Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sbalit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sbalit einpacken 72 zusammenpacken 35 packen 29 verpacken 4
někoho sbalit abschleppen 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sbaliteinpacken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kuchař sbalil jídlo, a děda posílá láhev kořalky pro pana Marche.
Der Koch hat Essen eingepackt und eine flasche Schnaps für Mr. March.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou tady uslyším takový věci a můžeš si sbalit.
Wenn ich so was noch einmal höre kannst du einpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bych si měl sbalit koule?
- Denken Sie, sollte ich Bally einpacken?
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi dejte pár minut, abych se sbalil a vyžehlil si to u Hannah.
Gebt mir nur ein paar Minuten um einzupacken und die Sache mit Hannah zu bereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, určitě jsi sbalila všechno?
Liebling, bist du dir sicher das du alles eingepackt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Jen proto, že je Whitehall mrtvý, neznamená, že se Hydra sbalí a poletí domů.
Nur weil Whitehall tot ist, bedeutet das nicht, dass Hydra einpackt und nach Hause geht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak to sbalíme a můžeme se najíst v autě.
Ok. Wir packen die wieder ein. Wir können im Auto essen.
   Korpustyp: Untertitel
To vybavení Arabáků, všechno jsme to sbalili?
Die persische Porno-Ausrüstung. Haben wir alles eingepackt?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych ti sbalit pár sušenek nebo zašít pár ponožek.
Ich könnte ein paar Kekse einpacken oder ein paar blöde Socken.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji, abys sbalila nějaké věci a nachystala jídlo, ano?
Du musst ein paar Dinge für uns einpacken, ein paar Lebensmittel zusammensuchen, okay?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sbalit kufry die Koffer packen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sbalit

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podívejte, chcete mě sbalit?
Du bist ja ganz schön aufdringlich!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se nechat sbalit.
Ich mag keine aufdringlichen Typen!
   Korpustyp: Untertitel
Snažila se tě sbalit?
Spielt sie mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Dneska ji musíš sbalit.
Heut musst du sie klarmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ji pojďme sbalit.
Gehen wir sie besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím, jdu si sbalit.
Wir sehen uns später.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž si sbalit věci.
Pack deinen Kram. Wir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sbalit někoho ve vztahu?!
Jemanden, der eine Beziehung hat, abzuschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si sbalit věci.
Geh und pack deine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím se vás sbalit.
Ich versuche nicht dich anzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Už to můžeš sbalit.
Sie können sich jetzt zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jdu se sbalit.
Okay, ich hole meine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu sbalit nějakou roštěnku.
Ich such mir jetzt 'ne heiße Braut.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu si sbalit.
Ich pack meine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se mě sbalit.
Er hat mich angemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se domů sbalit.
Geh nach Hause und packe.
   Korpustyp: Untertitel
-Běž jim sbalit.
- Schnell, pack deine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi si sbalit věci.
- Hol dein Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si rovnou sbalit.
Also mache ich alles fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tu někoho sbalit.
Ich will jetzt nur flachgelegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl tě někdy sbalit?
Hat Johnnie dich jemals angemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se nechat sbalit?
Soll ich ihn wieder sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se sbalit Ashu.
Du versuchst Asha abzuschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Už to musíme sbalit.
Es ist Zeit, es einzupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by sis sbalit.
Ich denke, er wird dir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych si sbalit.
- Ich pack meine Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi tě chce sbalit.
- Ich glaube, sie steht auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jí sbalit?
Hat dein Bruder sie angebaggert?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme sbalit tu láhev.
Wir müssen die Flasche eintüten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ji chceš sbalit?
Willst du ihr nachstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Sbalit a zabít.
- Umbringen und drankriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dottie, běž se sbalit.
Dottie, hol jetzt deine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Je snadný je sbalit.
Die sind leichte Beute!
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíš se mě sbalit?
- Willst du mich anbaggern?
   Korpustyp: Untertitel
- Chce tě sbalit!
- Sie ist total heiß auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž jí sbalit.
- Los, mach dich an sie ran.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu sbalit tvoje krámy.
Ich pack deinen Scheiß zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš nás nechat sbalit?
- Seit ihr bereit für uns?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si sbalit věci.
Die Wanzen nehmen Sie auch gleich wieder mit.
   Korpustyp: Untertitel
Sbalit se a kutálet?
In die Hocke und abrollen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme sbalit krám.
- Wir sind aus dem Geschäft raus.
   Korpustyp: Untertitel
Sbalit všechny skupiny@ info: tooltip
Alle Gruppen einklappen@info:tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Nezapomeňte si sbalit opalovací krém.
Vergessen Sie nicht, Ihre Sonnencreme einzupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Koho jsi původně chtěla sbalit?
Wen haben Sie originally wollen Haken mit?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho sbalit právě teď.
Er bleibt nirgendwo lange.
   Korpustyp: Untertitel
sbalit si kufry, děkuji, nashledanou.
Also pack deine Sachen und auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se mě snažíš sbalit?
- Versuchst du, mich anzubaggern?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže chceš zase sbalit Robin.
Also (f)liegst du wieder auf Robin.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se tě sbalit, Jenny.
Er versucht dich abzuschleppen, Jenny.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč, abys ho mohla sbalit?
- Willst du dich an ihn ranmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Dojdu si nahoru sbalit míče!
Ich ziehe los und packe meine Bälle ein!
   Korpustyp: Untertitel
Simone, nepřišel jsem tě sbalit.
Ich bin nicht hier, um Sie festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- E, snažíš se mě sbalit.
- E, du umwirbst mich wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, pomáhám mu sbalit věci.
Ja, ich helfe ihm, seinen Scheiß zusammenzupacken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnaž se mě sbalit, jo?
- Äh, sprich mich nicht an, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ed ty balíčky zapomněl sbalit.
Ed hat diese nicht eingepackt.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď už ho jenom sbalit.
Jetzt muss ich ihn nur kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se sbalit a vypadnout.
Das sind Klassefrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli ho sbalit na ulici.
Sie müssen ihn sich auf der Straße geholt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dottie, běž si sbalit věci.
Dottie, hol deine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíš si jít sbalit kufr.
-Nein, du packst deinen Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
Očumovala tě. Můžeš ji sbalit.
Die hat dich so angeschmachtet, da wäre was drin.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se sbalit mojí ségru?
Baggerst du meine Schwester an?
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej mi, jak sbalit kluky.
Erzähl mir nicht, wie ich Jungs kriege.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se sbalit a prchnout.
- Wir nehmen alles mit und fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že chce sbalit Annie.
- Ich glaub, er hat's auf Annie abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se sbalit mou holku?
Schnappst du dir gerade mein Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mě sbalit, co?
Mit einem kleinen Lifting.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si sbalit svoje věci.
Ich möchte, dass du deine Sachen packst.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem si sbalit věci.
Ich habe meine Sachen aus dem Büro geholt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak já si půjdu sbalit.
- Ja, ich pack eine Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mě sbalit, paní Blaylock?
Werben Sie um mich, Mrs. Blaylock?
   Korpustyp: Untertitel
Sbalit všechna vlákna v aktuální složce
Alle Gruppen des aktuellen Ordners einklappen
   Korpustyp: Fachtext
Sbalit všechna vlákna v aktuální složce
Das Herunterladen einer Nachricht in den aktuellen Ordner ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Měli bychom si sbalit věci a jít.
Wir sollten unsere Sachen nehmen und gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že se Amy nechá sbalit?
Meinst du, dieses Amy-Mädel würde mit mir ausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Má náramek. Chtěl jsem ji sbalit.
Ich wollt sie mitbringen, aber sie hat mir die Schnauze poliert.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme ho sbalit a prověřit rejstřík.
Wir sollten ihn einbuchten und auf Vorstrafen überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak já si jdu radši sbalit věci.
Dann hole ich besser mein Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodařilo se mi sbalit hezkýho bohatýho gangstera.
Ja, ich suche mir lieber einen reichen Schieber.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdeme ven sbalit nějaký kočky, co?
Nun lass uns rausgehen und ein paar Weiber treffen, eh?
   Korpustyp: Untertitel
Kámoš tvrdí, že se nechaj sbalit.
Mein Kumpel sagt, er gabelt ständig welche auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nepomůže ti, když mě zkusíš sbalit.
Deine Aufreißsprüche machen es nicht besser.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu si do loftu sbalit věci.
Ich geh zum Speicher und pack da zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pomůžu vám to tady sbalit.
Lassen Sie mich Ihnen dabei helfen, die Sachen einzupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem musel omylem sbalit telefon kapitánovi.
Muss aus Versehen mit dem Telefon meines Captains weggegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Balit někoho a nechat se sbalit.
Aussuchen und ausgesucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal to Broward. Pak mohl sbalit J.D.ho.
Broward war das, um J.D. mitnehmen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě. Sebrat předmět, identifikovat obsah, sbalit to.
Sicher, den Koffer finden, den Inhalt identifizieren und absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív ale musíš sbalit kluky. Teď?
Aber erst mal musst du die Burschen verfrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si všichni běžte sbalit své věci.
So, wir gehen. Packt eure Sachen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel asi, že ho chci sbalit.
Der dachte, er kriegt was geboten.
   Korpustyp: Untertitel
Sbalit mě kvůli pár jointům, chlape?
Ihr wollt mich wegen ein paar Joints einsperren?
   Korpustyp: Untertitel
Musím vstávat brzy. Jdu se sbalit.
Ich stehe morgen früh auf und packe jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se musíme sbalit a kutálet.
- Ich kann das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kyle, běž sbalit naše hadry, hned.
Kyle, pack deinen Scheiß, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Anglickou dívku nemůžete jen tak sbalit.
Englische Frauen werden nicht gern aufgegabelt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ji sbalit, jako všichni tady?
Nächstes Mal passt du auf, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Koupit si letenku, sbalit si věci.
Kauften sich ein Flugticket, packten eine Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuji důvod, můžu tě sbalit hned.
Oh, ich brauche keinen Grund. Ich könnte dich einfach einbuchten.
   Korpustyp: Untertitel