nařízení pro Berlín, 58. ročník, č. 13, 24.4.2002.
Gesetz- und Verordnungsblatt für Berlin, 58. Jahrgang, Nr. 13, 24. April 2002.
   Korpustyp: EU
Pamatuji si, jak se založila sbírka, aby mohl navštívit Adventure Country.
Ich erinnere mich als du für ihn gesammelt hast, um ihn mit nach Adventure Country zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Apropo, co se týče zdrženlivosti moje sbírka desek na tebe ještě čeká.
Apropos hinhalten, meine Plattensammlung wartet immer noch auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je speciální sbírka, nevím už na co. Neházejte tam žádné drobáky!
Es wird für etwas Bestimmtes gesammelt, also bitte keine billigen halben Pennies.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon BetrAVG ze dne 19. prosince 1974, Spolková sbírka zákonů I, s. 3610.
BetrAVG vom 19. Dezember 1974, BGBl. I S. 3610.
   Korpustyp: EU
Sbírka zákonů Polska (Dziennik ustaw) č. 145, položka 1625, ve znění pozdějších předpisů.
Polnisches Gesetzblatt Nr. 145, Position 1625, mit späteren Änderungen.
   Korpustyp: EU
Sbírka zákonů Polska č. 122, položka 1320, ve znění pozdějších předpisů.
Polnisches Gesetzblatt Nr. 122, Position 1320, mit späteren Änderungen.
   Korpustyp: EU
Sbírka zákonů Finska, č. 45/1994 ze dne 26. ledna 1994, s. 117.
Finnisches Gesetzblatt Nr. 45/1994 vom 26. Januar 1994, S. 117.
   Korpustyp: EU
Spolková sbírka zákonů Rakouské republiky č. 100/2004, řada II, ze dne 27. února 2004.
Bundesgesetzblatt der Republik Österreich Nr. 100/2004, Teil II, vom 27. Februar 2004.
   Korpustyp: EU
Sbírka zákonů 1992, č. 6, pol. 27, ve znění pozdějších předpisů.
Gesetzblatt 1992, Nr. 6, Ziffer 27, in der geänderten Fassung.
   Korpustyp: EU
Sbírka zákonů Švédska (SFS Svensk Författningssamling) ze dne 14. července 1998.
Schwedisches Gesetzblatt (SFS Svensk författningssamling) vom 14. Juli 1998.
   Korpustyp: EU
Sbírka zákonů Švédska (SFS Svensk Författningssamling) ze dne 4. června 2009.
Schwedisches Gesetzblatt (SFS Svensk författningssamling) vom 4. Juni 2009.
   Korpustyp: EU
Sbírka zákonů z roku 1987, č. 33, položka 185 v platném znění.
Gesetzblatt 1987, Nr. 33, Position 185, in geänderte r Fassung.
   Korpustyp: EU
Od té doby, co je na tom takhle, je otci sbírka k ničemu.
Mein Vater kann nichts mehr damit anfangen, seit er sich in diesem Zustand befindet.
   Korpustyp: Untertitel
[2001] Sbírka rozhodnutí I-7831. , ze dne 7. února 2002 ve věci C-279/00, Komise v.
2001, I-7831. , 7. Februar 2002 in der Rechtssache C-279/00, Kommission/ Italien
   Korpustyp: EU DCEP
[2004] Sbírka rozhodnutí I-9553. , ze dne 21. října 2004 ve věci C-445/03, Komise v.
2004, I-9553. , 21. Oktober 2004 in der Rechtssache C-445/03, Kommission/Luxemburg
   Korpustyp: EU DCEP
[2004] Sbírka rozhodnutí I-10191. , ze dne 19. ledna 2006 ve věci C-244/04, Komise v.
2004, I-10191. , und 19. Januar 2006 in der Rechtssache C-244/04, Kommission/Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Viz např. rozhodnutí v případu C-265/07 Caffaro , Sbírka rozhodnutí [2008] I-45 z 11. září 2008. .
[2008] I-45 vom 11. September 2008. ist dieser Grundsatz bereits eindeutig dargelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí ze dne 16. května 2002 v záležitosti K-482/99, Francie/Komise, sbírka s. I-4397.
Urteil vom 16. Mai 2002 in der Rechtssache C-482/99, Frankreich/Kommission, Rechtsslg.
   Korpustyp: EU
Daňový zákoník ze dne 29. srpna 1997 (Sbírka zákonů Polska 2005/8, položka 60, ve znění pozdějších předpisů).
Gesetz vom 29. August 1997 – Abgabenordnung – (polnisches Gesetzblatt von 2005, Nr. 8, Position 60, mit späteren Änderungen).
   Korpustyp: EU
Srv. čl. 85 odst. 2 daňového zákona ve znění novely z roku 1996, lichtenštejnská sbírka zákonů (LGBL) 1996 č. 88.
Vgl. Artikel 85 Absatz 2 des Steuergesetzes in der Form der geänderten Fassung von 1996, LGBl. 1996 Nr. 88.
   Korpustyp: EU
Podle zákona ze dne 18. prosince 1997 o změně lichtenštejnského zákona o daních, Sbírka zákonů č. 36 z roku 1998.
Gesetz vom 18. Dezember 1997 zur Änderung des liechtensteinischen Steuergesetzes, Gesetzblatt 1998 Nr. 36.
   Korpustyp: EU
Spolková sbírka zákonů Rakouské republiky č. 1007/1994, částka 309 ze dne 21. prosince 1994, s. 7235.
Bundesgesetzblatt der Republik Österreich Nr. 1007/1994 309. Stück, ausgegeben am 21. Dezember 1994, S. 7235.
   Korpustyp: EU
Zákon o obchodních společnostech ze dne 15. září 2000; konsolidované znění: Sbírka zákonů z roku 2013, položka 1030.
Gesetz über Handelsgesellschaften vom 15. September 2000; konsolidierter Text, Gesetzblatt 2013, Position 1030.
   Korpustyp: EU
Právním základem tohoto programu, který provádí Ministerstvo financí státu Iowa, je sbírka zákonů státu Iowa, oddíl 423.4 (9).
Die Rechtsgrundlage dieser vom „Iowa Department of Revenue“ verwalteten Regelung ist Abschnitt 423.4(9) des „Iowa Code“.
   Korpustyp: EU
Když mi půjčíte vaše části, zaručuji vám jejich vrácení a navíc získám ty další aby byla vaše sbírka úplná.
Wenn Sie uns Ihre 3 ausleihen, bekommen Sie sie mit den 2 anderen zurück. Dann haben Sie den kompletten Satz.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon o podpoře bytové výstavby ve znění zveřejněném dne 30. září 1979 (Sbírka zákonů a nařízení pro zemi Severní Porýní-Vestfálsko, s. 630).
Wohnungsbauförderungsgesetz in der am 30. September 1979 veröffentlichten Fassung (Gesetz- und Verordnungsblatt für das Land Nordrhein-Westfalen, S. 630).
   Korpustyp: EU
Zákon o regulaci podpory bytové výstavby z 18. prosince 1991 (Sbírka zákonů a nařízení pro zemi Severní Porýní-Vestfálsko, 61, z 30. prosince 1991, s. 561).
Gesetz zur Regelung der Wohnungsbauförderung vom 18. Dezember 1991 (Gesetz- und Verordnungsblatt für das Land Nordrhein-Westfalen, Nr. 61, vom 30. Dezember 1991, S. 561).
   Korpustyp: EU
Viz též rozhodnutí AEEG č. 228/01, zejména články 43 a 56 úplného znění připojeného v příloze (sbírka norem, jimiž se řídí poskytování elektrické energie v Itálii).
Vgl. auch den Beschluss Nr. 228/01 der AEEG, insbesondere die Artikel 43 und 56 des Testo Integrato im Anhang (Kompendium der Regelungen für Stromlieferungen in Italien).
   Korpustyp: EU
V každém případě, je tu sbírka pro jeho ženu a děti, takže by jste se na to měli oba dva vykašlat.
Für seine Frau und seine Kinder wird gesammelt, also seht zu, dass ihr was rausrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon ze dne 28. února 2003 o úpadku a vyrovnání, Sbírka zákonů Polska č. 60, položka 535, ve znění pozdějších předpisů.
Gesetz vom 28. Februar 2003 über Insolvenz und Sanierung, Gesetzblatt Nr. 60 Position 535, mit späteren Änderungen.
   Korpustyp: EU
Evidované zástavy se řídí zákonem o evidovaných zástavách a rejstříku zástav (Sbírka zákpnů Polska ze dne 6. prosince 1996, č. 149, položka 703, ve znění pozdějších předpisů).
Das Registerpfandrecht ist durch das Gesetz über das Registerpfandrecht und das Pfandregister (polnisches Gesetzblatt vom 6. Dezember 1996 Nr. 149, Position 703, mit späteren Änderungen) geregelt.
   Korpustyp: EU