Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sblížení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sblížení Annäherung 63 Angleichung 28 Konvergenz 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sblíženíAnnäherung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SEZNAM PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ A HARMONOGRAM PRO JEJICH SBLÍŽENÍ [1]Právní předpisy Unie
LISTE DER RECHTSVORSCHRIFTEN MIT EINEM ZEITPLAN FÜR IHRE ANNÄHERUNG [1] Rechtsvorschriften der Union
   Korpustyp: EU
PAŘÍŽ – Od příchodu prezidenta Baracka Obamy do Bílého domu došlo mezi Evropou a Spojenými státy k nepopiratelnému sblížení.
PARIS – Seit Präsident Barack Obamas Einzug im Weißen Haus hat es eine unbestreitbare Annäherung zwischen Europa und den Vereinigten Staaten gegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměli bychom stavět na předpokladu, že ekonomický úspěch automaticky vede ke kulturnímu sblížení.
Wir sollten nicht voraussetzen, dass wirtschaftlicher Erfolg automatisch zu kultureller Annäherung führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řecko-turecké sblížení vytvořilo rámec pro užší vztahy mezi Tureckem a EU.
Die griechisch-türkische Annäherung schuf die Rahmenbedingungen für engere Beziehungen zwischen der Türkei und der EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak ovšem ukazuje poslední vývoj událostí, rusko-japonské sblížení je stále daleko.
Wie freilich jüngste Entwicklungen zeigen, liegt eine russisch-japanische Annäherung nach wie vor in weiter Ferne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto sblížení by také pomohlo zajistit vyšší úroveň ochrany lidského zdraví.
Eine solche Annäherung würde außerdem dazu beitragen, ein hohes Gesundheitsschutzniveau sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Sblížení mezi Francií a USA by ale nemělo zakrývat další skutečnosti.
Doch sollte die Annäherung zwischen Frankreich und den USA nicht über andere Tatsachen hinwegtäuschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomické kontakty dláždí cestu pro politické sblížení a užší vazby.
Wirtschaftliche Verbindungen bereiten den Weg für eine politische Annäherung und engere Beziehungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě před třemi lety by takové sblížení zájmů čekal jen málokdo.
Noch vor nur drei Jahren haben wenige diese Annäherung vorausgesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o dosažení skutečného sblížení mezi zeměmi Unie a zeměmi Středomoří prostřednictvím růstu, spolupráce a obchodu.
Es geht darum, mittels Wachstum, Zusammenarbeit und Handel eine wirkliche Annäherung zwischen der Union und den Mittelmeerländern zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sblížení

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Snažím se o sblížení.
- Es ist eine Geste.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhni se sblížení.
- Eine Bindung zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Sblížení s lidmi taky dopomáhá.
- Interaktion mit Menschen hilft auch.
   Korpustyp: Untertitel
V buddhismu symbolizuje opětovné sblížení.
Und im Buddhismus symbolisiert er die Wiedervereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o sblížení se s lidmi.
Es geht darum, sich mit den Menschen zu verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Seznámení, sblížení, spřátelení následovalo rychle jedno po druhém.
Die Bekanntschaft ging schnell in Vertraulichkeit und Freundschaft über.
   Korpustyp: Literatur
usilovat o sblížení rozdílných postojů Komise a dotčeného členského státu;
sie versucht, die unterschiedlichen Standpunkte der Kommission und des betreffenden Mitgliedstaats einander anzunähern;
   Korpustyp: EU
Aspoň budu mít víc času na sblížení s tvým bráchou.
Das wird mir mehr Zeit geben, eine Beziehung mit deinem Bruder aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě mrzí, že jsme neměli víc času na sblížení.
Ich bedauere nur, dass wir uns nicht näher kommen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz mi, drahá, jak na tvůj pokus o sblížení reagovali?
Erzähl mir, Liebes, wie haben sie auf deine Annährungsversuche reagiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsou si obvykle rovny, a není-li tomu tak, ke sblížení je nutí mocné síly.
Normalerweise sind beide ausgeglichen und wenn nicht, nähern sie sich durch starke Kräfte einander an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže demokratické Srbsko dává pro tuto chvíli přednost radikálnímu nacionalismu a sblížení se s Ruskem, budiž.
Wenn Serbien derzeit den radikalen Nationalismus und die gemeinsame Linie mit Russland der Mitgliedschaft in der EU und der NATO vorzieht, dann sei es so.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom více podporovat a přijímat více opatření k sblížení kariérní a společenské zodpovědnosti.
Die Gemeinsame Agrarpolitik macht immer noch rund 40% des EU-Haushalts aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Pevně věřím, že Evropský parlament výrazně podpoří ukrajinské snahy o sblížení se s Evropou.
Ich glaube fest daran, dass das Europaparlament die EU-Ambitionen der Ukraine unterstützen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Sblížení mechanismů pro udržování zásob zavedené v jednotlivých členských státech má tedy zásadní význam.
Daher müssen die Bevorratungssysteme der einzelnen Mitgliedstaaten einander angeglichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lisabonská smlouva je příležitostí ke sblížení ustanovení trestního práva i dalších právních předpisů jednotlivých členských států.
Der Vertrag von Lissabon bietet die Möglichkeit, die Bestimmungen des Strafrechts und anderer Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten anzunähern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj na tyto pokusy o další sblížení obou trhů pohlíží spíše pozitivně.
Der Berichterstatter schätzt die Bemühungen um eine weitere Integration beider Märkte recht positiv ein.
   Korpustyp: EU DCEP
- Hele, chápu, že jste měli chvilku sblížení, ale uvědomuješ si, že tě prásknul guvernérovi?
Ich verstehe ja, dass ihr einen zusammenschweißenden Moment hattet, aber dir ist schon klar, dass das der Typ ist, der dich beim Gouverneur verpfiffen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Caspere, nedovolím, aby mi něco stálo v cestě k sblížení s tím chlapem,
Casper, ich lasse nichts zwischen das Bonding zwischen mir und diesem Mann kommen,
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nejsem připravená na úplně intimní sblížení. ale s tebou nakonec budu. Poznám to.
Ich bin noch nicht bereit für volle Intimität, aber mit dir werde ich es sein, nur noch nicht jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Smluvní strany budou spolupracovat na sblížení svých norem a pravidel, především za účelem:
Die Vertragsparteien arbeiten mit dem Ziel zusammen, ihre Normen und Vorschriften einander anzunähern, insbesondere
   Korpustyp: EU
Počet případů většího sblížení předpisů Unie a třetích zemí, které se týkají průmyslových výrobků
Anzahl der Fälle einer verbesserten Abstimmung zwischen den Vorschriften der Union für Industrieprodukte und denen von Drittländern
   Korpustyp: EU
Musíš pochopit, že většina kluků neví, jak odmítnout pokus o sblížení.
Du musst verstehen, die meisten Jungs wissen nicht wie sie mit ungewollten Annäherungen umgehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, díky vašemu sblížení, by měl Claude ve vztahu založeném na upřímnosti znát svoji přezdívku.
Ich finde, jetzt, da ihr euch so nahe seid, so aufrichtig, so offen und ehrlich seid, solltest du wissen, Claude, welchen Spitznamen Vincent dir gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu je nezbytné přijmout opatření ke sblížení právních předpisů členských států v tomto ohledu.
Es ist deshalb notwendig, Maßnahmen zu erlassen, mit denen die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zu diesem Zweck angeglichen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to velmi těsné sblížení, protože jste s ním i 24 denně.
Wir waren ja manchmal 24 Stunden mit ihm zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezdá se být nutné provést sblížení právních předpisů členských států o ochranných známkách v celém rozsahu.
Es erscheint nicht notwendig, die Markenrechte der Mitgliedstaaten vollständig anzugleichen.
   Korpustyp: EU
Měl bys být šťastný, že jsem se vyhnul sblížení s tebou.
Du solltest dich glücklich schätzen, dass ich keine Bindung zu dir vermieden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Víte jaké to je, být zatěžkán něčím, co vám brání sblížení s jinou osobou?
Wissen Sie, wie es sich anfühlt, mit etwas belastet zu sein, dass es für jemanden unmöglich macht, es einer anderen Person zu erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že čas na sblížení rodičů s dětmi se hodí vždy.
Ich finde, jeder Zeitpunkt ist gut, damit sich Eltern und Kinder näherkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Strany mohou zahájit proces uznání rovnocennosti podle článku 183 této dohody po úspěšném regulativním sblížení opatření, skupiny opatření nebo systému zahrnutého do seznamu pro sblížení stanoveného v čl. 181 odst. 4 této dohody;
Die Vertragsparteien können das Verfahren für die Anerkennung der Gleichwertigkeit nach Artikel 183 dieses Abkommens nach der erfolgreichen Rechtsannäherung einer Maßnahme, einer Gruppe von Maßnahmen oder eines Systems einleiten, das/die in der Annäherungsliste nach Artikel 181 Absatz 4 dieses Abkommens aufgeführt ist/sind.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o olympijské hry, všichni doufáme, že na nich bude příležitost ke vzájemnému sblížení Číny a světa.
Was die Olympischen Spiele betrifft, so hoffen wir alle auf eine Chance für China und die Welt, näher aufeinander zuzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane komisaři, chtěl bych vám popřát zejména mnoho úspěchů a vytrvalosti ve vašem úsilí o sblížení Moldavska s Evropou.
Herr Kommissar! Ich möchte Ihnen insbesondere viel Erfolg und Ausdauer bei Ihren Bemühungen wünschen, die Republik Moldau näher an die EU heranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke sblížení partnerských zemí a Evropské unie určitě napomůže také větší kontakt mezi občany, zejména mezi mladými lidmi.
