Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sběr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sběr Sammlung 657 Erfassung 175 Erhebung 115 Gewinnung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sběrSammlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podpora sběru, využití a zpracování průmyslového a zemědělského odpadu se bude posuzovat případ od případu.
Beihilfen für die Sammlung, Wiederverwertung und Aufbereitung von industriellem und landwirtschaftlichem Abfall werden einzeln geprüft.
   Korpustyp: EU
Nesprávný sběr, zpracování a recyklace mají závažný dopad na životní prostředí.
Unsachgemäße Sammlung, Behandlung und Recycling haben gravierende Auswirkungen auf die Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
EP dále požádal o sběr údajů o obchodování s lidmi.
Das EP hat ferner die Sammlung von Daten über Menschenhandel gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nejvhodnější metodou sběru odpadů obvykle systémy tříděného sběru recyklovatelných toků odpadů u zdroje.
Deshalb ist im Allgemeinen die getrennte Sammlung von recyclingfähigen Abfallströmen die günstigste Methode der Abfallsammlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpadní sklo ze smíšeného sběru může vyžadovat monitorování častější.
Altglas aus Sammlungen mehrerer Materialien könnte häufigere Kontrollen erfordern;
   Korpustyp: EU
Organizátoři mohou sběr prohlášení o podpoře prostřednictvím online systému sběru zahájit až poté, co obdrží potvrzení uvedené v odstavci 3.
Die Organisatoren können mit der Sammlung von Unterstützungsbekundungen mit Hilfe des Online-Sammelsystems erst nach Erhalt der Bescheinigung gemäß Absatz 3 beginnen.
   Korpustyp: EU
Tyto neformální konzultace lze využít například k vyzdvižení možných nedostatků v údajích a zahájení dalšího sběru informací.
Durch eine solche informelle Konsultation könnten etwa mögliche Datenlücken aufgezeigt und die Sammlung weiterer Informationen angeregt werden.
   Korpustyp: EU
, a aby stanovila metodiku pro sběr informací o spotřebě a používání látek určených k aromatizaci.
anzupassen und eine Methode für die Sammlung von Informationen zum Verbrauch und zur Verwendung von Aromastoffen festzulegen
   Korpustyp: EU DCEP
Jako vstupní materiál lze použít pouze odpad ze sběru využitelného obalového skla, plochého skla nebo bezolovnatého nádobí.
Nur Abfall aus der Sammlung von verwertbarem Hohlglas, Flachglas oder bleifreiem Geschirr darf der Verwertung zugeführt werden.
   Korpustyp: EU
Sběr OEEZ by měly i nadále provádět stávající a osvědčené infrastruktury.
Bestehende und bewährte Infrastrukturen sollen weiterhin die Sammlung der Elektro- und Elektronik-Altgeräte übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sběr dat Datenerfassung 10 Datenerhebung 6 Datensammlung 3 Datengewinnung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sběr

515 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sběr a použití biologického odpadu
Einsammlung und Verwendung der Bioabfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Povinný sběr baterií a akumulátorů
Arbeitnehmer besser vor Infektionen durch verschmutzte Nadeln schützen
   Korpustyp: EU DCEP
Sběr údajů se provádí takto:
bei der Datenerfassung ist folgendermaßen vorzugehen:
   Korpustyp: EU
Nastavení přístrojů a sběr údajů.
Einrichtung des Systems und Datenerfassung:
   Korpustyp: EU
sběr znečištěné a průsakové vody;
verschmutztes Wasser und Sickerwasser aufzufangen;
   Korpustyp: EU DCEP
To je sběr, kterýmu rozumím.
Davon habe ich Ahnung. Vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Povolit & sběr k automatickému zjištění činnosti karty
Abfragen zum autom. Auffinden von Smartcards zulassen
   Korpustyp: Fachtext
Naplňte dechem druhou zkumavku pro sběr (štítek:
Atmen Sie nun auch in das zweite Probenröhrchen (Aufschrift:
   Korpustyp: Fachtext
"nakládáním" se rozumí sběr, přeprava, využití
"Bewirtschaftung" bezeichnet das Einsammeln, die Beförderung,
   Korpustyp: EU DCEP
Sběr kakaa je náročný na práci.
Die Kakaoernte ist sehr arbeitsintensiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se podpořil sběr co nejpřesnějších údajů.
Es soll dazu angehalten werden, möglichst genaue Daten zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale sběr orgánů není Ohův styl.
Aber zu Oh passt keine Organentnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Sběr vzorků na planetě Alfa 177.
Wir sammelten Gesteinsproben auf Planet Alfa 177.
   Korpustyp: Untertitel
Intergalaktická Rada posílá modul pro sběr vzorků.
Für sie hat der intergalaktische Rat eine Raumkapsel entsendet.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju osm silných lidí na sběr rajčat!
Ich brauche acht kräftige Personen als Tomatenpflücker!
   Korpustyp: Untertitel
Intergalaktický koncil poslal modul pro sběr vzorků.
Für sie hat der intergalaktische Rat eine Raumkapsel entsendet.
   Korpustyp: Untertitel
Sběr dat zabere jen zlomek času.
Die Datensammlung erfordert nur einen Bruchteil der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tatomapaukazujekabely, které používá PRISM pro sběr dat.
Auf dieser Karte sieht man die Kabel, mit denen Daten für PRISM gesammelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sběr uhlí není zase tak namáhavý.
Kohle fördern ist wirklich nicht anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
Totéž platí pro sběr zbytkových tonerů.
Das Gleiche gilt für Resttonerbehälter.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát zajistí sběr údajů o:
Jeder Mitgliedstaat sammelt Angaben über:
   Korpustyp: EU
Sběr, přeprava a likvidace nemocničního odpadu
Einsammlung, Transport und Beseitigung von Krankenhausabfällen
   Korpustyp: EU
Sběr, balení, přeprava a skladování produktů
Abholung, Verpackung, Beförderung und Lagerung von Erzeugnissen
   Korpustyp: EU
Sběr produktů a přeprava do jednotek přípravy
Abholung und Beförderung von Erzeugnissen zu Aufbereitungseinheiten
   Korpustyp: EU
Rozvoj přístavních zařízení na sběr odpadků
Entwicklung der Hafenanlagen zur Aufnahme von Abfällen
   Korpustyp: EU
Sběr a využití výsledků odborných konzultací
Einholung und Nutzung von Expertenwissen
   Korpustyp: Allgemein
ba) sběr znečištěné a průsakové vody;
ba) verschmutztes Wasser und Sickerwasser aufzufangen;
   Korpustyp: EU DCEP
Užívá to k napájení Umbyho sběr.
Er nutzt die NabelSchnur-Anschlüsse.
   Korpustyp: Untertitel
sběr informací od vnějších zúčastněných stran?
Einholung von Informationen von externen interessierten Kreisen,
   Korpustyp: EU
vhodný systém pro sběr odpadních vod,
ein geeignetes System zur Abwassersammlung;
   Korpustyp: EU
sběr a rozbor bodových vzorků vody; nebo
Entnahme und Analyse einzelner Wasserproben oder
   Korpustyp: EU
Způsobilé náklady na sběr odpadu prováděný rybáři
Förderfähige Kosten für die von Fischern durchgeführte Säuberung von Abfällen
   Korpustyp: EU
Sběr údajů pro účely statistiky a sledování
Datensammlung für Statistik und Überwachung
   Korpustyp: EU DCEP
Podnikový výkaz – obecná pravidla pro sběr údajů
Betriebsbogen — allgemeine Vorschriften für die Datensammlung
   Korpustyp: EU
Sběr jablek, jen kousek po cestě!
Oh, dort kann man Äpfel pflücken, direkt von der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Sběr odpadu, zpracování a likvidace odpadu; recyklace materiálů
Abfallsammlung, Klärungs- und Beseitigungsaktivitäten; Materialgewinnung
   Korpustyp: EU
Pro sběr a uchovávání údajů je potřeba předchozího souhlasu uživatele
Verbraucher müssen zustimmen, dass ihre Daten gesammelt und gespeichert werden
   Korpustyp: EU DCEP
Komise věnovala velké úsilí vypracování obecných ukazatelů pro sběr údajů.
Die Kommission hat erhebliche Investitionen in die Entwicklung gemeinsamer Indikatoren für Datenerfassung getätigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nebo prostřednictvím soukromé nebo veřejné organizace provádějící sběr
durchführt oder von einem privaten oder öffentlichen
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměnění této směrnice učiní sběr údajů podle druhu zboží povinným.
Die Abänderung dieser Richtlinie wird die Datenerfassung nach Güterart verbindlich machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sběr údajů nebude představovat pro respondenty žádnou další zátěž.
Die Datenerfassung wird zu keiner zusätzlichen Belastung der Beteiligten führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament schválil pravidla pro povinný sběr baterií a akumulátorů
Fairer Handel und Entwicklung - Einfuhrzölle für Fair-Trade-Produkte aus Entwicklungsländern abschaffen
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil pravidla pro povinný sběr baterií a akumulátorů
Schädigung der Umwelt wird unter Strafe gestellt
   Korpustyp: EU DCEP
"Navrhli jsme sběr 85% odpadu, který vzniká v členských státech.
Sie bemerkte, dass die Tunesier ihre Ziele eigenständig erreicht hatten, und die EU sollte sie "ihre Hausaufgaben machen lassen".
   Korpustyp: EU DCEP
Komise navrhuje rozšířit sběr údajů o nová témata.
Die Kommission schlägt vor, neue Themen aufzunehmen, über die Daten bereitzustellen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
měli financovat sběr, zpracování, využití a odstranění OEEZ.
die Abholung von Sammelstellen sowie die Behandlung, Verwertung und Beseitigung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten finanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
· definice přenosných baterií, recyklace a sazby pro sběr
· Begriffsbestimmungen für Gerätebatterien, Recycling und Sammelquote
   Korpustyp: EU DCEP
Sběr OEEZ je pro něj zdrojem vzácných sekundárních surovin.
Mit der Rückerlangung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten gewinnen sie wertvolle Sekundärrohstoffe zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci sem dolů třicet mediků na sběr raněných.
Beamen Sie medizinisches Personal her, um nach Überlebenden zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj nový nápad na sběr zrní.
Man sammelt sie nicht mehr einzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sběr informací není vždycky o pobíhání se zbraní a dalekohledem.
Geheimdienstinformationsbeschaffung dreht sich nicht immer darum mit einer Waffe und Spionagekamera zu hantieren.
   Korpustyp: Untertitel
výběrem se rozumí sběr poštovních zásilek poskytovatelem poštovních služeb;“;
‚Abholung‘ das Einsammeln der Postsendungen durch einen Postdiensteanbieter;“;
   Korpustyp: EU
Opatření bude usilovat o sběr patřičných údajů o vývozu.
Es soll versucht werden, sachdienliche Daten über den Außenhandel zu erheben.
   Korpustyp: EU
Poskytovatelé služeb provádějící sběr informací týkajících se určitého místa zobrazují:
Die an einem bestimmten Standort Informationen erhebenden Dienstanbieter zeigen Folgendes an:
   Korpustyp: EU
Sběr údajů členským státem a sdělování údajů Komisi
Datenerfassung durch den Mitgliedstaat und Datenübertragung an die Kommission
   Korpustyp: EU
Ochrana a obnova mořské biologické rozmanitosti – sběr odpadu
Schutz und Wiederherstellung der Meeresbiodiversität – Einsammeln von Müll
   Korpustyp: EU
Sběr údajů tedy zahrnuje všechny kategorie a věkové skupiny studentů.
Infolgedessen erstreckt sich der Erfassungsbereich der Datenerhebungen auf Schüler und Studenten aller Arten und Altersklassen.
   Korpustyp: EU
Kapitola 4 Sběr, balení přeprava a skladování produktů
Kapitel 4 Verpackung, Beförderung und Lagerung von Erzeugnissen
   Korpustyp: EU
Sběr materiálu k téhle knize mi totiž změnil život.
Die Recherche für dieses Werk hat mein Leben verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobci by měli financovat sběr , zpracování, využití a odstranění OEEZ.
Die Hersteller sollten zumindest die Abholung von der Rücknahmestelle sowie die Behandlung, Verwertung und Beseitigung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten finanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto velmi důležité stanovit pro sběr náročný cíl.
Aus diesem Grund ist ein anspruchsvolles Sammelziel von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Агенция за държавни вземания (Úřad pro sběr nevyrovnaných státních pohledávek)
Агенция за държавни вземания (Staatliche Agentur für die Einziehung von Forderungen)
   Korpustyp: EU
vhodný systém pro sběr a odvod odpadních vod;
ein geeignetes System zur Abwassersammlung und Abwasserableitung;
   Korpustyp: EU
počítačovým systémem pro sběr dat s integračním programem.
Computergestütztes Datenerfassungssystem mit Integrationsprogramm.
   Korpustyp: EU
Ručně nakládané vozy pro sběr domovního odpadu s lisovacím zařízením.
Hausmüllsammelwagen für manuelle Beschickung mit Pressvorrichtung.
   Korpustyp: EU DCEP
činnosti v oblasti celní klasifikace a sběr dat,
Tätigkeiten der Zolleinreihung und des Datenerwerbs;
   Korpustyp: EU
Sběr, vyhodnocování, předávání a využití údajů na úrovni Unie
Datenerfassung und -bewertung, Berichterstattung und Datennutzung auf Unionsebene
   Korpustyp: EU
sběr odpadních olejů probíhal, pokud je to technicky proveditelné, odděleně;
Altöl getrennt gesammelt wird, soweit dies technisch durchführbar ist;
   Korpustyp: EU
akce nestanovuje sběr údajů za více než tři referenční roky;
die Maßnahme keine Datengewinnung über einen Zeitraum von mehr als drei Berichtsjahren vorsieht;
   Korpustyp: EU
Vědecké pozorování a sběr informací k vyhodnocování populací
Wissenschaftliche Beobachtung und Datensammlung für Bestandsabschätzungen
   Korpustyp: EU
evropské námořní sítě pro pozorování a sběr dat,
das Europäische Meeresbeobachtungs- und Meeresdatennetzwerk,
   Korpustyp: EU
Každý chce poradit se vším od výslechu po sběr důkazů.
Mein Gehirn wird gerade von der Vernehmung bis zur Beweisaufnahme in Stücke gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Pronajal jsem ji chlápkovi na sběr mořských hub.
Ich verlieh sie an einen, der Schwämme fischen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím ho, až dokončím sběr všech důkazních materiálů.
Ich werde ihn zurückgeben, nachdem ich alle Beweise von ihm gesichert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě dvě léta a je zralá na sběr!
Noch ein paar Sommer und sie ist reif, würde ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sdružení zde provádí jak jeho sběr, tak zpracování (v dalším textu je sběr a zpracování společně označováno jako „neškodné odstraňování“).
Der ZT führt hier sowohl die Einsammlung als auch die Verarbeitung durch (im Folgenden werden Einsammlung und Verarbeitung gemeinsam als „Beseitigung“ bezeichnet).
   Korpustyp: EU
Čím dál méně se přihlíží k zisku - na poměr mezi ziskem a výdaji na sběr údajů.
Der Mehrwert, das Kosten-Nutzen-Verhältnis der Datenerfassung finden immer weniger Beachtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nařízení poskytuje možnost spolupráce s externími poskytovateli služeb pro sběr žádostí o víza.
Diese Verordnung bietet die Möglichkeit einer Kooperation mit externen Serviceanbietern zur Entgegennahme von Visumanträgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rostoucí sběr a náležité zpracování tohoto odpadu v souladu se směrnicí proto znamená velkou výzvu.
Die Steigerung der Menge an Abfall dieser Art, die gemäß der Richtlinie gesammelt und ordnungsgemäß behandelt werden muss, ist eine große Herausforderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve společnosti, ve které žijeme, se sběr údajů stal jistě důležitým nástrojem analýzy.
Es liegt auf der Hand, dass das Erheben von Daten in unserer Gesellschaft zu einem wesentlichen Analyseinstrument geworden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že navrhované ambiciózní cíle zajistí v budoucnosti sběr většího procenta menších OEEZ.
Ich denke, dass die vorgeschlagenen, ehrgeizigen Zielvorgaben dafür sorgen werden, dass ein größerer Anteil kleiner EEAG in Zukunft gesammelt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi kritická jsem i k tomu, že by výrobci měli zajišťovat dobrovolný sběr.
Die freiwillige Rücknahme der Produzenten sehe ich sehr kritisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eurostat tyto statistiky zveřejňuje, přičemž sběr údajů a jejich sestavování provádějí národní statistické úřady.
Die von nationalen Statistikbehörden erhobenen und aufbereiteten Statistiken werden von Eurostat veröffentlicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile bude sběr dat dokončen, Komise navrhne nový právní předpis, který stanoví revidované limitní hodnoty.
Sobald die Datenerfassung abgeschlossen ist, wird die Kommission neue Rechtsvorschriften mit überarbeiteten Grenzwerten vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze soupravy se vezme slámka a dvě zkumavky pro sběr s nálepkou:
Den Strohhalm und den Atembeutel mit der Aufschrift "Probenzeit:
   Korpustyp: Fachtext
Ze soupravy se vezme slámka a dvě zkumavky pro sběr s nálepkou:
Den Strohhalm und die beiden Probenröhrchen mit der Aufschrift "Probenzeit:
   Korpustyp: Fachtext
Vezměte ze sady slámku a dvě zkumavky pro sběr, s nálepkou:
Nehmen Sie den Strohhalm und die beiden Probenröhrchen mit der Aufschrift "Proben- zeit:
   Korpustyp: Fachtext
Pokračujte v dýchání a současně vyjměte slámku ze zkumavky pro sběr, kterou okamžitě uzavřete zátkou.
Atmen Sie weiter durch den Strohhalm aus, während Sie diesen aus dem Probenröhrchen entfernen, und verschließen Sie das Röhrchen sofort mit dem Stopfen.
   Korpustyp: Fachtext
Vezměte ze sady slámku a dvě zkumavky pro sběr, s nálepkou:
Nehmen Sie den Strohhalm und einen Atembeutel mit der Aufschrift "Probenzeit:
   Korpustyp: Fachtext
Naplňte dechem druhou zkumavku pro sběr ( štítek : " Čas sběru : hodnota 00-minut " ) , jak bylo již popsáno .
Atmen Sie nun auch in das zweite Probenröhrchen ( Aufschrift : " Probenzeit : 00-Minuten -Wert " ) , indem Sie wie oben beschrieben vorgehen .
   Korpustyp: Fachtext
Na konci první dekády 19. století těžba ropy zahrnovala sběr hmoty pomocí mul.
Ende des 19. Jahrhunderts wurden bei der Ölförderung noch Maultiere für die Ausschachtungen eingesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naši databázi by navíc dále zdokonalilo arktické informační středisko pro sběr a vyhodnocování všech důležitých informací.
Darüber hinaus könnte ein arktisches Info-Center, das alle relevanten Informationen sammelt und auswertet, unsere Datenbasis weiter verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi jejich základní úkoly by měly patřit přesun, sběr informací a v nezbytném případě i boj.
Deren wichtigste Aufgaben sollten Bewegungen, Informationsbeschaffung und, wenn nötig, der Kampfeinsatz sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby tomu bylo zabráněno, je třeba stanovit pro sběr smělý cíl.
Um dies zu vermeiden, muss ein ehrgeiziges Sammelziel festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobci by měli financovat přinejmenším sběr ze sběrných míst, zpracování, využití a odstranění OEEZ.
Die Hersteller sollten zumindest die Abholung von der Rücknahmestelle sowie die Behandlung, Verwertung und Beseitigung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten finanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobci by proto měli financovat sběr ze sběrných míst, zpracování, využití a odstranění OEEZ.
Die Hersteller sollten daher die Abholung von der Rücknahmestelle sowie die Behandlung, Verwertung und Beseitigung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten finanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
"znovuzískáním" sběr a skladování fluorovaných skleníkových plynů například ze strojů, zařízení a nádob;
"Rückgewinnung" die Entnahme und Lagerung fluorierter Treibhausgase z.B. aus Maschinen, Einrichtungen und Behältern;
   Korpustyp: EU DCEP
vytvořením zařízení pro oddělený sběr, příjímání zpět a odpovědné odstraňování výrobků na konci jejich životnosti.
durch Schaffung von Einrichtungen, in denen Produkte, die das Ende ihres Lebenszyklus erreicht haben, getrennt eingesammelt, zurückgenommen und in verantwortbarer Weise beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
držitel odpadu, který byl shromážděn osobou zajišťující sběr nebo podnikem, nebo
dem Besitzer der Abfälle, die von einem Einsammelunternehmen oder einem Unternehmen eingesammelt oder bewirtschaftet werden, und/oder
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době probíhá sběr těchto údajů na dobrovolném základě v 18 členských státech.
Diese Daten werden zurzeit auf freiwilliger Basis von 18 Mitgliedstaaten erfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte