Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sběratel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sběratel Sammler 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sběratelSammler
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komerční sběratelé by naopak mohli spolupracovat s vědci a veřejností.
Andererseits könnten kommerzielle Sammler mit Wissenschaftlern und der Öffentlichkeit zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, je spousta sběratelů, kteří nemají poškozený mozek.
Es gibt jede Menge Sammler, die keine Hirnverletzung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sběr genetických zdrojů ve volné přírodě většinou provádějí pro nekomerční účely výzkumní pracovníci z akademické, univerzitní a nekomerční sféry nebo sběratelé.
In freier Wildbahn werden genetische Ressourcen zumeist von akademischen, universitären und nichtkommerziellen Forschern sowie Sammlern zu nichtkommerziellen Zwecken gesammelt.
   Korpustyp: EU
Putuje od jednoho sběratele k druhému, ale nikdo neví, kde se vyrábí.
Er wird nur unter Sammlern gehandelt und kein Mensch weiß, wer ihn macht.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie:Sběratelé
Sammler
   Korpustyp: Wikipedia
Nadšený sběratel. Velmi se o ten případ zajímá.
Ein begeisterter Sammler und sehr an diesem Fall interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Sběratel
Der Sammler
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je John Wiley, ten sběratel, o kterém vám říkala.
Das ist John Wiley, der Sammler, den sie Ihnen erwähnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme však, zda komerční sběratelé na takový plán přistoupí, aniž by existovaly zákony, které je k tomu přinutí.
Ob kommerzielle Sammler solch einem Plan ohne gesetzlichen Zwang zustimmen werden, bleibt abzuwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečný sběratel by počkal, až bude obchod otevřený.
Ein echter Sammler würde warten, bis das Geschäft geöffnet ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sběratel umění Kunstsammler 7

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "sběratel"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sběratel polibků
… denn zum Küssen sind sie da
   Korpustyp: Wikipedia
Sběratel kostí
Der Knochenjäger
   Korpustyp: Wikipedia
- A taky Sběratele kostí.
Ja, und Bones.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslím, že sběratel šrotu.
Einem Müllsammler, wie es aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Připadám si jako sběratel.
Ich fühle mich wie eine Pennerin mit Plastiktüten.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je také sběratel.
Sie sammelt auch, wie du.
   Korpustyp: Untertitel
To je vydání pro sběratele.
Das ist ein Sammlerstück, eine Rarität.
   Korpustyp: Untertitel
Představuji vám Taneleera Tivana, sběratele.
Darf ich vorstellen, Taneleer Tivan, der Collector.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikovala jsi ty nejaktivnější sběratele?
Hast du festgestellt wer davon am meisten gesammelt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Manžel je velký sběratel vína.
Der Mann ist ein riesiger Weinsammler.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v domě sběratele umění?
Sind wir hier im Hause eines Kunstprofessors oder eines Zuhälters?
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadáte jako sběratel prvních vydání.
Sie sehen nicht nach Erstausgaben aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že Vincent nebyl jen sběratel.
Vincent hat sich wohl nicht auf den Einkauf beschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Alba na vzorky nebo pro sběratele
für Alben für Muster oder Sammlungen
   Korpustyp: EU
Je sběratel, má jich šest nebo sedm.
Er sammelt alte Autos. Er hat sechs oder sieben.
   Korpustyp: Untertitel
Emile Fournier, sběratel a znalec umění.
Emile Furnier, Kunsthändler und Kunstkenner.
   Korpustyp: Untertitel
Emile Fournier, znalec a sběratel umění.
Emile Furnier, Kunsthändler und Kunstkenner.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nevypadá na vášnivého sběratele knih.
Ich empfinde hier keine besonders starken Schwingungen eines Büchersammlers.
   Korpustyp: Untertitel
Informace pro sběratele naleznete na následujících internetových adresách :
Informationen hierzu finden Sie auf folgenden Websites :
   Korpustyp: Allgemein
Je sběratel. Ale za mák se v tom nevyzná.
Er sammelt, hat jedoch weder Geschmack noch Kenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Mám první vydání Sběratele, vydané v Anglii v roce 1963.
Ich habe eine Erstausgabe vom "Collector", veröffentlicht in Großbritannien in 1963.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že je to nějaký hloupý míček pro sběratele.
Ich dachte, er wäre ein dummes Sammlerstück gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vám představil Emila Fourniera, znalce a sběratele umění.
Darf ich vorstellen: Emile Furnier. Kunsthändler und Kunstkenner.
   Korpustyp: Untertitel
Získal ji soukromý sběratel za šestnáct tisíc dolarů.
"Die Freuden des Kochens", und zwar für 1 6.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš si, že takové vyprazdňování je pod úrovní sběratele šperků?
Eine Toilette zu leeren ist unter der Würde eines Juwelensammlers.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem sběratel vláčků celé ty roky pro nic za nic.
Ich war nicht umsonst all die Jahre ein Modellbahnsammler.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pochybuji o tom, že je to jen sběratel kulek.
Aber ich bezweifle, das er nur Kugeln sammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Policie se domnívá, že zabití zvířete si objednal sběratel.
Die Polizei vermutet einen Privatsammler hinter der Tat.
   Korpustyp: Untertitel
By zlato sběratel podívat tak daleko od přistání Kinga?
Was machen die Goldröcke so weit entfernt von King's Landing?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ty v těch svých lékařských pláštích vypadáš jako sběratel odpadků.
Du siehst in deinen Pathologie-Klamotten aus wie die Dame vom Grill.
   Korpustyp: Untertitel
Steven Horowitz možná nebyl zabit, protože byl sběratel dluhů, možná byl zabit, protože odpouštěl dluhy.
Steven Horowitz ist vielleicht nicht getötet worden, weil er ein Schuldeneintreiber war, er ist vielleicht getötet worden, weil er ein Schuldvergeber war.
   Korpustyp: Untertitel
Putuje od jednoho sběratele k druhému, ale nikdo neví, kde se vyrábí.
Er wird nur unter Sammlern gehandelt und kein Mensch weiß, wer ihn macht.
   Korpustyp: Untertitel
Tato směrnice se nebude vztahovat na sběratele zbraní a střeliva, na veřejné služby nebo na kulturní a historické ústavy.
Die Richtlinie gilt nicht für Waffen- und Munitionssammler, auch nicht für öffentliche Dienste oder kulturelle und historische Einrichtungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, tohle byla taky klasika: Roy Orbison a Roses, dřív Teen Kings-pro sběratele perliček-a jejich "Domino"!
Das war wieder ein Klassiker von Roy Orbison der bei The Teen Kings begann.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ty jsi, Markhame, přesně ten druh nenasytného sběratele, který si vede deník každé knihy, kterou kdy prodal.
Weil du genau die Art von einem pingeligen Sammelwütigen bist, der eine handgeschriebene Notiz von jedem verkauften Buch hat.
   Korpustyp: Untertitel
1. působnosti směrnice (aby se netýkala pouze střelných zbraní, ale také jejich součástí a střeliva a aby se vztahovala na sběratele a subjekty s kulturním a historickým zaměřením);
1. Geltungsbereich der Richtlinie (es werden nicht nur Feuerwaffen, sondern auch Teile von Feuerwaffen und Munition sowie Waffensammler und mit Waffen befasste kulturelle und historische Einrichtungen einbezogen);
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou nicméně povolit odchylku u malých množství olovnatého benzínu obsahujícího nejvýše 0,15 g olova/l až do max. 0,5 % celkového prodeje pro sběratele starých vozidel.
Jedoch können die Mitgliedstaaten bis zu einer Obergrenze von 0,5 % des Gesamtabsatzes das Inverkehrbringen geringer Mengen verbleiten Ottokraftstoffs mit einem Bleigehalt von höchstens 0,15 g/l zur Verwendung in älteren Fahrzeugen (Oldtimern) zulassen.
   Korpustyp: EU
A nyní, doktore Jakube Mortimere Nikoli doktor, pane pouhý skromný Mister, jen praktický lékař. Ale muž zřejmě velkého bystrozraku. Pouhý teprv učeň vědy, pane Holmesi, nepatrný jen sběratel lastur na březích velkého neznámého oceánu.
Mr. Mortimer, einfach Mr. - einfaches Mitglied der Medizinischen Akademie. Und jemand, der die Dinge offenbar genau nimmt. Ein dilettierender Wissenschaftler, Mr. Holmes, ein Muschelsammler am Strand des großen, unbekannten Meeres.
   Korpustyp: Literatur
Po téměř deseti letech, když žádné muzeum ani soukromý sběratel nenabídli cenu, která by majitele zkameněliny uspokojila, rozhodl se, že ikarosaura vydraží Aukce ikarosaura celý paleontologický svět naprosto šokovala.
Nach fast zehn Jahren, als kein Museum oder Privatmann den geforderten Preis zu zahlen bereit war, bot der Mann Icarosaurus auf einer Auktion an – ein Schock für die Welt der Paläontologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar