Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sběrač&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sběrač Stromabnehmer 383 Sammler 23 Kollektor 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sběračStromabnehmer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Součinitel náklonu s u vozidel vybavených sběrači musí být menší než 0,25.
Der Neigungskoeffizient s der mit Stromabnehmern ausgerüsteten Fahrzeuge muss unter 0,25 liegen.
   Korpustyp: EU
Zkoušky musí být provedeny minimálně pro 3 stupně zvyšování rychlosti až do konstrukční rychlosti zkoušeného sběrače včetně.
Die Tests werden mit mindestens 3 Geschwindigkeitserhöhungen bis zu und einschließlich der Nenngeschwindigkeit des getesteten Stromabnehmers durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Zkoušky musí být provedeny minimálně pro 3 stupně zvyšování rychlosti až do konstrukční rychlosti zkoušeného sběrače včetně.
Die Versuche werden mit mindestens drei Geschwindigkeitserhöhungen bis zu und einschließlich der Nenngeschwindigkeit des geprüften Stromabnehmers durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Pro výpočet λ se jako napětí na sběrači bere v úvahu pouze základní harmonická.
Bei der Berechnung von λ wird nur die Grundwelle der Spannung am Stromabnehmer berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Stejně tak se mění i výška obrysu pantografového sběrače.
Auch die Höhe der Begrenzungslinie des Stromabnehmers variiert entsprechend.
   Korpustyp: EU
Analýzou musí být prokázáno, že sběrač je schopen přenášet jmenovitý proud.
Eine Analyse muss nachweisen, dass der Stromabnehmer den Nennstrom führen kann.
   Korpustyp: EU
Vlastnosti související s dynamickým chováním sběrače proudu musí být ověřeny podle specifikace uvedené v bodě 6.2.2.2.15 výše.
Die Merkmale in Bezug auf das dynamische Verhalten der Stromabnehmer müssen gemäß obigem Abschnitt 6.2.2.2.15 überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Vlaky provozované na finské síti by měly být vybaveny sběrači se šířkou 1950 mm.
Im finnischen Streckennetz eingesetzte Züge müssen mit einem Stromabnehmer von 1950 mm ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU
Umístění oblastí, které musí být projížděny se spuštěnými sběrači.
Lage der Bereiche, die mit gesenktem Stromabnehmer zu durchfahren sind
   Korpustyp: EU
U stejnosměrných systémů musí být maximální proud při stání na jeden pantografový sběrač vypočítán a ověřen měřením.
Für Gleichstromsysteme ist die maximale Stromaufnahme bei Stillstand pro Stromabnehmer zu berechnen und durch Messungen zu verifizieren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sběrač míčků Balljunge 1

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "sběrač"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sběrač rosný
Nebeltrinker-Käfer
   Korpustyp: Wikipedia
Sběrač surové bavlny
Baumwollernter
   Korpustyp: Wikipedia
- Ten sběrač sraček.
- Wer? Der Lumpensammler.
   Korpustyp: Untertitel
Seš jen sběrač míčků.
Du bist der Balljunge.
   Korpustyp: Untertitel
A také sběrač Swabbe.
Und ihn Heben, Swabb.
   Korpustyp: Untertitel
To je sběrač krve.
Das ist ein Blutabsaugrohr.
   Korpustyp: Untertitel
To je sběrač nádobí.
- Das ist der Hilfskellner.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš sběrač peněz.
Das ist unser Läufer.
   Korpustyp: Untertitel
To je sběrač do bazénu.
Das ist ein Poolreiniger!
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstal pod kolem, kde byl i sběrač.
Er geriet unter das Rad und auch unter den Umlade Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
"hospodářským subjektem" jakýkoli výrobce, distributor, sběrač, recyklátor nebo jiný zpracovatel;
"Wirtschaftsbeteiligte": Hersteller, Vertreiber, Rücknahmestellen, Recyclingbetriebe sowie sonstige Betreiber von Behandlungsanlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Myslíš, že sběrač peněz už je na cestě?
Denkst du, der Läufer ist unterwegs?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže naštvaný zákazník popadne sběrač odpadků, - a dohoní oběť u staveniště.
Das wütende Beklaute greift sich den Müllsammler und holt das Opfer an der Baustelle ein.
   Korpustyp: Untertitel
Sběrač kávy z Guatemaly asi dostane jen nepatrný podíl z ceny, již si americká společnost Starbucks účtuje za kapučíno, nicméně bez Starbucks by si musel hledat práci jinde.
Ein Kaffeepflücker in Guatemala wird möglicherweise nur einen winzigen Teil des Preises erhalten, den Starbucks für einen Cappuccino verlangt, aber ohne Starbucks müsste er sich woanders um einen Arbeitsplatz bemühen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten váš sběrač chlapů to určitě není, ale na druhou stranu, máte pěknou prdelku, tak byste se z toho mohla otřepat.
Ihr Männer-Riecher lag dieses Mal weit daneben, aber die gute Nachricht ist: Ihr Hintern ist nett, also finden Sie jemand Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Pro členské státy používající profil pantografového sběrače podle bodu 4.2.8.2.9.2.3 TSI LOC&PAS je statický obrys, který je pro pantografový sběrač k dispozici, definován v bodě D.2 dodatku D.
Die statische Stromabnehmerbegrenzungslinie für Mitgliedstaaten, die das Stromabnehmerprofil gemäß TSI LOC&PAS Abschnitt 4.2.8.2.9.2.3 verwenden, ist in Anhang D Abschnitt D.2 festgelegt.
   Korpustyp: EU