Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sbližování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sbližování Annäherung 273 Konvergenz 112 Angleichung 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hospodářské sbližování wirtschaftliche Konvergenz 2
sbližování politik Annäherung der Politiken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sbližování

595 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ano, a pokračovat ve sbližování.
Ja, und mit dem Anfreunden weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, jak jde sbližování, kámo?
Hey, wie läuft das Bonding, Großer?
   Korpustyp: Untertitel
Ten se podílí na sbližování.
Das ist die neurochemische Grundlage für eine Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi pravdu o sbližování.
Du hattest recht damit, sich näher zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se mi to výletní sbližování líbit.
Ich fange an das Road-Trip-Näherkommen zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen takové sbližování parametrů.
Das ist eine Konvergenzsache.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucnost je ve sbližování, ne v rozdělování.
Die Zukunft kommt zusammen und bricht nicht auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec se z nudy stane sbližování.
Irgendwann schaffst du den Übergang von Langeweile zu einer Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
To nevím.. Cítím tady takové harmonické sbližování.
Der Ort hat einfach eine harmonische Aura ausgestrahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím s poznámkami zpravodaje týkajícími se dalšího sbližování obou trhů.
Ich stimme den Ausführungen des Berichterstatters über die weitere Integration beider Märkte zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V minulých letech nebyla míra sbližování členských států dostatečná.
In den letzten Jahren haben sich die Mitgliedstaaten wirtschaftlich nicht stark genug angenähert.
   Korpustyp: EU DCEP
sbližování postupů dohledu s ohledem na tento článek
für Regulierungsstandards aus, einschließlich
   Korpustyp: EU DCEP
Ukazatele a prahové hodnoty odráží proces sbližování jednotlivých členských států.
Die Indikatoren und Schwellen spielen den Konvergenzprozess zwischen den Mitgliedstaaten wider.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty máš talent na sbližování stran, které spolu nesouhlasí.
Du hast ein Talent dafür, Beteiligte, die sich nicht ausstehen können, wieder zusammenzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Hilary, opravdu ti nevinná vyjížďka připadá jako sbližování?
Wirklich, Hilary, ein leichter Galopp ist für dich Geselligkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Vážně je tohle sbližování matky s dcerou nezbytné?
Müssen wir wirklich diese Mutter-Tochter-Verbundenheit durchziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak co ta náhlá potřeba sbližování se s chlapy?
Wieso das plötzliche Bedürfnis männliche Freundschaften zu schließen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi proto to tvoje sbližování nešlo tak dobře.
Deswegen hat dein Freundschaft schließen nicht so gut funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Úkoly úřadu a spolupráce za účelem podpory sbližování
Aufgaben des Amtes und Zusammenarbeit zwecks besserer Abstimmung
   Korpustyp: EU
Spolupráce za účelem podpory sbližování postupů a nástrojů
Zusammenarbeit zwecks besserer Abstimmung von Verfahren und Instrumentarien
   Korpustyp: EU
Tento cíl musí být sledován zejména prostřednictvím sbližování právních předpisů.
Dieses Ziel muss insbesondere im Wege der Rechtsangleichung verwirklicht werden.
   Korpustyp: EU
Dokončit právní a správní sbližování ve všech druzích dopravy.
Vollständige rechtliche und administrative Anpassung in Bezug auf alle Verkehrsarten.
   Korpustyp: EU
Většina stran však cítí naléhavost situace a je ochotna se zaměřit na oblasti sbližování.
Es besteht allerdings bei den meisten Parteien ein Gefühl der Dringlichkeit sowie die Bereitschaft, sich auf Bereiche zu konzentrieren, bei denen Einverständnis herrscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich sbližování je důsledkem globalizace a multikulturního hospodářského prostředí, které se neustále rozvíjí.
Ihr Zusammenkommen ergibt sich aus der Globalisierung und dem multikulturellen wirtschaftlichen Umfeld, das sich noch immer entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně však potvrzují značné selhání této politiky při sbližování úrovně rozvoje jednotlivých regionů.
Gleichzeitig wird jedoch bestätigt, dass es im Rahmen dieser Politik nicht gelungen ist, das Entwicklungsniveau der einzelnen Regionen anzugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sbližování právních předpisů by navíc podle mě mohlo podpořit spravedlivou hospodářskou soutěž.
Zudem könnte die Regulierungskonvergenz den fairen Wettbewerb fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tlak na tzv. "konsolidaci rozpočtů" členských států je nyní velkou překážkou sbližování sazeb DPH.
Dabei stellt der Druck in Bezug auf eine so genannte "Haushaltskonsilidierung" der Mitgliedstaaten nun ein Haupthindernis für die Zusammenführung der Mehrwertsteuersätze dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité zmínit, že tato zóna by zajistila postupné sbližování gruzínského hospodářství s vnitřním trhem EU.
Hierbei muss darauf hingewiesen werden, dass eine solche Zone die progressive Ausrichtung der georgischen Wirtschaft auf den EU-Binnenmarkt sicherstellen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské orgány dohledu a sbližování právních předpisů ve finančním sektoru 2 .
Die ESAs und die Rechtsangleichung im Finanzsektor 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Ten hodlá svou úlohu plnit snahou o sbližování stanovisek rybářů a tvůrců politik EU.
Es hat die feste Absicht, seine Rolle wahrzunehmen, indem es die Standpunkte der Fischer und die der politischen Entscheidungsträger der EU näher zusammen bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme tedy svědky procesu sbližování těchto právních předpisů, důkazem čehož bude přistoupení Evropské unie k Úmluvě.
Daher sehen wir einen Konvergenzprozess dieser Rechtsvorschriften, und der Ausdruck dieses Willens wird die Unterschrift der Europäischen Union unter der Konvention sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sbližování základních finančních nařízení není dostatečné, budou-li postupy vykonávání dohledu i nadále roztříštěné.
Es reicht nicht aus, Basisvorschriften für den Finanzdienstleistungssektor anzugleichen, wenn die Aufsichtspraktiken uneinheitlich bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že dochází k postupnému sbližování úpadkového práva jednotlivých členských států;
D. in der Erwägung, dass sich die einzelstaatlichen Insolvenzrechtsordnungen der Mitgliedstaaten zunehmend aneinander annähern;
   Korpustyp: EU DCEP
V průběhu posledního roku Komise významně přispěla ke sbližování právních rámců členských států.
Während des letzten Jahres hat die Kommission einen wesentlichen Beitrag geleistet, die Gesetzesrahmen der Mitgliedstaaten in dieser Arbeit anzugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise bude pokračovat ve spolupráci s mezinárodními partnery směřující ke sbližování pravidel pro ratingové agentury.
Die Kommission wird auch weiterhin mit ihren internationalen Partnern zusammenarbeiten, um in Bezug auf Ratingagenturen konvergente Vorschriften zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že dochází k postupnému sbližování úpadkového práva jednotlivých členských států;
in der Erwägung, dass sich die einzelstaatlichen Insolvenzrechtsordnungen der Mitgliedstaaten zunehmend aneinander annähern;
   Korpustyp: EU DCEP
Přeshraniční regiony skýtají nevyužitý územní potenciál a jsou místem sbližování politik.
Grenzregionen bieten ein ungenutztes territoriales Potenzial und sind Orte, an denen viele politische Maßnahmen zusammenlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Posílené sbližování a spolupráce orgánů dohledu přispěje ke stabilitě finančních trhů.
Konvergentere Aufsichtspraktiken und verstärkte Zusammenarbeit der Aufsichtsbehörden werden zur Stabilität der Finanzmärkte beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sbližování základních finančních nařízení není dostačující, budou-li postupy vykonávání dohledu i nadále roztříštěné.
Es reicht nicht aus, Basisvorschriften für den Finanzdienstleistungssektor anzugleichen, wenn die Aufsichtspraktiken uneinheitlich bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
se domnívá, že program CARDS výrazně přispěl k politice stabilizace a sbližování;
ist der Ansicht, dass das Programm CARDS einen umfassenden Beitrag zur Politik der Stabilisierung und der Verständigung geleistet hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Sbližování základních finančních nařízení postrádá smysl, budou-li postupy vykonávání dohledu i nadále roztříštěné.
Es hat keinen Wert, Basisvorschriften für den Finanzdienstleistungssektor anzugleichen, wenn die Aufsichtsverfahren uneinheitlich bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že proces sbližování Turecka a Evropské unie je možný, jde o proces proveditelný.
Ich glaube, dass der Prozess in Richtung Wiederannäherung zwischen der Türkei und der Europäischen Union möglich ist; es ist ein gangbarer Prozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako byste do éry sbližování občanů a institucí Unie vstupovali pozpátku.
Das bedeutet gewissermaßen, im Rückwärtsgang in die Ära der Annäherungen zwischen den Bürgern und den Institutionen der Union einzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřad bude rovněž pomáhat podporovat sbližování různých regulačních úprav, které uplatňuje EU v oblasti azylových práv.
Das Büro wird zudem einheitliche Regelungen fördern, die in der EU im Bereich des Asylrechts Anwendung finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že v některých zemích se připravuje sbližování, jejichž účelem bude omezit počet operátorů.
Mir ist bekannt, dass es in einigen Ländern Harmonisierungspläne gibt, was eine Verringerung der Anzahl der Akteure nach sich ziehen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sbližování hospodářského růstu se zásadami trvale udržitelného rozvoje je obzvlášť důležité.
Im Vordergrund steht die Notwendigkeit, das Wirtschaftswachstum mit den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fajn, myslím, že David viděl dost rodinného sbližování na jeden večer.
Okay, ich denke, David hat genügend Familienbande für einen Abend gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím to sbližování a svěřování, a pocit, že někdo jiný prochází tím, čím ty.
I Mittelwert, die Bindung und den Austausch Und zu wissen, dass jemand anderes ist gehen durch die gleiche, was Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Evoluční biolog Robin Dunbar označil drby za pomůcku pro sociální sbližování ve velkých skupinách.
Der Evolutionsbiologe Robin Dunbar hat Tratsch als Hilfe beim Anbandeln in großen Gruppen identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Tento seznam pro účely sbližování poslouží coby referenční dokument pro provádění této kapitoly.
Diese Annäherungsliste dient anschließend als Referenzdokument für die Umsetzung dieses Kapitels.
   Korpustyp: EU
Jednoznačný rámec pro činnost těchto výborů v oblasti sbližování dohledu a spolupráce byl považován za nezbytný.
Auch bezeichnete sie es als notwendig, für die Bemühungen dieser Ausschüsse um konvergente Aufsichtspraktiken und aufsichtsbehördliche Zusammenarbeit einen klaren Rahmen abzustecken.
   Korpustyp: EU
Přislíbil rovněž, že bude pokračovat v Kim Te Džungově "sluneční politice" sbližování se Severní Koreou.
Außerdem versprach er, Präsident Kim Dae Jungs "Sonnenscheinpolitik" gegenüber Nordkorea fortzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V širší rovině vyvolají propojené zdravotnické technologie postupné sbližování profesionální zdravotní péče a spotřebitelských trhů.
Allgemeiner betrachtet wird die vernetzte Gesundheitstechnologie dazu führen, dass sich das professionelle Gesundheitswesen und die Konsumentenmärkte aneinander annähern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stálý výbor pro sbližování právních předpisů členských států týkajících se strojních zařízení
Ausschuss für Maschinen
   Korpustyp: EU IATE
Tento návrh nařízení je návrhem Evropské komise pro novou generaci programů politiky sbližování .
Der vorliegende Verordnungsentwurf ist der Vorschlag der Europäischen Kommission für die nächste Generation von Kohäsionspolitikprogrammen .
   Korpustyp: EU DCEP
Sbližování základních finančních nařízení je zbytečné, budou-li postupy vykonávání dohledu i nadále roztříštěné.
Es hat keinen Wert, Basisvorschriften für den Finanzdienstleistungssektor anzugleichen, wenn die Aufsichtsverfahren uneinheitlich bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
CESR podpoří sbližování pravidel, která se použijí v případě porušení ustanovení tohoto nařízení.
Der CESR fördert konvergente Vorschriften in Bezug auf Verstöße gegen die Bestimmungen dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslel jsem, že mi sjede kecky, pravidla S.H.l.E.L.D.u o sbližování se se spoluoperativci.
Ich dachte, er würde mir die Leviten lesen. S.H.l.E.L.D.s Regeln bezüglich Beziehungen mit Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Před přijetím jakéhokoli rozhodnutí o rovnocennosti by měl být důkladně prozkoumán proces sbližování.
Die Fortschritte des Konvergenzprozesses sollten sehr genau geprüft werden, bevor eine Entscheidung über die Gleichwertigkeit getroffen wird.
   Korpustyp: EU
Pokračovat ve sbližování civilního dohledu nad armádou s praxí v členských státech EU.
Weitere Anpassung der zivilen Kontrolle über das Militär an die Praxis in den EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
podpoře inovačních přístupů k rozvoji venkova a sbližování soukromého a veřejného sektoru;
innovative Konzepte zur Entwicklung des ländlichen Raums unterstützt sowie der private und der öffentliche Sektor zusammengeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám za sebou celý den překonávání Caspera a sbližování s otcem.
Ich habe einen anstrengenden Tag Casper auszustechen und eine Verbindung zu meinem Vater aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu pravidelně sleduje provádění procesu sbližování, jak je stanoveno v příloze XXIV této dohody, s cílem předkládat nezbytná doporučení pro opatření týkající se sbližování.
Der SPS-Unterausschuss überwacht regelmäßig die Umsetzung des in Anhang XXIV beschriebenen Annäherungsprozesses, um die notwendigen Empfehlungen zu Annäherungsmaßnahmen abgeben zu können.
   Korpustyp: EU
Seznam pro účely sbližování a zásady pro hodnocení pokroku v procesu sbližování budou doplněny do přílohy XXIV této dohody a budou vycházet z technických a finančních zdrojů Moldavské republiky.
Die Annäherungsliste sowie die Grundsätze für die Bewertung der im Rahmen des Annäherungsprozesses erzielten Fortschritte werden Anhang XXIV beigefügt und tragen den technischen und finanziellen Ressourcen der Republik Moldau Rechnung.
   Korpustyp: EU
Rychlost vzájemného sbližování Ukrajiny a EU bude v budoucnosti záviset na kvalitě a hloubce vlastního reformního úsilí Ukrajiny.
Das Tempo, mit dem die Ukraine und die EU sich in Zukunft näherkommen, hängt von der Qualität und dem Umfang der Anstrengungen ab, welche die Ukraine selbst unternimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud na věc nahlížíte prostřednictvím vašich zásahů, zjistíte, že v cílech, jichž bychom chtěli dosáhnout společně, dochází ke značnému sbližování.
Wenn Sie sich alle Ihre Einwände ansehen, werden Sie feststellen, dass es eine beträchtliche Übereinstimmung bei den Zielen gibt, die wir gemeinsam erreichen möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do druhého čtení vstupujeme se zrychleným sbližování názorů v této oblasti i v oblasti všech finančních nástrojů.
Wir gehen in die zweite Lesung mit einer beschleunigten Verständigung zu diesem wie zu allen Finanzierungsinstrumenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V celém průběhu tohoto plodného procesu mě povzbuzovala velká míra sbližování z hlediska celkového směřování a v oblasti konkrétních iniciativ.
Während dieses ergebnisreichen Prozesses wurde ich durch die große Übereinstimmung bei der allgemeinen Richtung und bei konkreten Initiativen ermutigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zintenzivnit svou práci ve snaze o efektivní celosvětové politiky sbližování v oblasti zvládání krize a systémově důležitých finančních institucí.
Wir müssen unsere Bemühungen für eine effiziente globale Konvergenzpolitik im Krisenmanagement und bezüglich wichtiger Finanzinstitutionen intensivieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostaly by tak příležitost vypracovat projekty, které podpoří sbližování dohledu v Evropě a spolupráci mezi vnitrostátními orgány dohledu.
Es würde ihnen die Gelegenheit bieten, Projekte zu entwickeln, welche die Aufsichtskonvergenz in Europa sowie die Zusammenarbeit von nationalen Aufsichtsbehörden verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podporuje proto zkoumání mechanismů potřebných k tomu. aby se ekonomiky členských států EU vrátily zpět na cestu sbližování;
unterstützt deshalb eine Überarbeitung der Mechanismen, die notwendig sind, um die nationalen Volkswirtschaften innerhalb der EU wieder auf einen Konvergenzpfad zu bringen;
   Korpustyp: EU DCEP
b) program sbližování se provádí účinně a bez odkladu a na jeho plnění a dokončení jsou přidělené nezbytné zdroje;
(b) das Konvergenzprogramm wird tatsächlich unverzüglich umgesetzt, und die für seinen Abschluss erforderlichen Mittel werden für die Durchführung bereitgestellt;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi a členské státy, aby v zájmu zmenšení rozdílů mezi členskými státy posílily politiky na sbližování inovací;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Konvergenzpolitik im Bereich Innovation zu verstärken, um die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem by nedeformované tržní ceny stimulovaly přeshraniční propojení a zároveň by z dlouhodobého hlediska vedly ke sbližování cen.
Unverzerrte Marktpreise bieten in diesem Zusammenhang einen Anreiz für den Aufbau grenzüberschreitender Verbindungsleitungen, und sie werden langfristig konvergierende Preise bewirken.
   Korpustyp: EU DCEP
3. podporuje proto přezkum příslušných mechanismů s cílem vrátit ekonomiky členských států EU zpět na cestu sbližování;
3. unterstützt deshalb eine Überarbeitung der Mechanismen, um die nationalen Volkswirtschaften innerhalb der EU wieder auf einen Konvergenzpfad zu bringen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzvala k tomu, aby byl „mezikulturní dialog chápán v širokém smyslu jako sbližování náboženských a nenáboženských pohledů”.
Er forderte Kommission und Rat auf, im September "eine groß angelegte Initiative für Investitionen in die Energieeffizienz" vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzvala k tomu, aby byl „mezikulturní dialog chápán v širokém smyslu jako sbližování náboženských a nenáboženských pohledů”.
Der fraktionslose Abgeordnete Ashley MOTE (UK) sagte, Lissabon habe Einstimmigkeit verlangt und das werde nun ignoriert.
   Korpustyp: EU DCEP
(23) Je třeba podporovat sbližování dozoru nejen z hlediska nástrojů dozoru, ale též z hlediska postupů pro dozor.
(23) Die Aufsichtkonvergenz ist nicht nur bei den Aufsichtsinstrumenten, sondern auch bei den Aufsichtspraktiken voranzutreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý byl milý, a ve vašem světě, laskavost případy nevyřeší, ale potom, co se stalo, nějaké to sbližování je dobré.
Alle waren nett zueinander, und in Ihrer Welt, löst nett keine Fälle, aber nach dem, was passiert ist, ist ein wenig Bindung etwas Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračovat v procesu sbližování příslušných právních předpisů s Evropskou úmluvou o přeshraniční televizi a se směrnicí o televizi bez hranic.
Fortsetzung des Angleichungsprozesses im Hinblick auf das Europäische Übereinkommen über grenzüberschreitendes Fernsehen sowie die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“.
   Korpustyp: EU
S výjimkou členských států, které zvolily jednotnou jednotkovou hodnotu od prvního roku provádění režimu, by sbližování mělo probíhat rovnoměrně.
Mit Ausnahme derjenigen Mitgliedstaaten, die sich dafür entscheiden, dass der Einheitswert ab dem ersten Jahr der Anwendung dieser Regelung stets gleich bleibt, sollte dieser Konvergenzprozess im gleichen Schritten vollzogen werden.
   Korpustyp: EU
program sbližování se účinně a bez odkladu provádí a na jeho plnění a dokončení jsou přidělené nezbytné zdroje;
das Konvergenzprogramm wird wirkungsvoll und ohne Verzögerungen umgesetzt, und die für seinen Abschluss erforderlichen Mittel werden für die Durchführung bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
Úroveň sbližování je podle orgánu ESMA uspokojivá a rozdíly nejsou tak významné, aby představovaly nesoulad s IFRS.
Der Konvergenzstand wurde von der ESMA als zufrieden stellend bezeichnet und die Unterschiede sind nicht so groß, dass sie als Verstoß gegen die IFRS angesehen werden könnten.
   Korpustyp: EU
Je nutné posílit sbližování pravomocí příslušných orgánů, aby bylo dosaženo rovnocenné míry prosazování pravidel v rámci celého vnitřního trhu.
Die Befugnisse der zuständigen Behörden sollten stärker aneinander angeglichen werden, um binnenmarktweit ein gleichhohes Maß an Durchsetzung zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Pokračovat ve sbližování právních předpisů v oblasti audiovizuální politiky, zejména pokud jde o směrnici o televizi bez hranic.
Weitere Rechtsangleichung im Bereich der audiovisuellen Politik, insbesondere mit Blick auf die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“.
   Korpustyp: EU
Pokračovat ve sbližování se společnými postoji, prohlášeními, stanovisky a demaršemi EU v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky (SZBP).
Weitere Anpassung an die Standpunkte, Erklärungen und Demarchen der EU zur Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP).
   Korpustyp: EU
program sbližování se účinně a bez odkladu provádí a na jeho plnění a dokončení jsou přidělené nezbytné zdroje,
das Konvergenzprogramm wird tatsächlich unverzüglich umgesetzt, und die für seinen Abschluss erforderlichen Mittel werden für die Durchführung bereitgestellt;
   Korpustyp: EU
Jako nejschůdnější varianta se jeví postupné sbližování založené na prohlubující se koordinaci národních norem a regulačních postupů na úrovni CESR.
Ein gradueller Ansatz auf Grundlage einer erweiterten Koordination nationaler Bestimmungen und bürokratischer Gegebenheiten auf Ebene des CESR, scheint die aussichtsreichste Alternative zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Program jednání a harmonogram sbližování musí stanovit volení představitelé NAFTY, avsak realizace by měla být plně v rukou nové komise.
Die Agenda und der Zeitplan dieser Zusammenführung muss Sache der gewählten Staatsführer der NAFTA-Länder sein, aber die Umsetzung sollte man in die Hände einer neuen Kommission legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak tě neopustím teď, i když my obě víme, že chceš víc než jen čas na sbližování matky s dcerou.
Ich werde jetzt nicht gehen, aber wir wissen beide, dass du mehr willst, als nur eine Mutter-Tochter Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa zdaleka není jediným, utvářejícím se národem, nýbrž pouze prostorem sbližování řízeného demokratickými normami a sdíleným právním řádem.
Europa ist weit davon entfernt zu einer einzigen Nation zu verschmelzen. Vielmehr ist Europa ein nachbarschaftlicher Raum mit demokratischen Normen und einem gemeinsamen Rechtsstaat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CESR by měl usilovat o sbližování pravidel uplatňovaných při porušení ustanovení tohoto nařízení, aby se předešlo jejich účelovému uplatňování.
Der CESR sollte auf konvergente Vorschriften in Bezug auf Verstöße gegen die Bestimmungen dieser Verordnung hinarbeiten, um eine Arbitrage zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být dosaženo sbližování; tento cíl podporují probíhající programy pro zásadní modernizaci železničních sítí nových členských států.
Die Erreichung des Konvergenzziels wird durch die laufenden Programme der umfassenden Modernisierung des Schienennetzes in den neuen Mitgliedstaaten unterstützt.
   Korpustyp: EU
Zahájit proces sbližování příslušných právních předpisů s Evropskou úmluvou o přeshraniční televizi a se směrnicí o televizi bez hranic.
Beginn des Angleichungsprozesses im Hinblick auf das Europäische Übereinkommen über grenzüberschreitendes Fernsehen sowie die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“.
   Korpustyp: EU
program sbližování se provádí účinně a bez odkladu a na jeho plnění a dokončení jsou přidělené nezbytné zdroje; nebo
das Konvergenzprogramm wird tatsächlich unverzüglich umgesetzt, und die für seinen Abschluss erforderlichen Mittel werden für die Durchführung bereitgestellt; oder
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedl, že založení Celní unie 1. července 1968 je jedním z prvních velkých milníků v procesu evropského sbližování.
Die Zollunion der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft (EWG) war am 1. Juli 1968 in Kraft getreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba podporovat sbližování dohledu nejen z hlediska nástrojů dohledu, ale též z hlediska postupů pro dohled.
Die Aufsichtkonvergenz ist nicht nur bei den Aufsichtsinstrumenten, sondern auch bei den Aufsichtspraktiken voranzutreiben.
   Korpustyp: EU
Vyzvala k tomu, aby byl „mezikulturní dialog chápán v širokém smyslu jako sbližování náboženských a nenáboženských pohledů”.
Jahangir will "interkulturellen Dialog" auch immer als "interreligiösen Dialog" verstanden wissen, der bereits an der Basis stattfinden müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Maastrichtská kritéria sbližování, která vedla k vytvoření eura, byla účinná proto, že je zavedla mezinárodní úmluva a kontrolovala se nadnárodně.
Die Maastrichter Konvergenzkriterien, die zur Schaffung des Euro führten, waren erfolgreich, weil sie mit einem multinationalen Abkommen durchgesetzt und international überwacht wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokračovat ve sbližování právních předpisů v oblasti audiovizuální politiky, zejména s ohledem na směrnici o televizi bez hranic.
Weitere Rechtsangleichung im Bereich der audiovisuellen Politik, insbesondere mit Blick auf die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“.
   Korpustyp: EU