Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=scénář&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
scénář Szenario 1.023 Szenarium 578 Drehbuch 423 Skript 78 Buch 14 Textbuch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

scénářSzenario
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rakousko doplnilo restrukturalizační plán o aktualizovaný výchozí scénář a analýzu citlivosti s jedním optimistickým a jedním pesimistickým scénářem.
Österreich ergänzte den Umstrukturierungsplan durch ein aktualisiertes Base-Case-Szenario und eine Sensitivitätsanalyse mit einem optimistischen und einem pessimistischen Szenario.
   Korpustyp: EU
Podívej, všechny simulace potřebují parametry, podmínky, mimo které nemůže naprogramovaný scénář nadále pokračovat.
Flüge, alle Simulationen Parameter erforderlich, Bedingungen über die programmierten Szenario kann nicht mehr fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Výběr vhodného scénáře expozice závisí na zamýšleném použití testu.
Die Wahl des Szenarios hängt vom jeweiligen Testziel ab.
   Korpustyp: EU
Pane, každý scénář už jsme prošli dvakrát.
Sir, wir haben jedes Szenario durchlaufen, zwei Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Není proto možné vycházet z toho, že by v případě scénáře B soukromý investor převzal výstavbu jižní dráhy.
Daher ist nicht davon auszugehen, dass bei Szenario B ein privater Kapitalgeber den Bau der Südbahn übernommen hätte.
   Korpustyp: EU
Máme připravený scénář na tajný odvoz těch tyčí? Ano, pane.
Wir haben ein Szenario, die Brennstäbe verdeckt zu entfernen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
V rámci takového scénáře bude mít výrobní odvětví Unie i nadále výrazné ztráty.
Bei einem derartigen Szenario wird der Wirtschaftszweig der Union weiterhin erhebliche Verluste erleiden.
   Korpustyp: EU
Jo, jo, je to scénář bez výhry.
Ja, ja. Es ist ein chancenloses Szenario.
   Korpustyp: Untertitel
Scénář „rozšíření bez společnosti DHL“ byl proveditelný pouze s pomocí značné podpory.
Das Szenario „Ausbau ohne DHL“ war nur mit Hilfe erheblicher Beihilfeleistungen realisierbar.
   Korpustyp: EU
- Říkala jsi, že jsou tři scénáře.
Du sagtest, es gäbe ein drittes Szenario.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


katastrofický scénář Katastrophenszenario 4
filmový scénář Drehbuch 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit scénář

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

scénář nečtu. Scénář čte mě.
Ich lese keine Drehbücher, Drehbücher lesen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten scénář si zamiluje.
- Ich liebe das an einem Schauspielmimen.
   Korpustyp: Untertitel
Děj, scénář a dialogy.
Die Handlung, das Storyboard, die Dialoge.
   Korpustyp: Untertitel
Napsal scénář k filmu.
Er schrieb ein Filmdrehbuch für die Filme.
   Korpustyp: Untertitel
předběžný (počáteční) scénář expozice
vorläufiges Expositionsszenarium
   Korpustyp: EU IATE
Žádný scénář, žádní herci.
Keine Handlung, keine Rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi extrémní scénář.
Du bist ein Extremszenario.
   Korpustyp: Untertitel
Máte scénář ve španělštině.
Du hast deine Zeilen in Espafiol.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako nejhorší scénář.
Als Worst Case Maßnahme, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
"Ukážu ti technický scénář."
Hier sind meine Entwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Tady ale scénář nekončí:
Die Geschichte ist aber noch nicht zu Ende:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový scénář není nemožný.
Das ist in der Tat nicht völlig auszuschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tohle je brakový scénář.
- Und da kommen sie ins Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Zlatý glóbus za nejlepší scénář
Golden Globe Award/Bestes Filmdrehbuch
   Korpustyp: Wikipedia
Scénář expozice zahrnuje zejména popis:
Insbesondere umfasst ein Expositionsszenario gegebenenfalls eine Beschreibung folgender Elemente:
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký je nejhorší možný scénář?
Was passiert im schlimmsten Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Promítl se mi celý scénář.
Ich meinte, alles zu sehen:
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem mu poslal scénář.
Ich habe es ihm gestern geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejnej scénář jako v Durangu?
- Genauso wie in Durango?
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká špatný scénář."
Das nenne ich schlecht geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Už 16 let stejný scénář!
Seit 16 Jahren immer desselbe Schema!
   Korpustyp: Untertitel
To je ten nejhorší scénář.
Das ist der schlimmste anzunehmende Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na stejný scénář.
Sieht wie derselbe M.O. aus
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle scénář je povědomý, co?
Kommt euch das bekannt vor?
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsme ale pozměnili scénář.
Aber wir haben das umgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nicole vám dala můj scénář.
- Wie war noch dein Name?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ten nejhorší možný scénář.
Okay, im schlimmsten Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Dílčí scénář s nižším znehodnocením.
Unterszenario mit geringeren Wertminderungsaufwendungen.
   Korpustyp: EU
Dílčí scénář s vysokým znehodnocením.
Unterszenario mit hohen Wertminderungsaufwendungen.
   Korpustyp: EU
Ale nebudu číst z scénář.
Obwohl ich keine Drehbücher lesen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi tvůj scénář.
Ich mag ihre Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší než ten scénář urychlit.
Das ist besser als den Zeitplan zu beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a taky píšu scénář.
Ich schreibe auch ein Theaterstück.
   Korpustyp: Untertitel
Což je ten nejhorší scénář.
- Das ist der schlimmst mögliche Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem dostal scénář komedie.
"Es war mir endlich gelungen, eine Komödie zu schreiben."
   Korpustyp: Untertitel
Scénář se musí psát anglicky.
Es sollte in Englisch geschrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten nejlepší scénář.
Das wäre im besten Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Už sis přečetl jeho scénář?
- Das krieg ich runter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mít na všechno scénář.
Sie können nicht alles planen.
   Korpustyp: Untertitel
To není zrovna nejlepší scénář.
Das ist nicht die Optimallösung.
   Korpustyp: Untertitel
Chce od vás celý scénář.
Er will es für seine neue Revue.
   Korpustyp: Untertitel
Hned k ní napíšu scénář.
Ich schreib' die Story.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal ten scénář na úplně novou úroveň.
- Er brachte es auf ein ganz anderes Niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ten nový scénář. Ale nechápu to.
Ich bekam die überarbeitete Fassung, aber ich verstehe ich es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto jsem roztrhán na kusy Scénář.
Nur weil ich so tue
   Korpustyp: Untertitel
Tento scénář je lepší než ten poslední.
Diese Übung gefällt mir besser als die letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký scénář z toho můžeme udělat?
Was für ein Serienskript könnten wir daraus wohl zaubern?
   Korpustyp: Untertitel
Scénář a dialogy vznikaly z jednoho zdroje.
Das Storyboard, die Dialoge entstanden aus einem Guss.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že je to hypotetický scénář.
- Ich dachte, es sei hypothetisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ke všem napsal scénář Chris Columbus.
Sie sind alle von Chris Columbus geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě je to nejlepší scénář.
Das wäre für mich noch der beste Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá lidi, začneme si pomalu číst scénář.
Okay, Leute, wir beginnen mit dem durchlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tady je nejhorší možný scénář.
Aber hier kommt der schlimmste anzunehmende Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Scénář poškození zdraví: kroky vedoucí k poškození
Verletzungsszenario: Schritte, die zu einer Verletzung führen
   Korpustyp: EU
Popište scénář poškození zdraví v několika krocích:
Beschreiben Sie das Verletzungsszenario Schritt für Schritt:
   Korpustyp: EU
Ani jeden scénář není příliš pravděpodobný.
Keines der beiden Szenarien ist sehr wahrscheinlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to je jen výchozí scénář.
Und das ist nur das Grundszenario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je jasný, scénář se jí nelíbil.
Das war's. Sie ruft nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
"Tajuplně" byl ten rozhodně příznivější scénář.
"Unheimlich" war es im besten Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Zakladatel kurva, kurva a jebem scénář.
Der Begründer von Mist, Mist die Mistettes.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem scénář na příští týden, Shibuya.
Herr Shibuya, Sie sind schon toll.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá tu někdo ten hovadskej scénář?
Gebt mir eine Kurzfassung, bevor ich zusammenbreche.
   Korpustyp: Untertitel
- A jakej horší scénář mě čeká?
Was passiert im schlimmsten Fall?
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako hodně dobrý scénář.
- Klingt doch ziemlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Deane, je tu jeden špatnej scénář.
Aber Dean, es gibt ein Katastrophenszenario.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci vědět jaký sladký scénář
Heilige Scheiße noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Scénář podle článku 26 Interinstitucionální dohody
Anwendung von Nummer 26 der Interinstitutionellen Vereinbarung
   Korpustyp: EU DCEP
Ale ten scénář za to nestojí.
Aber es ist nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ten scénář do čtvrtka dokončit.
Wir können bis Donnerstag fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, ty jsi napsal scénář večeře?
Warte. Du hast über das Essen geschrieben, was wir gleich haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pro standardní scénář útěku a schovávání.
Ich bin dafür, das übliche Versteckspiel zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Představme si ale morálně mnohem složitější scénář:
Beachten Sie nun einen moralisch komplizierteren Fall:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro toto se nedá prodat slušný scénář.
Das ist der Grund, warum man keine ordentlichen Drehbücher verkaufen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dělá scénář, já nebo ty?
Wer ist hier der Drehbuchautor, du oder ich?
   Korpustyp: Untertitel
Giancarlo mu napsal úžasný scénář o Marťanech.
Giancarlo schrieb eine so schöne Geschichte über Marsmenschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o ten nejhorší scénář.
Das ist der schlimmste Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Punťo, kamaráde, navěky tě budeme milovat scénář:
Spot, ein braver Junge Wir lieben dich, Junge
   Korpustyp: Untertitel
Bože, co je ten nejlepší scénář?
lm besten Fall sagt sie:
   Korpustyp: Untertitel
Sepsal jsem scénář pro tvůj přetížený personál.
Ich habe einen Leitfaden für deine überlasteten Mitarbeiter geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu si projdeme scénář s torpédovým útokem.
Wir werden noch einmal ein Torpedoangriffsszenario durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý scénář v mé hlavě je špatný.
Alle Szenarien in meinem Kopf sind schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Komise vypracovala dva scénáře, tj. scénář v nejhorším případě a reálnější scénář.
Die Kommission erstellte zwei Szenarien, d. h. eines für den ungünstigsten Fall und ein realistischeres.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na tuto skutečnost je scénář prodeje pro každého veřejného věřitele výhodnější než scénář úpadku.
Unabhängig davon ist das Verkaufsszenario für alle öffentlich-rechtlichen Gläubiger günstiger als das Insolvenzszenario.
   Korpustyp: EU
Tento scénář nepříznivého vývoje mění základní scénář v důsledku výskytu dvou mimořádně studených zim.
Mit diesem Stressszenario wird das Basismodell durch das Auftreten von zwei außergewöhnlich strengen Wintern abgeändert.
   Korpustyp: EU
Tehdejší sci-fi se dnes jeví jako realistický scénář.
Zu 71 Prozent besteht die Erdoberfläche aus Wasser.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyřiď mu, že si příští týden přečtu scénář, dobře?
Sag ihm, dass ich Interesse habe. Ich werde es nächste Woche lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se modlím, aby se tomu cvokovi líbil scénář.
Ich hoffe nur, das Manuskript gefällt diesem Verrückten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys mi přinesl snídani, když si budu pročítat scénář.
Du wirst mir Frühstück besorgen müssen, während ich mir meine Seiten ansehe.
   Korpustyp: Untertitel
Lipnick se chce podívat na scénář ještě tento týden.
Lipnick sagte, er will vor Ende der Woche etwas sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To není jen nový scénář. To je nový film.
Keine neue Version, ein neuer Film.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl ani scénář, ale jízda zábavním parkem.
Das ist kein Film, das ist eine Fahrt in den Themenpark.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu vážně reálný scénář, že z toho nevyvázneme živí.
Es wäre durchaus denkbar, dass wir das nicht überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Už máš scénář k dalšímu dílu "Tajemné show"?
Hast du von dem Special bald gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládejme nejhorší scénář že je to velice chytrý šílenec.
Gehen wir vom schlimmsten Fall aus und er ist wirklich ein schlauer Verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
Nejhorší scénář by byl, kdyby měli Björckovu zprávu.
- lm schlimmsten Fall verfügen sie noch über eine Kopie von Björcks Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Sparkasse KölnBonn – Zisk před zdaněním 2010–2014 (základní scénář)
Sparkasse KölnBonn — Gewinne vor Steuern 2010–2014 (Base Case)
   Korpustyp: EU
Ukazatele Sparkasse KölnBonn pro období 2008–2014 (základní scénář)
Kennzahlen der Sparkasse KölnBonn für 2008–2014 (Base Case)
   Korpustyp: EU
Sparkasse KölnBonn – Zisk před zdaněním 2010–2014 (pesimistický scénář)
Sparkasse KölnBonn — Gewinne vor Steuern 2010–2014 (Stress Case)
   Korpustyp: EU
Ukazatele Sparkasse KölnBonn pro období 2008–2014 (pesimistický scénář)
Kennzahlen der Sparkasse KölnBonn für 2008–2014 (Stress Case)
   Korpustyp: EU
Podle názoru Komise vychází základní scénář z realistických makroekonomických předpokladů.
Nach Auffassung der Kommission liegen den Base-Case-Prognosen realistische makroökonomische Annahmen zugrunde.
   Korpustyp: EU