Ein größerer Kontakt zwischen Bürgern, insbesondere zwischen jungen Menschen, wird sicherlich ebenfalls dabei helfen, die Partnerländer und die EU einander näher zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
objasnit postavení seskupení ESÚS v rámci právních systémů členských států, aby bylo v tomto ohledu dosaženo náležitého sblížení právních předpisů,
den Status des EVTZ in den Rechtssystemen der Mitgliedstaaten zu klären, um diesbezüglich eine angemessene Rechtsangleichung zu erzielen,
   Korpustyp: EU DCEP
2. vítá působivou snahu tureckých úřadů o výrazné sblížení Turecka s evropskými standardy v oblasti legislativy a ústavních záležitostí;
2. begrüßt die beeindruckenden Anstrengungen der türkischen Behörden, sich im Bereich Gesetzgebung und Institutionen im großen Umfang an europäische Normen anzunähern;
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad by měl rovněž usilovat o zlepšení kvality rozhodovacích procesů ve všech členských státech, nikoli pouze o jejich sblížení.
Das Unterstützungsbüro sollte darauf hinarbeiten, auch die Qualität der Entscheidungsprozesse in allen Mitgliedstaaten zu verbessern, nicht nur darauf, sie stärker aneinander anzunähern.
   Korpustyp: EU DCEP
Udělali skutečně kus dobré práce, pokusili se o sblížení rozdílných konfliktních stanovisek v rámci Výboru pro dopravu a cestovní ruch.
Sie haben sehr gute Arbeit geleistet: Sie haben versucht, die verschiedenen Strömungen im Verkehrsausschuss zusammenzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám to, co jste nám zrovna navrhl ohledně vzájemné spolupráce, sblížení tohoto Parlamentu a vaší Komise v zájmu společné Evropy.
Ich begrüße das, was Sie eben in Bezug auf die Zusammenarbeit vorgeschlagen haben, um dieses Parlament und Ihre Kommission um unseres gemeinsamen Europas willen enger zusammenzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme se pouze snažit zavést částečné sblížení požadavků a i toto, jak jsme viděli v posledních měsících, způsobuje značné problémy.
Wir können nur versuchen, die Anforderungen teilweise anzugleichen, was aber, wie wir in den letzten Monaten gesehen haben, ebenfalls erhebliche Probleme bereitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajistí co nejlepší koordinaci svých pracovních harmonogramů s cílem umožnit, aby vedení jednání bylo koherentní a směřovalo ke sblížení stanovisek.
Sie sorgen dafür, dass die jeweiligen Zeitpläne so weit wie möglich koordiniert werden, damit die Arbeiten kohärent und konvergent durchgeführt werden können.
   Korpustyp: EU
Teď když si íránský lid zvolil nového prezidenta, Hasana Rúháního, nabízí se příležitost k novému mírovému sblížení.
Nun, da die Menschen im Iran mit Hassan Rohani einen neuen Präsidenten gewählt haben, bietet sich eine neue Chance für ein Friedensangebot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrh rovněž usiluje o větší sblížení nároků, které jsou součástí ochrany, z nichž nejpodstatnější je zřejmě přístup na pracovní trh.
Der Vorschlag zielt ferner darauf ab, die Ansprüche innerhalb des Schutzumfangs enger aneinander anzugleichen, wobei der Zugang zum Arbeitsmarkt der wichtigste ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistit podpis Evropské úmluvy o právním postavení migrujících pracovníků z roku 1977 a sblížení příslušných právních předpisů s touto úmluvou.
Gewährleistung der Unterzeichnung und Umsetzung des Europäischen Übereinkommens über die Rechtsstellung der Wanderarbeitnehmer von 1977.
   Korpustyp: EU
vítá působivou snahu tureckých úřadů o výrazné sblížení Turecka s evropskými normami v oblasti legislativy a institucionálních záležitostí;
begrüßt die beeindruckenden Anstrengungen der türkischen Behörden, sich in ihrer Gesetzgebung und in ihren Institutionen an europäische Normen wesentlich anzunähern;
   Korpustyp: EU DCEP
v příslušných případech podpořit ZZÚ v úsilí o sladění nebo sblížení jejich místních právních předpisů s právními předpisy Unie;
Unterstützung der Bemühungen der ÜLG, ihre lokalen Rechtsvorschriften gegebenenfalls an die Rechtsvorschriften der Union anzugleichen oder ihnen anzunähern,
   Korpustyp: EU
Vážená pane předsedající, paní komisařko, vážení kolegové, nejprve bych ráda poděkovala panu zpravodajovi za práci a úsilí o sblížení různých postojů.
- (RO) Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zuallererst möchte ich mich bei dem Berichterstatter für seine Arbeit und für die von ihm unternommenen Anstrengungen, verschiedene Gesichtspunkte miteinander in Einklang zu bringen, bedanken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vztahy mezi Evropskou unií a Ukrajinou zaznamenaly pokroky i nezdary, které byly občas výsledkem strategického oddálení či sblížení země se sousedním Ruskem.
Die Beziehung zwischen der Europäischen Union und der Ukraine hat Fortschritte und Rückschläge erlebt, die zeitweilig aus der größeren oder geringeren strategischen Nähe zu ihrem Nachbar Russland resultierten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Pane předsedající, paní komisařko, letecká doprava je důležitá pro sblížení Evropské unie a Kanady tím, že usnadňuje přepravu zboží a osob.
(RO) Herr Präsident, Frau Kommissarin, der Luftverkehr ist unerlässlich, um die Europäische Union und Kanada einander näherzubringen, indem der Personen- und Güterverkehr vereinfacht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže jsme dále diskutovali, nedosáhli jsme úplné dohodu o všem, každý učinil krok ke sblížení s ostatními a výsledkem bylo kompromisní znění.
Also, wir haben debattiert, wir waren nicht in allem völlig einig, jeder hat einen Schritt auf den Anderen zugetan, und wir haben schließlich einen Kompromisstext erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně, Řecko a Německo musí brzy po referendu dospět k určitému sblížení a dohodnout se na balíčku hospodářských reforem a odpuštění části dluhů.
Und schließlich müssen Griechenland und Deutschland bald nach dem Referendum eine Verständigung herbeiführen und ein wirtschaftliches Reformpaket sowie einen Schuldenschnitt vereinbaren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I tyto změny musí být více zohledněny v podpůrné politice Unie pro větší sblížení pracovního a rodinného života žen na venkově.
Diese Änderungen müssen ebenfalls stärker in der Unterstützungspolitik der Union wiedergegeben werden, um die Möglichkeit der Vereinbarung des Arbeits- und Familienlebens von Landfrauen zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při naší práci na summitu jednáme s USA o možnostech sblížení naší spolupráce v boji proti terorismu, zvláště s ohledem na plány na uzavření Guantánama.
Auf dem Gipfel werden wir mit den USA darüber diskutieren, wie eine engere Kooperation im Kampf gegen den Terrorismus erreicht werden könnte, insbesondere vor dem Hintergrund der Pläne, Guantánamo zu schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že omezené kulturní výměny nemohou přispět ke sblížení národů Středomoří a že Evropa postupně ztrácí u svých středomořských partnerů kulturní vliv,
in der Erwägung, dass der begrenzte kulturelle Austausch allein die Völker des Mittelmeers einander nicht näherbringen kann und dass Europa in kultureller Hinsicht für seine Mittelmeerpartner allmählich an Bedeutung einbüßt,
   Korpustyp: EU DCEP
Užší spolupráce mezi pobaltskými státy přispěje k jejich sblížení, a trh v našem regionu tak bude více harmonický a přístupnější pro celou Evropskou unii.
Eine engere Zusammenarbeit zwischen den baltischen Ländern wird dazu beitragen, sie näher zusammenzubringen, und den Markt unserer Region harmonischer und zugänglicher für die gesamte Europäische Union machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pevně doufám, že tyto změny povedou k novému sblížení. Takovému, které stranám zajistí větší slovo k tomu, jak ovládat své záležitosti.
Ich hoffe sehr, dass diese Veränderungen zu einem neue Ansatz führen, einer der den Parteien ein größeres Mitspracherecht verleiht, wie mit ihren Angelegenheiten umgegangen werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využijme této příležitosti ke sblížení s našimi partnery a k dokázání, že naše záměry nejsou v rozporu s ekonomickým rozvojem nebo konkurenceschopností.
Lassen Sie uns diese Gelegenheit nutzen, um unsere Partner näher zusammenzubringen und zu zeigen, dass ehrgeizige Ziele nicht im Widerspruch zur wirtschaftlichen Entwicklung oder Wettbewerbsfähigkeit stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při setkání s José Manuelem Barrosem Martin Schulz vyslovil uznání účasti Komise na vyjednávání nové smlouvy a zmínil "maximální sblížení Evropského parlamentu s Komisí".
Am Vortag hatte Martin Schulz nach dem Treffen mit Barroso das Engagement der Kommission für das geplante zwischenstaatliche Abkommen gelobt.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že ani deset let po zahájení boloňského procesu nebylo dosaženo mezi členskými státy žádoucího sblížení v oblasti vysokoškolského vzdělávání,
in der Erwägung, dass zehn Jahre nach der Bologna-Erklärung das Ziel der Vereinheitlichung des Hochschulwesens der Mitgliedstaaten nicht erreicht wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že ani deset let po zahájení boloňského procesu nebylo dosaženo mezi členskými státy žádoucího sblížení v oblasti vysokoškolského vzdělávání,
D. in der Erwägung, dass zehn Jahre nach der Bologna-Erklärung das Ziel der Vereinheitlichung des Hochschulwesens der Mitgliedstaaten nicht erreicht wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto trestné činy by měly být trestány účinnými, přiměřenými a odrazujícími trestními sankcemi a u nejvážnějších případů by měla být předmětem sblížení i výše sankcí.
Diese Straftaten sollten mit wirksamen, angemessenen und abschreckenden strafrechtlichen Sanktionen geahndet werden, und in den gravierendsten Fällen wird das Strafmaß ebenfalls harmonisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
H. vzhledem k tomu, že omezené kulturní výměny nemohou přispět ke sblížení národů Středomoří a že Evropa postupně ztrácí u svých středomořských partnerů kulturní vliv,
H. in der Erwägung, dass der begrenzte kulturelle Austausch allein die Völker des Mittelmeers einander nicht näherbringen kann und dass Europa in kultureller Hinsicht für seine Mittelmeerpartner allmählich an Bedeutung einbüßt,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato výzva pro politiku soudržnosti zaměřenou na sblížení úrovně regionů se zvyšuje v důsledku napjaté situace ve veřejných rozpočtech a narůstajícího globálního konkurenčního tlaku také uvnitř EU-27.
Diese Herausforderung für eine auf regionalen Ausgleich zielende Kohäsionspolitik erhöht sich durch die angespannte öffentliche Haushaltslage und den zunehmenden globalen Wettbewerbsdruck auch innerhalb der EU 27.
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že EPS zůstává jednou z hlavních priorit zahraniční politiky Evropské unie a že nabízí všem dotčeným státům možnost většího sblížení s EU,
F. in der Erwägung, dass die ENP nach wie vor eine der obersten Prioritäten der Außenpolitik der Europäischen Union ist und für alle beteiligten Staaten eine Möglichkeit darstellt, sich enger an die EU anzubinden,
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak environmentální sblížení mezi severem a jihem musí proběhnout rychle a míra emisí musí být velmi nízká, pokud to má být účinné opatření a nikoli jen obyčejné pozlátko.
Der umweltpolitische Annäherungsprozess zwischen dem Norden und dem Süden muss sich jedoch rasch und auf einem sehr niedrigen Emissionsniveau vollziehen, wenn er ein effektives Instrument und nicht nur Blendwerk sein soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych zdůraznit, že budeme usilovat, abychom co nejvíce zohlednili vaše pozměňovací návrhy, čímž bychom dosáhli výrazného sblížení našich vzájemných názorů na tyto otázky.
Ich möchte betonen, dass wir bestrebt sind, Ihre Änderungsanträge weitestgehend zu berücksichtigen und so unsere Standpunkte weitgehend anzunähern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetí minimálních pravidel povede ke sblížení režimů členských států pro zajišťování a konfiskaci, což usnadní vzájemnou důvěru a efektivní přeshraniční spolupráci.
Mit der Annahme von Mindestvorschriften werden die Regelungen der Mitgliedstaaten zur Sicherstellung und Einziehung einander angenähert, womit das gegenseitige Vertrauen und die wirksame grenzübergreifende Zusammenarbeit gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Tyto překážky by měly být odstraněny, a za tímto účelem by mělo dojít k dalšímu sblížení předpisů o výrobě, obchodní úpravě a prodeji tabáku a souvisejících výrobků.
Diese Hindernisse sollten beseitigt werden; hierzu sollten die Vorschriften über die Herstellung, die Aufmachung und den Verkauf von Tabakerzeugnissen und verwandten Erzeugnissen einander weiter angeglichen werden.
   Korpustyp: EU
Předložit komplexní strategii, která bude zahrnovat veškeré reformy potřebné pro sblížení právních předpisů a vytvoření institucionální kapacity, aby byl zajištěn soulad s acquis.
Vorlage einer umfassenden Strategie, die alle für die Übernahme des Besitzstands erforderlichen Reformen betreffend die Rechtsangleichung und den Aufbau von Verwaltungskapazitäten einschließt.
   Korpustyp: EU
na závěr svého posuzování vypracovat zprávu o výsledcích svého úsilí o sblížení postojů, přičemž ji doplní poznámkami, které považuje za vhodné, pokud spor částečně nebo zcela přetrvává.
nach Abschluss ihrer Arbeiten erstellt sie einen Bericht über das Ergebnis ihrer Schlichtungsbemühungen, dem sie für den Fall, dass die Meinungsverschiedenheiten nicht oder nur teilweise ausgeräumt werden konnten, alle von ihr als zweckdienlich erachteten Bemerkungen beifügt.
   Korpustyp: EU
Mezi významné změny, které jsou nyní navrhovány, patří větší sblížení dvou kategorií ochrany, a tedy obecné označení „osoby požívající mezinárodní ochrany“ .
Eine wichtige hier vorgeschlagene Änderung besteht darin, die beiden Schutzkategorien enger aneinander anzunähern und somit allgemein von Personen mit Anspruch auf internationalen Schutz zu sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že EPS zůstává jednou z hlavních priorit zahraniční politiky Evropské unie a že nabízí všem dotčeným státům možnost většího sblížení s EU,
in der Erwägung, dass die ENP nach wie vor eine der obersten Prioritäten der Außenpolitik der Europäischen Union ist und für alle beteiligten Staaten eine Möglichkeit darstellt, sich enger an die Europäische Union anzubinden,
   Korpustyp: EU DCEP
Zajištění většího sblížení standardů, jež jsou zabezpečovány prostřednictvím mechanismů pro držení zásob zavedených v jednotlivých členských státech, má tedy zásadní význam.
Daher müssen die Standards, die durch die Bevorratungssysteme der einzelnen Mitgliedstaaten gewährleistet werden, einander angeglichen werden.
   Korpustyp: EU
Doufám, že příští předsednictví, které připadne Polsku, bude považovat za prioritu sblížení postoje "čistých přispěvovatelů", jako jsou Německo, Francie a Spojené království, se stanoviskem Parlamentu vyjádřeným v ambiciózní zprávě pana Garrigy Polleda.
Ich hoffe, dass der nächste Ratsvorsitz, den Polen innehaben wird, vorrangig die Standpunkte der "Nettozahler", wie Deutschland, Frankreich und das Vereinigte Königreich, mit dem Standpunkt des Parlaments, wie er in dem ehrgeizigen Garriga Polledo-Bericht dargelegt ist, in Einklang bringen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z obecnějšího hlediska jsme při jednání s Ukrajinou o nové ambiciózní dohodě o přidružení mezi EU a Ukrajinou jasně stanovili naše cíle: politické sblížení a hospodářská integrace mezi Evropskou unií a Ukrajinou.
Allgemeiner ausgedrückt, wir haben in Verhandlungen mit der Ukraine über ein neues Assoziierungsabkommen zwischen der EU und der Ukraine unsere Ziele ganz klar definiert: politische Assoziierung und wirtschaftliche Integration zwischen der Europäischen Union und der Ukraine.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na to, co bylo řečeno, mi dovolte, abych vás ujistila, že Komise podniká veškeré nutné kroky ke zlepšení obchodních vztahů a k co největšímu sblížení hospodářství oblasti západního Balkánu s EU.
Im Licht des bisher Gesagten kann ich Ihnen versichern, dass die Kommission alle notwendigen Schritte unternimmt, um die Handelsbeziehungen zu verbessern und die Wirtschaft der westlichen Balkanstaaten so weit wie möglich an die EU anzunähern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysoká představitelka a místopředsedkyně baronka Ashtonová uvítala dohodu o partnerství a spolupráci jako další "krok k většímu politickému a hospodářskému sblížení" Evropské unie a jejích členských států s Mongolskem.
Die Hohe Vertreterin und Vizepräsidentin, Baroness Ashton, begrüßte das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen als weiteren "Schritt hin zu einer besseren politischen und wirtschaftlichen Zusammenarbeit" der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten mit der Mongolei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slovinské předsednictví udělá vše, co bude v jeho silách, aby dosáhlo vzájemného sblížení rozličných stanovisek a zabezpečilo, aby výsledný kompromisní text pomáhal vytvářet účinnější a především - a to bych chtěl zvláště zdůraznit - konkurenceschopnější odvětví evropské silniční dopravy.
Die slowenische Präsidentschaft wird jedenfalls alles tun, um die unterschiedlichen Interessen in Einklang zu bringen und auch sicherzustellen, dass der abschließende Kompromisstext dazu beiträgt, den europäischen Straßenverkehrssektor effizienter und vor allem, wie ich betonen möchte, wettbewerbsfähiger zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o vývoj vnějšího prostředí , došlo ke sblížení v tempech hospodářského růstu mezi jednotlivými světovými regiony , růst ve Spojených státech mírně zpomalil , v ostatních oblastech si však své tempo udržel .
Was das außenwirtschaftliche Umfeld anbelangt , so ist das globale Wirtschaftswachstum inzwischen ausgewogener über die verschiedenen Regionen verteilt , wobei in den Vereinigten Staaten eine leichte Konjunkturverlangsamung zu verzeichnen ist , während das Wachstum in den anderen Regionen robust verläuft .
   Korpustyp: Allgemein
Zejména však musíme podporovat vznik sdružení, zaručit přechod ke spravedlivým cenám masa, mléka a sýra produkovaných v malých množstvích a vytvářet místní trhy, napomáhat většímu sblížení producentů a spotřebitelů.
Vor allem müssen wir aber die Bildung von Berufsverbänden fördern, den Aufkauf von Fleisch, Milch, handwerklich produziertem Käse zu gerechten Preisen garantieren, lokale Märkte schaffen, die Beziehungen zwischen Erzeugern und Verbrauchern enger gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby se zabývala nutností opravdové politiky komunikace, pokud jde o SZP, která by sloužila ke sblížení zemědělského prostředí a společnosti a která by nefungovala výlučně jako mechanismus propagace a reklamy;
fordert die Kommission auf, die Notwendigkeit einer über reine Werbe- und Absatzförderungsmaßnahmen hinausgehenden wahrhaftigen Kommunikationspolitik im Bereich der gemeinsamen Agrarpolitik zu prüfen, so dass die Kluft zwischen Landwirtschaft und Gesellschaft überbrückt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto sblížení umožnila naše společná vůle, neboť víme, že hospodářské, demografické a geopolitické problémy, kterým čelíme, jakož i rizika společenská a kulturní, předpokládají, že budeme schopni spolupracovat s druhým břehem Středomoří.
Aufgrund dieses gemeinsamen Willens konnten wir zusammenkommen, da wir wissen, dass die wirtschaftlichen Herausforderungen, die demographischen Herausforderungen, die geopolitischen Herausforderungen, denen wir uns gegenübersehen, sowie die sozialen und kulturellen Herausforderungen voraussetzen, dass wir dazu in der Lage sind, mit der anderen Seite des Mittelmeerraums zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že pro sblížení evropského společenství a evropských obyvatel by mohlo být přínosné také vyšší zapojení studentů, učitelů a profesorů ze Severního Irska do výměnných programů EU i do spolupráce v rámci programu ERASMUS.
Meines Erachtens würde auch die stärkere Einbeziehung nordirischer Studenten, Lehrer und Professoren in den EU-Austausch und die Zusammenarbeit im Rahmen des ERASMUS-Programms dazu beitragen, die europäische Gemeinschaft im Großen und die Bevölkerungen einander näher zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování o sblížení Bosny a Hercegoviny s EU dopadlo kladně Čínský disident Chu Ťia (Hu Jia / 胡佳) byl ve čtvrtek vyhlášen letošním laureátem Sacharovovy ceny pro svobodu myšlení.
Europa-Abgeordnete während einer Abstimmung Am Donnerstag haben die Europa-Parlamentarier einen Vorschlag der Europäischen Kommission zur Einführung von Ganzkörper-Scannern auf Flughäfen innerhalb der EU scharf kritisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu se zvolilo řešení v podobě sblížení minimálních a maximálních sazeb, které umožní zmírnit deformaci hospodářské soutěže způsobenou různými úrovněmi zdanění, i když se to, podle názoru některých lidí, stane zčásti na úkor uvedených environmentálních obav.
Wir haben uns daher dafür entschieden, die Mindest- und Höchststeuerbeträge einander anzunähern. So wird es möglich - wenngleich, nach Meinung einiger, teilweise auf Kosten unserer Umweltbelange -, die steuerbedingten Wettbewerbsverzerrungen zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapojí-li se mladí a starší lidé do místních aktivit, dobrovolná činnost se stává prostředkem pro sblížení generací, mladí a starší lidé se mohou od sebe navzájem učit a posiluje se jejich vzájemné pochopení.
Wenn sich junge und ältere Menschen in örtlichen Aktivitäten engagieren, ist die Freiwilligentätigkeit ein Mittel, die Generationen zusammenzubringen, wo sie voneinander lernen und das gegenseitige Verständnis verbessern können.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že posilování a prohlubování vztahů mezi EU a Čínou by mohlo napomoci sblížení názorů na opatření při řešení globálních výzev, jako je změna klimatu, bezpečnost, terorismus a nešíření zbraní,
in der Erwägung, dass die Stärkung und Vertiefung der Beziehungen zwischen China und der Europäischen Union dazu beitragen könnten, konvergierende Sichtweisen zu entwickeln hinsichtlich der Maßnahmen zur Bewältigung von globalen Herausforderungen wie Klimawandel, Sicherheit, Terrorismus und Nichtverbreitung von Waffen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že se změna pracovního místa a země pobytu neodráží pouze v ustanoveních v oblasti politiky zaměstnanosti, patří mezi první potřebné činnosti: sblížení s ostatními současnými politikami a strategiemi, aby byl usnadněn přechod pracovníků do hostujícího státu.
Da sich der Wechsel des Arbeitsplatzes und Landes nicht allein in den Bestimmungen der Beschäftigungspolitik niederschlägt, sind zunächst folgende Schritte notwendig: erstens die Verknüpfung mit anderen vorhandenen Maßnahmen und Strategien, um den Arbeitnehmern den Wechsel in das Aufnahmeland zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Usiluje o větší sblížení a posílení pravidel stanovených pro pronajímání letadel, ať už jde o pronájem bez posádky ( dry lease ) či s posádkou ( wet lease ), a to za účelem lepšího zajištění bezpečnosti a řádného uplatňování ustanovení o sociálních otázkách.
Er soll die Regelungen betreffend das Leasing von Luftfahrzeugen besser vereinheitlichen und stärken; sowohl für das „Dry“-Leasing (ohne Besatzung) als auch für das „Wet“-Leasing (mit Besatzung), um Sicherheit und die ordnungsgemäße Anwendung der sozialen Reglungen besser zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že základními předpoklady pro úspěšné plnění strategických cílů EU a její sblížení s občany jsou lepší koordinace a užší spolupráce mezi institucemi Unie, jakož i větší schopnost Evropské rady politicky důvěryhodněji zaštítit záležitosti EU,
in der Erwägung, dass eine engere Koordination und Zusammenarbeit zwischen den Institutionen der Union und eine Stärkung der Fähigkeit des Europäischen Rates, die Angelegenheiten der Union mit einer glaubhafteren politischen Führerschaft zu versehen, Voraussetzungen dafür sind, dass die EU ihre strategischen Zielsetzungen erfolgreich verwirklicht und stärker auf ihre Bürger zugeht,
   Korpustyp: EU DCEP
4. vyzývá federální vládu Nigérie, aby učinila konkrétní a bezodkladná opatření na podporu dialogu mezi příslušníky různých etnických skupin a různého náboženského vyznání, a vítá iniciativu úřadujícího prezidenta Goodlucka Jonathana zaměřenou na sblížení náboženských a společenských vůdců;
4. fordert die Bundesregierung von Nigeria auf, konkrete Sofortmaßnahmen zu ergreifen, um den Dialog zwischen den Volksgruppen und Religionen zu fördern; begrüßt in diesem Zusammenhang die Initiative des amtierenden Präsidenten Goodluck Jonathan, die Religions- und Gemeinschaftsführer zusammenzubringen, um den Dialog zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 47 dohody o přidružení stanoví případné uzavření evropské dohody o posuzování shody a článek 55 dohody o přidružení ukládá povinnost vynaložit veškeré úsilí o sblížení právních předpisů stran.
Nach Artikel 47 des Assoziationsabkommens ist, soweit angebracht, ein Europäisches Konformitätsbewertungsabkommen zu schließen; Artikel 55 des Assoziationsabkommens sieht vor, dass sich die Vertragsparteien nach besten Kräften bemühen, ihre Rechtsvorschriften einander anzugleichen.
   Korpustyp: EU
Rovněž dochází k dalšímu sblížení pravidel pro obchod s ovcemi a kozami uvnitř Unie s normami Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE), aby odrážela přísnější přístup, pokud jde o klasickou klusavku.
Außerdem wurden hierdurch die Vorschriften für den Handel mit Schafen und Ziegen innerhalb der Union dahingehend weiter an die Standards der Internationalen Tiergesundheitsorganisation (OIE) angeglichen, dass sie hinsichtlich der klassischen Traberkrankheit einen strengeren Ansatz verfolgen.
   Korpustyp: EU
orgán třetí země odpovědný za příslušné vnitrostátní účetní standardy přijme před začátkem účetního období, k němuž se účetní závěrka vztahuje, veřejný závazek, že provede sblížení daných standardů s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví,
Die für die besagten nationalen Rechnungslegungsstandards zuständige Drittstaatbehörde hat sich vor Beginn des Geschäftsjahres, auf das sich der Abschluss bezieht, öffentlich verpflichtet, diese Standards den „International Financial Reporting Standards“ anzunähern;
   Korpustyp: EU
Navíc zatímco je teď o něco pravděpodobnější sblížení s Izraelem, Turecko čelí silnému pnutí ve vztahu se Sýrií a Íránem a tamní islamistická vládnoucí strana musí teprve prokázat, že je schopna žít v souladu se sekulární politickou tradicí země.
Und während eine Wiederaussöhnung mit Israel wahrscheinlicher geworden ist, sieht sich die Türkei schweren Spannungen mit Syrien und dem Iran ausgesetzt, und ihre herrschende islamistische Partei muss erst noch den Beweis erbringen, dass sie zur Koexistenz mit der säkularen politischen Tradition des Landes imstande ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom zdůrazňovat hledisko sblížení a spojení měst a komunit, regionů, členských států a konečně občanů, občanské společnosti a podniků, aby tito hráči uvedli tento rámec - tj. makroregionální strategii - do života.
Wir sollten den Schwerpunkt darauf legen, dass wir die Städte und Gemeinden, die Regionen, die Mitgliedstaaten und vor allen Dingen die Bürgerinnen und Bürger, die Zivilgesellschaft und auch die Unternehmen zusammenbringen und vernetzen, damit diese Akteure den Rahmen, also die makroregionale Strategie, mit Leben erfüllen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sblížení jejich pomoci s národními rozvojovými strategiemi a strukturami, případně poskytnutí pomoci při vytváření takových strategií a struktur, zajistí, že se pomoc účelně zužitkuje, a zaručí udržitelnost vynaloženého úsilí.
Indem sie ihre Unterstützung auf die nationalen Entwicklungsstrategien und -strukturen abstimmen oder den Ländern helfen, derartige Strategien und Strukturen zu entwickeln, wird gewährleistet, dass ihre Hilfsgelder sinnvoll ausgegeben werden und die Nachhaltigkeit ihrer Bemühungen garantiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud existují nevyrovnanosti, směrnice by je měla napravit poskytnutím většího prostoru pro vytváření lepších a účinnějších ustanovení, která zajistí sblížení použitých předpokladů pojistné matematiky a předpokladů vztahujících se k úrokové sazbě.
Falls Ungleichgewichte bestehen, sollten sie in der Richtlinie beseitigt werden, indem mehr Raum für Korrekturen geschaffen und striktere Vorschriften erlassen werden, damit die verwendeten versicherungsmathematischen und Zinssatzprognosen stärker angenähert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
5. vyzývá federální vládu Nigérie, aby přijala konkrétní a bezodkladná opatření na podporu dialogu mezi příslušníky různých etnických skupin a různého náboženského vyznání, a vítá iniciativu prezidenta Goodlucka Jonathana zaměřenou na sblížení náboženských vůdců a vůdců jednotlivých komunit;
5. fordert die Bundesregierung von Nigeria auf, konkrete Sofortmaßnahmen zu ergreifen, um den Dialog zwischen den Volksgruppen und Religionen zu fördern; begrüßt in diesem Zusammenhang die Initiative von Präsident Goodluck Jonathan, die Religions- und Gemeinschaftsführer zusammenzubringen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že posilování a prohlubování vztahů mezi EU a Čínou napomůže ke sblížení názorů na řešení celosvětových problémů, jako je změna klimatu, bezpečnost, terorismus a nešíření zbraní hromadného ničení,
in der Erwägung, dass die Stärkung und Vertiefung der Beziehungen zwischen China und der EU zu konvergierenden Sichtweisen beitragen werden, was die Maßnahmen anbelangt, die zur Bewältigung von weltweiten Herausforderungen wie Klimawandel, Sicherheit, Terrorismus und Nichtverbreitung von Kernwaffen getroffen werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP