Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sbírku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sbírku Sammlung 99
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sbírkuSammlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dražby lze provádět pro zvláštní jednotlivou sbírku, nebo určité téma, druh předmětů nebo dobu nebo druh umění.
Auktionen können für eine einzelne Sammlung oder zu einem bestimmten Thema, für eine Kategorie von Objekten, eine bestimmte Kunstperiode oder Kunstart veranstaltet werden.
   Korpustyp: EU
I kdyby to šlo, pan Reich nechce sbírku poškodit.
Und außerdem will Mr. Reich die Sammlung nicht beschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušné orgány členských států by měly ověřit, zda sbírka splňuje požadavky pro uznání za sbírku, kterou je možné zařadit do registru.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten prüfen, ob eine Sammlung die Voraussetzungen für die Anerkennung als eine in das Register aufzunehmende Sammlung erfüllt.
   Korpustyp: EU
Chili mi říkal, že jste měli pěknou sbírku aut.
Chili sagte, dass ihr eine schöne Sammlung von Autos gehabt habt.
   Korpustyp: Untertitel
Komise po obdržení těchto informací vyřadí sbírku nebo část dotčené sbírky z registru.
Erhält die Kommission solche Informationen, so streicht sie die betreffende Sammlung oder den betroffenen Teil der Sammlung aus dem Register.
   Korpustyp: EU
Ten, kdo má takovou sbírku, nikdy nevkročil na bitevní pole.
Ein Mann mit einer solchen Sammlung hat noch nie ein Schlachtfeld betreten.
   Korpustyp: Untertitel
vytváří a uchovává aktuální sbírku patogenních původců a jejich kmenů a aktuální sbírku zvláštních sér a jiných činidel proti patogenním původcům nákaz včel, pokud jsou k dispozici;
Aufbau einer der aktuellen Lage entsprechenden Sammlung von Krankheitserregern und ihren Stämmen und, soweit verfügbar, von spezifischen Seren und anderen Reagenzien gegen Erreger von Bienenkrankheiten sowie Pflege dieser Sammlung;
   Korpustyp: EU
Kurfirst Fridrich je mimořádně hrdý na svou sbírku relikvií.
Kurfürst Friedrich ist sehr stolz auf seine Sammlung von Reliquien.
   Korpustyp: Untertitel
Nejenže organizaci nebylo dovoleno se zaregistrovat, ale policie jim nedávno ještě zabavila všechny počítače a v pondělí - a to je ta informace, kterou pro vás mám - jsem v Polsku zahájil sbírku laptopů, abychom jim je mohli poslat.
Die Organisation durfte sich nicht nur nicht registrieren, vor kurzem hat die Polizei auch noch all ihre Computer entfernt, und am Montag - und das sind die Neuigkeiten, die ich für Sie habe - habe ich in Polen eine Sammlung von Laptops begonnen, um sie ihr zu schicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sheldon říkal, že přišel o oblečení, počítač a svou sbírku.
Sheldon sagte, er hat seine Klamotten, seinen Computer und seine Sammlung verloren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sbírku

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty máš sbírku kamenů?
- Du hast eine Steinsammlung?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslí tu sbírku vážně?
Wollen sie wirklich eine Kunstsammlung aufbauen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ukáže mi sbírku známek.
-John, ich rede mit dir!
   Korpustyp: Untertitel
Odevzdáte sbírku bez doprovodu?
Du gibst den Koffer ohne Eskorte ab?
   Korpustyp: Untertitel
Odkážeš mi sbírku známek?
Vermachst du mir deine Briefmarkensammlung?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš ty sbírku mečů?
Hast du eine Schwertkollektion?
   Korpustyp: Untertitel
Ukázal mi svou sbírku.
Was für Sachen hat er Ihnen gezeigt?
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu vám jeho sbírku.
Ich zeig sie Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám pro ně sbírku.
Ich richte eine Stiftung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám sbírku na květiny.
Ich sammle für Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám sbírku zbraní.
lmmer habe ich eine Pistole vor der Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Přinášíme vám sbírku nejlepších rozhovorů.
Wir haben Sie zum Gespräch gebeten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám fakt skvělou sbírku elpíček.
Ich hab eine wirklich tolle Plattensammlung.
   Korpustyp: Untertitel
- Člověk, který tu sbírku vlastní.
- Wer redet denn von einer Auktion?
   Korpustyp: Untertitel
*A Vladimir má sbírku jednorožců.*
Und Vladimir der sammelt kleine Einhörner
   Korpustyp: Untertitel
Ukazoval jsem ti sbírku relikvií?
Habe ich dir schon mal meine Reliktesammlung gezeigt?
   Korpustyp: Untertitel
Vede naší celostátní církevní sbírku.
Er leitet den Spendenmarathon.
   Korpustyp: Untertitel
- Anna, vám ukáže svou sbírku.
Anna wird Ihnen ihre kleinen Lieblinge gern zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidělas mou sbírku porna, ne?
Du hast mein riesigen Stapel von Porno gesehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vidět mou sbírku aut?
Hey, willst du mal meine Autosammlung sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Kde máte svou sbírku mušlí?
Wo ist Ihre Muschelsammlung?
   Korpustyp: Untertitel
Miluji Viktorovu sbírku, ty ne?
Die Kunstsammlung von Victor ist herrlich. Finden Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Naši sbírku budujeme už dlouho.
Wir machen das schon sehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
-Proč ne tu sbírku baseballistů?
- Und die Baseballkarten?
   Korpustyp: Untertitel
Kermit má velkou sbírku bomb.
Kermit hat viele Bomben.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tu pěknou sbírku hraček.
Schöne Spielsachen hast du.
   Korpustyp: Untertitel
Má tam velkolepou sbírku hraček.
Er hat eine Menge toller Spielsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Má už docela hezkou sbírku.
- Für den Kommissar schon.
   Korpustyp: Untertitel
Musí jich mít už celou sbírku.
Muss eine enorme Baseballsammlung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co zajít ke mně na sbírku motýlů?
Ich dachte, wir gehen erstmal zu dir und pressen ein paar Blümchen!
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi udelali sbírku na Alvu a deti.
Die Jungs haben Geld für die Familie gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
To jste ještě neviděl tu sbírku desek.
Sie haben noch nicht mal die Schallplattensammlung gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec má krásnou sbírku v garáži.
Nette Spielzeugsammlung, die dein Vater in seiner Garage aufbewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Máte sbírku esejů od George Orwella?
Haben Sie eine Essaysammlung von George Orwell?
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě potřebuješ sbírku Obchodních předpisů.
Sie benötigen eine Kopie der Statuten.
   Korpustyp: Untertitel
My máme sbírku modliteb pro vás.
Wir haben für Sie gebetet.
   Korpustyp: Untertitel
Organizovala jsem sbírku peněz pro mexickou armádu.
Ich sammelte für die mexikanische Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě stále máte zájem o mou sbírku?
Sind Sie immer noch an meinem Inventar interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
Prohlížela si sbírku, když už tam byla.
- Rede mit ihr. - Offiziell.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Finchley nám chce ukázat svou sbírku.
- Mr. Finchley zeigt uns alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidím, že máte pěknou sbírku desek.
- Eine schöne Plattensammlung.
   Korpustyp: Untertitel
-Ten zloděj mi vzal i sbírku známek.
Er hat sogar meine briefmarkensammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset prodat svou sbírku umění.
Ich werde meine Kunstsammlung verkaufen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi uvidíme vaši sbírku hambatých obrázků.
Wir würden gerne Ihre schmutzige Fotosammlung sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Říká se, že má sbírku koulí.
- Er sammelt abgeschnittene Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, že žena vlastní sbírku mečů.
Henry, die Frau besitzt eine Schwertsammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme ve škole nějakou sbírku stolních her?
Hat die Schule irgendwelche Brettspiele zur Verfügung?
   Korpustyp: Untertitel
Ptala jsem se muže na tu sbírku.
Ich habe mit meinem Mann über die Benefizveranstaltung gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý měsíc jsem rozjel sbírku pro charitu.
Letzten Monat sammelte ich 5000 für eine Stiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Tede, ukážu ti svou sbírku harpun.
Ted, lass mich dir meine Harpunensammlung zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem do zastavárny tu sbírku známek.
Ich hab die Briefmarkensammlung ins Pfandhaus gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Byly by jen pro mou soukromou sbírku.
Und nicht für die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že Mac objevil Leroyovu soukromou sbírku
Du denkst, Mac entdeckte die Sammlerstücke in Leroys Keller
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vám ukázal svou uměleckou sbírku.
Ich würde Ihnen gern meine Kunstsammlung zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Podpořte sbírku na bezhubotí péči o staré.
Unterstützen Sie die Hubot-freie Altenpflege.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mou sbírku baseballových hráčů? Mám DiMaggia.
Meine New York Baseballkarten?
   Korpustyp: Untertitel
Mám v plánu vytvořit sbírku místních nerostů.
Ich sammle die Gesteine dieser Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
Prime mi sebral mou sbírku trofejí.
Prime hat meine Trophäe.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějakou sbírku známek, nebo něco podobného?
Hast du 'ne Briefmarkensammlung oder so was Ähnliches?
   Korpustyp: Untertitel
Albertu Camusovi. Dělá sbírku pro NRF.
Albert Camus geben, für seine neue Reihe bei Gallimard.
   Korpustyp: Untertitel
A během toho zničíš mou životní sbírku.
- Und dabei mein Lebenswerk zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Uložit aktivní sbírku se slovní zásobu pod jiným jménem
Speichert die aktuelle Vokabelsammlung unter einem anderen Namen
   Korpustyp: Fachtext
Uložit aktivní sbírku se slovní zásobu pod jiným jménem
Die aktuelle Vokabelsammlung mit anderen Benutzern teilen.
   Korpustyp: Fachtext
pomáhala Anně plánovat akce na sbírku fondů jako byla tato;
sie half Anna, Veranstaltungen wie diese zu planen, um Geld aufzutreiben;
   Korpustyp: Literatur
Doufám, že tu sbírku lžiček jsi jí nechal.
Ich hoffe, du hast ihr ihre Löffelsammlung gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřil bys, jakou sbírku disků najdeš v Terlově sejfu.
Es ist wirklich erstaunlich, was für Bänder man in Terls Privattresor findet.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tak obrovskou sbírku, kdy jste je začal sbírat?
Sie haben so viele Münzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vedek Solis dělal sbírku na bajoranské oběti povodně.
Vedek Solis sammelte Spenden für bajoranische Flutopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dělat hodně pro sbírku a ty taky.
- Na schön. Ich hab viel für die Benefiz-Gala zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, ještě jednu, T'Nuk, a budeš mít celou sbírku.
Nun, dann noch eine T'Nuk, und dann besitzt du die komplette Serie.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsem, že bychom mohli uspořádat sbírku pro požární oddělení.
Ich dachte mir, wir könnten eine Spendengala für die Feuerwehr schmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy chcete katalogizovat celou sbírku za nás, že ano?
Sie werden den kompletten Bestand für uns katalogisieren, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně, peníze a sbírku umění, jaká nemá ve světě obdoby.
Wir konnten Geld, Waffen und kostbare Kunstgegenstände sicherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap má pravděpodobně sbírku vín za milion dolarů.
Der Kerl hat wahrscheinlich eine Weinsammlung für $1 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, brácho, můžu si pučit tvojí Sbírku Soulový klasiky?
Leihst du mir deine Hey, Soul Classics-Kassette?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla byste vidět velkou sbírku nesplněných snů od Stewarda Havense?
Würden Sie gern das Steward Havens-Ringbuch der zerplatzen Träume sehen?
   Korpustyp: Untertitel
určitě by dokázala tuhle vaši sbírku patřičně ocenit.
Sie würde Ihnen vielleicht Ihr ganzes Inventar abkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
My jen, dělali jsme malou sbírku. Máme zde církevní kroužek.
Wir haben gesammelt, für einen Kranz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale žena má sbírku panenek, tak mi poslala Marilyn Monroe.
Meine Frau lieh uns Marilyn Monroe.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostl jsem jejich posloucháním, má matka měla sbírku 50ti desek.
Meine Mutter hatte Schallplatten, als ich klein war, ich hab sie alle gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Tady mám svojí sbírku písku z našich cest.
Das ist meine Sandsammlung von unseren Reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Za tuto raritní a ojedinělou sbírku litografií představující pět smyslů.
Für diese sehr seltenen und ungewöhnlichen Lithographien.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ses přišel podívat na mou sbírku motýlů?
Oder ist das deine Version eines Booty Calls?
   Korpustyp: Untertitel
Sean Penn by pro tohle měl udělat dobročinou sbírku.
Dafür könnte Sean Penn 'ne Benefizgala geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o tu sbírku krve, kterou jste sponzoroval.
Es geht um die Blutspendeaktion, die du sponserst.
   Korpustyp: Untertitel
Moje máma má zas sbírku svejch panenek v mý skříni.
Meine Mutter lagert ihre Puppensammlung in meinem Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Včera odpoledne jsem si přečetla tvou sbírku básní.
Übrigens, ich habe gestern sorgfältig deine Gedichte gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
To je Robert Vaughn, to on zařídil finanční sbírku.
Oh, das ist Robert Vaughn. Er hat die ersten Spenden eingesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jste tu nashromáždil docela uměleckou sbírku, pane Eisely.
Ich sehe, Sie haben hier eine schöne Kunstsammlung angehäuft, Mr. Eisely.
   Korpustyp: Untertitel
No každopádně, myslím, že tohle je výtečné místo pro sbírku.
Wie dem auch sei, ich halte das hier für einen ausgezeichneten Ort für eine Benefizveranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí uspořádat sbírku, ale její dům není dost velký.
Sie möchten ein Benefiz veranstalten, aber ihr Haus ist nicht groß genug.
   Korpustyp: Untertitel
Vy mi opravdu chcete prodat, celou jeho sbírku?
- Sie wollen echt alle verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš na tu sbírku stříbra, kterou před pár lety prodala?
Erinnerst du dich an die Silbersammlung, die sie vor ein paar Jahren vertickte?
   Korpustyp: Untertitel
Jen musíš napsat novou sbírku úžasných příběhů, to je vše.
Du musst einfach nur einen neuen Haufen von wundervollen Geschichten schreiben, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že si tam asi netřídil svoji sbírku Penthousů.
Ich vermute, er hat nicht nur seine Schmuddelmagazine sortiert.
   Korpustyp: Untertitel
Malíček se na vás podívá a vidí sbírku výnosných děr.
Wenn Littlefinger dich anschaut,…ann sieht er eine Ansammlung von profitablen Körperöffnungen.
   Korpustyp: Untertitel
"Hej, bejby, půjdeme ke mně, ukážu ti sbírku motýlů?"
"Hey, Baby, komm rüber in meine Wohnung, ich zeig dir meine Briefmarkensammlung."?
   Korpustyp: Untertitel
Počkej! Ani jsem ti neukázala svoji sbírku Applů!
Du hast meine Apple-Produktplatzierung noch nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Halliwellová, vlastníme společně s bratrem rozsáhlou sbírku starožitností.
Mein Bruder und ich besitzen eine sehr umfangreiche Antiksammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo byl vděčný, že jsem zachránil jeho uměleckou sbírku.
Er war dankbar für die gerettete Kunst.
   Korpustyp: Untertitel