Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Regionální poradní sbor se zřizuje pro každou z těchto oblastí:
Für jeden der folgenden Bereiche wird ein regionaler Beirat eingesetzt:
Komise předloží toto sdělení regionálním poradním sborům za účelem získání stanoviska.
Die Kommission wird diese Mitteilung den Regionalen Beiräten zur Stellungnahme vorlegen.
Na práci poradního sboru se podílejí zástupci jednotlivých oddělení Komise.
Vertreter der zuständigen Dienststellen der Kommission nehmen an den Arbeiten des Beirats teil.
Komise bude věc konzultovat s regionálními poradními sbory.
Die Kommission würde hierzu die regionalen Beiräte konsultieren.
Rovněž konzultují příslušný poradní sbor či sbory.
Die Mitgliedstaaten konsultieren auch die einschlägigen Beiräte.
Dne 7. listopadu 2006 dotčené členské státy předložily Komisi doporučení týkající se daného regionálního poradního sboru.
Am 7. November 2006 haben die beteiligten Mitgliedstaaten der Kommission eine Empfehlung zu jenem Beirat unterbreitet.
Dne 9. února 2007 podaly dotčené členské státy Komisi doporučení týkající se uvedeného regionálního poradního sboru.
Am 9. Februar 2007 haben die beteiligten Mitgliedstaaten der Kommission eine Empfehlung zu jenem Beirat unterbreitet.
Poradní sbor se schází nejméně dvakrát ročně.
Der Beirat tritt mindestens zweimal jährlich zusammen.
Poradní sbor se schází nejméně čtyřikrát ročně.
Der Beirat tritt mindestens viermal jährlich zusammen.
Komise bude nadále finančně přispívat na provoz poradních sborů.
Die Kommission wird die Arbeit der Beiräte auch weiterhin finanziell unterstützen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předseda Komise, vysoký představitel pro zahraniční a bezpečnostní politiku a ostatní členové Komise podléhají jako sbor schválení Evropským parlamentem.
Der Präsident, der Hohe Vertreter und die übrigen Mitglieder der Kommission stellen sich als Kollegium einem Zustimmungsvotum des Parlaments.
Deloris vstoupí do našeho učitelského sboru.
Deloris wird zu unserem Kollegium dazustoßen.
Ale celý sbor komisařů, včetně předsedy, nebude potvrzen dříve, než smlouva vstoupí v platnost.
Aber das ganze Kollegium und damit letztendlich auch der Präsident wird erst nach Inkrafttreten des Vertrags bestätigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdřív bych Vám rád představil nového člena našeho učitelského sboru.
Als Erstes möchte ich euch jemanden vorstellen: Das neueste Mitglied in unserem Kollegium.
To by vyžadovalo činy nejen od vás, ale také od celého sboru komisařů a předsedy Komise.
Hier wären nicht nur Sie gefordert, sondern das ganze Kollegium und auch der Herr Kommissionspräsident selber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenže s blížícím se létem je třeba říct sbohem nejen školnímu roku, ale bohužel i jednomu členu našeho učitelského sboru.
Aber da nun der Sommer bevorsteht, verabschieden wir nicht nur ein Schuljahr, sondern auch ein Mitglied des Kollegiums.
Parlament by mohl v důsledku toho rozhodovat o slyšeních budoucích evropských komisařů na základě finančního návrhu obecné politiky, kterou tento sbor předložil.
Das Parlament könnte somit über die Anhörungen der künftigen Mitglieder der Kommission entsprechend einem vom Kollegium formulierten Finanzvorschlag für die Politik generell beschließen.
Všechnu rozhodnutí o nových podnětech bude samozřejmě muset schvalovat sbor.
Natürlich müssen alle Entscheidungen bezüglich neuer Initiativen vom Kollegium gebilligt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebude to snadné ve sboru komisařů ani v Radě.
Es wird nicht einfach sein im Kollegium der Kommissionsmitglieder oder im Rat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdělení o skupinové podpoře se týkají celé skupiny, a proto by měla být předávána sboru.
Die Mitteilungen für die Unterstützung der Gruppe umfassen die gesamte Gruppe und sollten deshalb entsprechend an das Kollegium übermittelt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohužel, sbor roztříštěných hlasů k posílení vlivu nevede.
Leider sorgt ein dissonanter Chor nicht für mehr Einfluss.
Malej Bonaparte a Párátko Charlie budou zase zpívat ve stejným sboru.
Klein-Bonaparte und Zahnstocher-Charlie werden wieder im gleichen Chor singen.
Slyšeli jsme o sboru, který nacvičoval v blízkých kasárnách.
hörten wir immer den Chor in einer benachbarten Baracke proben.
Právě díky tomu, že národní vlády tak dobře spolupracují, budou jejich hlasy znít jako dobře fungující sbor.
Eben weil die nationalen Regierungen gut zusammenarbeiten, werden ihre Stimmen einen wundervollen Chor bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy mám pocit, že celý rozhlas je přenos jednoho obrovskýho mužskýho sboru!
Ich habe manchmal das Gefühl, der Chor bestreitet das Radio-programm ganz alleine.
Pražský filharmonický sbor
Prager Philharmonischer Chor
Sv. Dominik potřebuje sbor a já ho chci založit.
St. Dominic braucht einen Chor und ich möchte einen auf die Beine stellen.
a protože tohle myslel skutečně jako žert, opakovalo jeho smích těch sedm sborem.
Da er seine Worte für einen Witz hielt, lachte er, und die sieben lachten im Chor mit.
Náš sbor musí cvičit na vyschlém plácku za školou.
Unser Show Chor muss auf dem öffentlichen Sportfeld üben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak je však sbor Evropské služby pro vnější činnost vytvářen doposud?
Aber wie wird das Korps des Europäischen Auswärtigen Dienstes stattdessen aufgebaut?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Monty mě ujistil, že 30. sbor urazí za dva dny 100 km.
Monty sagt, das 30. Korps schafft die 100 km in zwei Tagen.
Funkce: náčelník ústředního armádního sboru za vlády Talibanu.
Funktion: Oberbefehlshaber des zentralen Korps unter dem Taliban-Regime.
a diplomatického sboru Washingtonu, kteří už čekají v zasedacím sále.
Oberstem Gerichtshof und Diplomatischem Korps begrüßen, die ihn alle im Repräsentantenhaus erwarten.
Generál Bradley odvedl s 2. sborem skvělou práci.
Bradley hat tolle Arbeit geleistet mit dem 2. Korps.
Diplomatické sbory Evropské unie již vytlačily diplomatické služby jednotlivých států.
Der diplomatische Korps der Europäischen Union hat die nationalen Dienste bereits verdrängt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen kdyby Blucher mohl předběhnout Grouchye, a dát mi jeden sbor.
Könnte Blücher doch Grouchy entkommen, und mir nur ein Korps schicken.
Ústřední armádní sbor spadal za vlády Talibanu pod ministerstvo obrany.
Das zentrale Korps unterstand dem Verteidigungsministerium des Taliban-Regimes.
Dosud nemáme spojení s generálem Browningem z anglického 30. sboru.
Wir können weder General Browning noch das 30. Korps oder England erreichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle tohoto zákona pracuje sbor státních zaměstnanců společnosti France Télécom u státního podniku France Télécom a podléhá jeho správě.
Gemäß diesem Gesetz wurde die Gruppe der Beamten von France Télécom vom staatlichen Unternehmen France Télécom beschäftigt und von diesem verwaltet.
Dohodli jsme se, že nebude sbor rozdělovat.
Wir haben zugestimmt, die Gruppe nicht zu splitten.
Ženy z etnických menšin jsou v evropských politických sborech nedostatečně zastoupeny a často jsou vystaveny politickému vyloučení na základě pohlaví nebo příslušnosti k etnické menšině.
Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören, sind eine unterrepräsentierte Gruppe im Europäischen Parlament, und häufig leiden sie unter einer Kombination von geschlechtsspezifischen und ethnischen Formen der politischen Ausgrenzung.
Každý, kdo se ucházel o místo ve sboru, se sem dostal.
Wer auch immer für diese Gruppe vorgesungen hat, den haben wir auch reingelassen.
vzhledem k tomu, že zpráva Poradního sboru na vysoké úrovni navrhuje novou vizi kolektivní bezpečnosti a zabývá se všemi vážnými hrozbami pro mír a bezpečnost, jak jsou vnímány na celém světě,
in der Erwägung, dass der Bericht der Hochrangigen Gruppe eine neue Vision der kollektiven Sicherheit enthält und sich mit allen wesentlichen Bedrohungen für den Frieden und die Sicherheit in der Welt auseinander setzt,
Jde o to, že zpívání s Quinn by ti pozvedlo jméno ve sboru.
Hier gehts darum, dass du mit Quinn singst um deinen musikalischen Ruf in der Gruppe zu erhöhen.
s ohledem na zprávu "Bezpečnější svět: naše společná odpovědnost" od Poradního sboru na vysoké úrovni o hrozbách, výzvách a změnách ze dne 1. prosince 2004,
in Kenntnis des Berichts "Eine sicherere Welt: Unsere gemeinsame Verantwortung" der Hochrangigen Gruppe für Bedrohungen, Herausforderungen und Wandel vom 1. Dezember 2004,
A je s námi ve sboru, chápe, čím procházím.
Und er ist in unserer Gruppe, er versteht, was ich durchmache.
vzhledem k tomu, že podle názoru generálního tajemníka, který vychází z doporučení zprávy Poradního sboru na vysoké úrovni, je naléhavě nutné zhodnotit politiku i instituce OSN, aby si dokázaly úspěšně poradit s novými hrozbami a aby dokázaly zabránit vlastnímu rozmělňování tváří v tvář narůstajícím sporům mezi státy a jednostranným krokům, které podnikají,
in der Erwägung, dass der UN-Generalsekretär den Empfehlungen der Hochrangigen Gruppe entsprechend dazu aufruft, die Politik und die Institutionen der Vereinten Nationen zu reformieren, um sich den aus den neuen Bedrohungen erwachsenden Herausforderungen zu stellen und die Aushöhlung dieser Institutionen in Anbetracht der wachsenden Uneinigkeit zwischen den Staaten und deren unilateralen Maßnahmen zu verhindern,
Eine sehr talentierte Gruppe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ženy stále nejsou dostatečně zastoupeny v politických rozhodovacích sborech ve všech členských státech Evropské unie.
Frauen sind in Versammlungen, die politische Entscheidungen treffen, in allen EU-Mitgliedstaaten weiterhin unterrepräsentiert.
Dostaly se nám do rukou dukazy, že senátor Smith není hoden mluvit k tomuto sboru.
Wir sind auf Beweise gestoßen, die nachweisen, dass Smith nicht würdig ist vor dieser Versammlung zu sprechen.
Již nejsme poradní sbor, stali jsme se zákonodárným orgánem.
Wir sind von einer beratenden Versammlung zu einer gesetzgebenden Körperschaft geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například v Indii nebo Ugandě ženy po právu zasedají v lokálních a regionálních zákonodárných sborech.
In Ländern wie Indien und Uganda sitzen Frauen beispielsweise von Rechts wegen in lokalen und regionalen Versammlungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je skutečně politováníhodné, že jsou ženy v mezinárodních politických rozhodovacích sborech zastoupeny pouze 18 procenty.
Es ist zutiefst bedauerlich, dass der Anteil der Frauen in den Versammlungen, die weltweit politische Entscheidungen treffen, bei nur 18 % liegt.
Výzva, která stojí před mezinárodním společenstvím v následujících měsících, spočívá v podpoře Guineje v jejím přechodu k demokracii a uspořádání svobodných a demokratických voleb zákonodárného sboru a prezidenta.
Die internationale Gemeinschaft ist in den nächsten Monaten mit der Herausforderung konfrontiert, Guinea bei seinem Übergang zur Demokratie und bei der Organisation freier und demokratischer Wahlen zu einer gesetzgebenden Versammlung sowie zur Bestimmung eines Präsidenten zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament se za půlstoletí své existence vyvinul ze sboru delegovaných národních poslanců s výhradně konzultačními pravomocemi v jediný občany přímo volený orgán EU, který je rovnoprávným spolutvůrcem evropské legislativy.
Dieses Hintergrund-Dossier gibt einen Überblick über die Entwicklung des Europäischen Parlaments, von der "Europäischen Parlamentarischen Versammlung" mit 142 nominierten Abgeordneten und nur vier offiziellen Sprachen, hin zum direkt gewählten Parlament mit 23 verschiedenen Amtssprachen.
Skutečně demokratický zastupitelský sbor v jednadvacátém století nedá vzniknout politické entitě, která bude tolerovat existenci politických vězňů, cenzuru, útisk menšin a žen, mučení, mizení osob nebo jejich zadržování bez procesu.
Eine wirklich repräsentative parlamentarische Versammlung im einundzwanzigsten Jahrhundert wird kein politisches System etablieren, das politische Gefangene, Zensur, Unterdrückung von Minderheiten und Frauen, Folter, Verschwindenlassen oder Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren toleriert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po velkém vítězství islamistických stran v parlamentních volbách na přelomu let 2011-2012 se vedení armády a ústavní soud (obsazený soudci z Mubárakovy éry) snažily nový parlament rozkolísat a znemožnit mu ustavení sboru pověřeného vypracováním návrhu nové ústavy.
Nach dem großen Sieg der islamistischen Parteien bei den Parlamentswahlen 2011und 2012, arbeiteten die obersten militärischen Führer und der oberste Gerichtshof (voller Richter aus der Mubarak-Ära) daran, das neue Parlament zu stürzen und daran zu hindern, eine Versammlung für den Entwurf einen neuen Verfassung einzuberufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pět předních generálů, kteří stáli v čele puče, přímo či nepřímo zvolilo všech 160 členů Poradního sboru, který vytvořil návrh nové ústavy, a ponechalo si právo veta nad finálním dokumentem.
Die fünf ranghohen Generäle, die den Putsch anführten, ernannten direkt oder indirekt alle 160 Mitglieder der Beratenden Versammlung, die den neuen Verfassungsentwurf erstellte, und sie behielten sich das Vetorecht über die endgültige Fassung vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V září se zamiloval do houslistky, kterou měl ve sboru spoustu let.
lm Winter hat er plötzlich seine Liebe zu einer Bratschistin entdeckt, die schon seit Jahren in unserem Ensemble war.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
důstojnický sbor
Offizierskorps
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak třebaže důstojnický sbor je snad neochvějným obráncem sekulární vlády, řadoví příslušníci armády jsou odrazem pákistánské společnosti.
Doch während das Offizierskorps aus standhaften Verteidigern der weltlichen Herrschaft bestehen mag, sind die einfachen Soldaten ein Abbild der der pakistanischen Gesellschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať už se boj odehrával kdekoli a kdykoli, byla to především chladnokrevnost důstojnického sboru, která dělala britskou armádu britskou armádou.
Doch egal, wo oder wann gekämpft werden musste, es war immer die besonnene Führung des Offizierskorps, die die Britische Armee zu dem machte, was sie ist.
Přestože se však zběhnutí vyskytla i vamp#160;důstojnickém sboru, režim si uchoval základní soudržnost.
Aber obwohl auch Angehörige des Offizierskorps desertierten, hat das Regime seinen inneren Zusammenhalt nicht verloren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Povstání namísto nich rozdrtila malá, vysoce profesionální egyptská armáda, ke zděšení mladších příslušníků důstojnického sboru, kteří už měli nakročeno v plánech chopit se moci.
Stattdessen zerschlug die kleine und hoch professionelle ägyptische Armee den Aufstand, zur großen Bestürzung des jungen Offizierskorps, das bereits konkrete Pläne zur Machtübernahme hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
důstojnický sbor
Offizierkorps
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vojenští důstojníci a velitelé ve výslužbě soudu sdělili, že afirmativní akce je významná pro udržení integrovaných důstojnických sborů.
Pensionierte Offiziere und Kommandeure der Armee sagten vor Gericht, dass Affirmative Action unverzichtbar sei, um ein Offizierkorps ohne Rassentrennung beizubehalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeme si představit, jak by asi reagovali například Francouzi, kdyby čtvrtinu francouzského důstojnického sboru po Druhé světové válce tvořily osoby spolupracující při okupaci jejich země s Wehrmachtem.
Man stelle sich vor, wie die Franzosen reagiert hätten, wenn ein Viertel des französischen Offizierkorps nach dem Zweiten Weltkrieg während der Besetzung Frankreichs mit der Wehrmacht kollaboriert hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
armádní sbor
Heeresgruppe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
…Armádní sbor sever stojí zde na jednom vyčnívajícím oblouku.
…ie Heeresgruppe Nord steht hier in einem vorspringenden Bogen.
Měli bychom armádní sbor sever stáhnout abychom posbírali sílu sboru středu.
Wir sollten die Heeresgruppe Nord zurücknehmen, um somit Kräfte für die Heeresgruppe Mitte zu sammeln.
Jenom s tímto armádním sborem přes 30 000 poprav!
Allein hier in der Heeresgruppe mit über 30.000 Hinrichtungen!
Ztrátě armádního sboru středu nemůžeme stejně zabránit.
Die Verluste der Heeresgruppe Mitte können wir sowieso nicht auffangen.
Existuje nebezpečí, že Rusové zlomí obvod armádního sboru středu v tomto směru a odříznou a obklíčí armádní sbor sever.
Es besteht die akute Gefahr, dass der Russe im Bereich der Heeresgruppe Mitte in diese Richtung durchbricht und so die Heeresgruppe Nord vom Reich abschneidet und einkesselt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až je tam deset armádních sborů!
Bis dort zehn Armeekorps sind!
zákonodárný sbor
Legislaturperiode
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nový zákon – který předchozí zákonodárný sbor ve spěchu schválil na poslední chvíli – bohužel obsahuje hloupou formulaci, jež vítězné straně nezaručuje stejně bezpečnou většinu i v Senátu.
Leider enthält das neue Gesetz, das in der zurückliegenden Legislaturperiode in letzter Minute eilig erlassen wurde, eine unkluge Formulierung, die keine ähnlich sichere Mehrheit im Senat garantiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože současný zákonodárný sbor bude končit, je nezbytné, aby v reakci na písemné prohlášení 38 Komise přijala rychlé opatření a zveřejnila návrh zákazu dovozu a vývozu výrobků z tuleňů a obchodu s nimi.
Die Legislaturperiode nähert sich dem Ende, weshalb es wichtig ist, dass die Kommission rasch handelt und in Reaktion auf die schriftliche Erklärung 38 den Antrag auf das Verbot jeglichen Imports, Exports und Handels mit Robbenprodukten stellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pro nás zvláště významné, že funkční období tohoto zákonodárného sboru se shodovalo s prvními pěti lety členství České republiky a dalších zemí, které k Evropské unii přistoupily během této doby.
Es ist für uns besonders wichtig, dass die fünf Jahre dieser Legislaturperiode mit den ersten fünf Jahren der Mitgliedschaft der Tschechischen Republik in der Europäischen Union, sowie der von anderen Ländern, die zu dieser Zeit beigetreten sind, zusammenfällt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- pyrotechnické výrobky, které jsou podle vnitrostátních právních předpisů určeny pro nekomerční využití ozbrojenými silami, policií nebo požárními sbory ,
– pyrotechnische Erzeugnisse, die gemäß dem einzelstaatlichen Recht zur nichtkommerziellen Verwendung durch die Streitkräfte , die Polizei oder die Feuerwehr bestimmt sind;
Potřebovali bychom i požární sbor, technické služby a možná i skauty.
Dazu bräuchten wir die Feuerwehr, das Gesundheitsamt und möglicherweise die Pfadfinder.
Omezovač točivého momentu se nepoužívá v motorech nebo vozidlech ozbrojených sil, záchranných služeb a požárních sborů a v sanitních vozidlech.
Die Vorschriften zum Drehmomentbegrenzer gelten nicht für die Motoren bzw. Fahrzeuge, die von den Streit- und Rettungskräften, den Feuerwehren und medizinischen Rettungsdiensten verwendet werden.
Požární sbory a policie jsou v tuto chvíli zcela ochromeny.
Die Feuerwehren und die Polizei sind zur Zeit völlig überfordert.
Měli bychom také počítat s využitím speciálně vycvičených jednotek, jako je například polská pátrací a záchranná služba národního požárního sboru, která je držitelem osvědčení OSN.
Der Einsatz ausgebildeter Spezialeinheiten wie etwa die polnische Such- und Rettungsgruppe der nationalen Feuerwehr, die eine UN-Zertifizierung besitzt, sollte in Erwägung gezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho dalších lidí také potřebuje požární sbor.
Und viele andere brauchen die Feuerwehr auch.
Chci se zeptat každého, kdo zde dnes volá po zavedení evropských jednotek reakce a snad i po zavedení evropského požárního sboru. Ptám se jich: kolika milionům lidí v 27 zemích budou sloužit?
Diejenigen, die heute hier fordern, wir sollten eine europäische Eingreiftruppe, vielleicht gar eine europäische Feuerwehr einführen, möchte ich fragen: Für wie viel Millionen Menschen in 27 Ländern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Před chvílí jsem mluvil s Velitelem bezpečnosti požárního sboru města New York, "
" Ich habe gerade mit dem Sicherheitschef der New Yorker Feuerwehr gesprochen, "
vozidly, která jsou ve vlastnictví ozbrojených sil, sil civilní obrany, požárních sborů a sil odpovědných za udržování veřejného pořádku nebo jsou jimi najata bez řidiče, uskutečňuje-li se přeprava v rámci jím svěřených úkolů a je-li pod jejich kontrolou;
Fahrzeuge, die Eigentum der Streitkräfte, des Katastrophenschutzes, der Feuerwehr oder der für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung zuständigen Kräfte sind oder von ihnen ohne Fahrer angemietet werden, sofern die Beförderung aufgrund der diesen Diensten zugewiesenen Aufgaben stattfindet und ihrer Aufsicht unterliegt;
Tento muž potřebuje požární sbor.
Der Mann braucht die Feuerwehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jak se o ně mohou hasičské sbory ucházet? 2.
Wie können die Feuerwehren diese Mittel beantragen? 2.
A tak se stalo, že hasičský sbor nakonec přijel v pátek večer.
Und so kam die Feuerwehr schließlich am Freitagabend vorbei.
příslušníci policie a hasičský sbor: útvar sociálního zabezpečení ministerstva vnitra,
Angehörige des Polizeikorps und der Feuerwehr: Sozialversicherungsanstalt des Innenministeriums,
Hasičský sbor Lincolnského okresu ho našel pár mil jižně od Simsboro.
Die Feuerwehr von Lincoln Parish fand ihn ein paar Meilen südlich von Simsboro.
pyrotechnické výrobky, které jsou podle vnitrostátních právních předpisů určeny k nekomerčnímu využití ozbrojenými silami, policií nebo hasičskými sbory;
pyrotechnische Gegenstände, die gemäß dem einzelstaatlichen Recht zur nicht kommerziellen Verwendung durch die Streitkräfte, die Polizei oder die Feuerwehr bestimmt sind;
Hasičský sbor se nehlásí, nestačil by ti Kühnův dětský?
Die Feuerwehr kann nicht, Mervyn.
záchranných služeb, policie a hasičských sborů a pohraniční stráže,
Rettungsdienste, Polizei, Feuerwehr und Grenzschutzbeamte;
Celý chestersmillský hasičský sbor je tam venku a my jsme tu.
Die Feuerwehr ist draußen. Wir sind drinnen.
Předmět: Peníze ze strukturálních fondů pro dobrovolné hasičské sbory
Betrifft: Mittel aus den Strukturfonds für freiwillige Feuerwehren
Přijel tam 37. dobrovolný hasičský sbor. Ti bojovali proti všem.
37 freiwillige Feuerwehren bekämpften sich alle untereinander.
mírový sbor
Friedenstruppe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I tak ale platí, že efektivitu nákladů samotné rozvojové pomoci překoná nasazení mírových sborů.
Dennoch wird die Kostenwirksamkeit von reinen Hilfsleistungen durch den Einsatz von Friedenstruppen übertroffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rusko nebere mírové sbory jako pomoc pro Blízký východ.
Sie sehen sich nicht als Friedenstruppe in der Nahost-Frage.
Nábor do mírových sborů zohledňující pohlaví by mohl představovat krok směrem k vymýcení pohlavního zneužívání, tj. případů, kdy se z ochránců stávají pachatelé.
Die Zusammensetzung von Friedenstruppen nach geschlechtsspezifischen Gesichtspunkten könnte auch ein Schritt zur Bekämpfung von sexuellem Missbrauch sein, wenn Beschützer zu Tätern werden.
Současným lakmusovým papírkem je situace v súdánském Dárfúru, kde se diplomaté snaží zřídit společný mírový sbor OSN a Africké unie.
Der aktuelle Testfall ist die Situation in der Region Darfur im Sudan, wo Diplomaten bemüht sind, eine unter dem gemeinsamen Kommando von UNO und Afrikanischer Union stehende Friedenstruppe aufzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dohoda na pokojném rozdělení by vyžadovala mezinárodní mírové sbory s přispěním mnoha mocností, včetně islámských států, Indie, Číny a Japonska.
Ein Abkommen über die friedliche Teilung bedürfte internationaler Friedenstruppen, an denen sich viele Länder beteiligen sollten, darunter islamische Staaten, Indien, China und Japan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Demokratické republice Kongo se sice mírovým sborům nepodařilo zastavit veškeré násilí, ale rozhodně pomohly zachránit životy.
In der Demokratischen Republik Kongo haben es die Friedenstruppen bisher nicht geschafft, der Gewalt völlig Einhalt zu bieten, aber sie haben dazu beigetragen, Leben zu retten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Německo se v poslední dekádě změnilo a vyslalo mírové sbory do Somálska, Bosny, Východního Timoru, Kosova, na Kavkaz, do Makedonie a v reakci na 11. září do Afghánistánu.
Deutschland hat sich in den letzten Jahrzehnten geändert. Es entsandte Friedenstruppen nach Somalia, Bosnien, Osttimor, nach Kosovo, in den Kaukasus, nach Mazedonien und als Reaktion auf den 11.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Německo se v poslední dekádě změnilo a vyslalo mírové sbory do Somálska, Bosny, Východního Timoru, Kosova, na Kavkaz, do Makedonie a v reakci na 11. září do Afghánistánu.
Deutschland hat sich in den letzten Jahrzehnten geändert. Es entsandte Friedenstruppen nach Somalia, Bosnien, Osttimor, nach Kosovo, in den Kaukasus, nach Mazedonien und als Reaktion auf den 11. September auch nach Afghanistan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejlepší zastřešující strategií je kombinovat rozvojovou pomoc, omezení vojenských výdajů, mírové sbory a bezpečnostní záruky hned za obzorem tak, aby vyspělý svět přistupoval k ohniskům konzistentně.
Die beste, umfassende Strategie ist, Hilfsleistungen, Grenzwerte für militärische Ausgaben, Friedenstruppen und langfristige Sicherheitsgarantien so zu kombinieren, dass sichergestellt ist, dass sich die Industrieländer konsequent mit Krisenherden auseinandersetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím vytvořila představitelům OSN prostor formulovat pro své mírové sbory „pravidla zásahu“, která stanovují, kdy a za jakých okolností mohou jednotky OSN použít zbraň k vlastní obraně.
Er schuf somit die Voraussetzungen für UN-Vertreter, die “Einsatzregeln” (RoE) für ihre Friedenstruppen zu formulieren, die vorgeben wann und unter welchen Umständen UN-Truppen Waffengewalt anwenden dürfen, um sich selbst zu verteidigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Regionální poradní sbor se zřizuje pro každou z těchto oblastí:
Für jeden der folgenden Bereiche wird ein regionaler Beirat eingesetzt:
Komise předloží toto sdělení regionálním poradním sborům za účelem získání stanoviska.
Die Kommission wird diese Mitteilung den Regionalen Beiräten zur Stellungnahme vorlegen.
Na práci poradního sboru se podílejí zástupci jednotlivých oddělení Komise.
Vertreter der zuständigen Dienststellen der Kommission nehmen an den Arbeiten des Beirats teil.
Komise bude věc konzultovat s regionálními poradními sbory.
Die Kommission würde hierzu die regionalen Beiräte konsultieren.
Rovněž konzultují příslušný poradní sbor či sbory.
Die Mitgliedstaaten konsultieren auch die einschlägigen Beiräte.
Dne 7. listopadu 2006 dotčené členské státy předložily Komisi doporučení týkající se daného regionálního poradního sboru.
Am 7. November 2006 haben die beteiligten Mitgliedstaaten der Kommission eine Empfehlung zu jenem Beirat unterbreitet.
Dne 9. února 2007 podaly dotčené členské státy Komisi doporučení týkající se uvedeného regionálního poradního sboru.
Am 9. Februar 2007 haben die beteiligten Mitgliedstaaten der Kommission eine Empfehlung zu jenem Beirat unterbreitet.
Poradní sbor se schází nejméně dvakrát ročně.
Der Beirat tritt mindestens zweimal jährlich zusammen.
Poradní sbor se schází nejméně čtyřikrát ročně.
Der Beirat tritt mindestens viermal jährlich zusammen.
Komise bude nadále finančně přispívat na provoz poradních sborů.
Die Kommission wird die Arbeit der Beiräte auch weiterhin finanziell unterstützen.
diplomatický sbor
diplomatische Korps
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po více než 50 letech evropské integrace je nyní utvářen první skutečný diplomatický sbor Unie.
Nach über 50 Jahren europäischer Integration wird jetzt das erste wirkliche diplomatische Korps der Union geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
školní sbor s učitelem v čele stojí před domem a zpívá velmi prostou melodii na slova:
ein Schulchor mit dem Lehrer an der Spitze steht vor dem Haus und singt eine äußerst einfache Melodie auf den Text:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sbor
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Loajalistický dobrovolnický sbor
Sudetoněmecký sbor dobrovolníků
Sudetendeutsches Freikorps
Je Apollonův sbor připraven?
Tekton, steht die apollonische Garde bereit?
Die ganze Truppe sucht sie schon.
Studentský sbor má manévry.
Da ist Trainingseinheit der Armee.
Basilejský chlapecký sbor
Grenzschutzkorps der polnischen Armee
Nacionálně socialistický motoristický sbor
Nationalsozialistisches Kraftfahrkorps
Sbor ulsterských dobrovolníků
British Expeditionary Force
Zakládají ve čtvrti sbor.
Die wollen einen neuen Nachbarschaftschor gründen.
byl tu doopravdický sbor.
Konzerte habe ich gegeben.
/Copak táhneme celý sbor?
Ziehen wir die ganze Crew?
Lass doch deinen kleinen Pariser.
Wir heulen nur mit den Wölfen.
Amsterdamský barokní orchestr a sbor
Amsterdam Baroque Orchestra & Choir
Terorizoval učitelský sbor i studenty.
Er hat die Lehrerschaft und die Schüler terrorisiert.
- Váš sbor bude jako první.
Sie kommen in die erste Reihe.
- Byl už zasažen celý sbor?
Ist der ganze Lehrkörper verwandelt?
Hasičský záchranný sbor České republiky
Odneste ho na Sbor Obnovy.
Bringt ihn direkt ins Ministerium für Regeneration.
Je u něho sbor náčelníků.
Er wird gerade informiert.
Tento muž potřebuje požární sbor.
Der Mann braucht die Feuerwehr.
Dobře žes vzal poradní sbor.
Ich bin froh, dass du die Denkfabrik mitgebracht hast.
- Školní sbor, to je všecko.
- lm Schulchor war ich mal.
Německý africký sbor se vzdal.
Das deutsche Afrikakorps hat sich ergeben.
SBOR DISCOVERY CESTA K UZDRAVENÍ
- MITTWOCH Das soll wohl ein Witz sein.
- Letošní vánoční zajíc pro sbor.
- Mein Weihnachtshase für die Gemeinde.
Četnický sbor oznámil, že složka byla smazána.
Die Gendarmerie hat erklärt, sie sei gelöscht worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to záležitost pro hasičský sbor!
Das wäre Sache der Feuerwehrleute!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otec Bill je kandidátem pro sbor svatých?
- Father Bill ist ein Kandidat für die Heiligkeit?
Venku ho hledá celý policejní sbor.
Die komplette Polizei sucht nach ihm.
Tvůj prut a tvůj sbor mi neubližují.
Dein Stecken und Stab trösten mich.
- Lena? - Nehodí se pro náš sbor?
Daniel hat uns gebeten, ehrlich zu sein.
Myslela jsem, že tohle je církevní sbor.
Du kannst jetzt unmöglich aufhören. Doch ich hab genug.
Na to máme FBI a policejní sbor.
Dafür haben wir das FBI und die Polizei.
Vrátil se domů, aby založil vlastní sbor.
Kehrte heim, um sein eigenes Tabernakel zu gründen.
A teď ten harlemský gospelový sbor!
Um den ausgeflippten "Harlem Gospel Choir" zu hören?
Sbor má schůzi kvůli podzimnímu programu.
Sie haben ein Treffen wegen des Chorprogramms für nächsten Herbst.
Nenašel by ho celý policejní sbor.
Die Polizei konnte ihn nicht finden.
Strategický poradní sbor pro konkurenceschopnost a inovace
Strategisches Beratungsgremium für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
Farní sbor Českobratrské církve evangelické v Křížlicích
Komise je jako sbor odpovědná Evropskému parlamentu .
Titel I und Artikel 64 der Satzung gelten auf jeden Fall für die Fachgerichte .
Budova před námi je Sbor Nanebevzetí.
Hier gegenüber ist das Ministerium für Erhöhung.
A měli jsme tam celý policejní sbor!
Und bei uns steht die ganze Polizei!
Mnoho dalších lidí také potřebuje požární sbor.
Und viele andere brauchen die Feuerwehr auch.
Ano, vždyť víš, kostelní sbor, prodej koláčů.
Ja, weißt du, Kirchenchor, Kuchenverkauf.
Za tím je Sbor Psí. Bester.
Es muss sich um eine Psi-Operation handeln.
Ne, mám s sebou Vídeňský chlapecký sbor.
Nein, die Wiener Sängerknaben sind auch da.
Říkal, že sem právě jede celý sbor.
Sagt, dass sie jetzt alle auf dem Weg hierher sind.
Strategický poradní sbor pro konkurenceschopnost a inovaci
Strategisches Beratungsgremium für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
Rovněž konzultují příslušný poradní sbor či sbory.
Die Mitgliedstaaten konsultieren auch die einschlägigen Beiräte.
- Dobře, zapomeň na sbor a uč se!
Also musst du was lernen.
Je mladej, ale pro sbor je přínosnej.
Er ist jung, die Macht ist schon stark in ihm.
Pěvecký sbor, fotbal, basketbal, vše pro černochy.
Der Gospelchor, Football, Basketball, alles nur für schwarze Schüler.
No, chtěl na tom pracovat celý sbor.
Nun, das ganze Revier wollte daran arbeiten.
- Dámy a pánové, Mormonský chrámový sbor!
Meine Damen und Herren: der Mormon Tabernacle Choir!
Na místech, která jsem navštívil, neexistuje sbor dobrovolných hasičů.
In meinem Land, in der Stadt, wo ich Bürgermeister war, gibt es eine freiwillige Feuerwehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechápu například, jakým způsobem sbor komisařů zvolil rok.
Man fragt sich, wie das Kommissionskollegium beispielsweise auf das Jahr kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orgány dozoru by v zásadě měly fungovat jako sbor.
Die Aufsichtsbehörden würden im Wesentlichen im Verbund handeln.
K vojenské hudbě se připojí sbor trubačů vojenského učiliště,
lusätzlich spielt heute der Musikkorps der Selma High School.
Prošetřujete sbor a neřekli jste to mému otci?
Sie untersuchen das Department und haben es meinem Vater nicht erzählt?
Proč zrovna tihle a ne sbor za rohem?
Warum gerade diese Leute und nicht die Kirche einen Block weiter?
Vyšly najevo věci, které způsobily, že už nepovedeš sbor.
- Bekommst du noch zu hören.
O dva dny později hlasoval virginský zákonodárný sbor pro odtržení.
2 Tage darauf verabschiedete das Parlament von Virginia die Sezession.
ST.LOUIS HASIČSKÝ SBOR To je ale krásný den!
St. Louis feuerwehr was für ein herrlicher tag.
…Armádní sbor sever stojí zde na jednom vyčnívajícím oblouku.
…ie Heeresgruppe Nord steht hier in einem vorspringenden Bogen.
Tady máš, Georgi. Vytáhl jsem z postele celý učitelský sbor.
Bitte sehr, George, ich habe die ganze Fakultät aus dem Bett geholt.
To je zhruba stejně dlouhá doba, co Adams opustil sbor.
Das ist etwa die gleiche Zeitspanne, die Adams im Marinekorps war.
Ohňostroje antihmoty, užvanění hodnostáři a Vulkánský dětský sbor.
Antimaterie-Feuerwerke, langatmige Honoratioren. Ein vulkanischer Kinderchor.
Víš, když se něco nestane, zdejší sbor zanikne.
Weißt du, dass die Gemeinde aufgelöst wird, wenn nichts passiert?
Tys pozvala na svou oslavu celý učitelský sbor Kolumbijské?
Hast du die gesamte Belegschaft der Columbia Fakultät zu deiner Party heute Abend eingeladen?
Takže co si o tom FDNY(has. sbor NY) myslí?
Was denkt die New Yorker Feuerwehr?
příslušníci policie a hasičský sbor: útvar sociálního zabezpečení ministerstva vnitra,
Angehörige des Polizeikorps und der Feuerwehr: Sozialversicherungsanstalt des Innenministeriums,
Sbor pořádal konkurz pro všechny. A všichni se tam dostali.
Nun da Quinn Fabray aus dem Kader ist, werden Sie ein offenes Casting durchführen um die Lücke zu schliessen.
My tři jsme jen poradní sbor nové Aliance.
Wir 3 haben nur beratende Funktionen in der neuen allianz.
Hasičský sbor se nehlásí, nestačil by ti Kühnův dětský?
Die Feuerwehr kann nicht, Mervyn.
Pojď, Tony. Dělej. My budeme kolem jako sbor.
Wir gehen im Kreis herum und sind das Ballett.
Za účelem vnějšího auditu se zřizuje šestičlenný sbor auditorů.
Für die externen Prüfungen wird ein sechs Mitglieder umfassendes Rechnungsprüfungskollegium eingesetzt.
Účetnictví všech příjmů a výdajů agentury přezkoumává sbor auditorů.
Das Rechnungsprüfungskollegium prüft die Rechnung über alle Einnahmen und Ausgaben der Agentur.
Přijel tam 37. dobrovolný hasičský sbor. Ti bojovali proti všem.
37 freiwillige Feuerwehren bekämpften sich alle untereinander.
Metodistický sbor v Rockwoodu aby už sem nechodil.
Rookwood Gemeinde Methodistenkirche den Rat geben, sich fern zu halten.
Tohle je mírový sbor. Největší rozhodnutí mého života.
Hier geht es um das Friedenskorps, um eine wichtige Entscheidung.
Prezident nařídil, aby se o to postaral jeho sbor.
Befehle vom Präsidenten: Er will, dass seine Leute die Sache persönlich handhaben.
Je tu sbor důstojníků, který tě donutí jet.
Der Trupp Officers da oben wird S e zwingen.
12. sbor potřebuje bojovného generála, a tvá hvězda má zpoždění.
Sie haben das seit langem verdient.
Patří mi celý sbor, a to nejen tady v Mexiku.
Ich hab nicht nur die mexikanische Polizei im Griff.
Takový sbor zpívá jen kraviny, který nikoho nezajímají.
Die meisten Chöre singen lahme Schnulzen, die alle doof finden.
Zavolám tam a hned odvolám sbor z té pěvecké soutěže.
Ich werde anrufen und St. Francis aus dem Wettbewerb nehmen lassen.
Nyní San Diego. Představí se Evangelický školní chrámový sbor.
Und jetzt der Gospelchor der Oceanview High Scheel.
Vím, že nejsme tak dobří, jako sbor ze základky.
Ich weiß, wir stehen uns nicht so nahe wie in der Middle School Honors Band.
Za tři měsíce pojede do Oděsy armádní sbor
Der Armeechor wird in drei Monaten in Odessa sein