Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko doplnilo restrukturalizační plán o aktualizovaný výchozí scénář a analýzu citlivosti s jedním optimistickým a jedním pesimistickým scénářem.
Österreich ergänzte den Umstrukturierungsplan durch ein aktualisiertes Base-Case-Szenario und eine Sensitivitätsanalyse mit einem optimistischen und einem pessimistischen Szenario.
Podívej, všechny simulace potřebují parametry, podmínky, mimo které nemůže naprogramovaný scénář nadále pokračovat.
Flüge, alle Simulationen Parameter erforderlich, Bedingungen über die programmierten Szenario kann nicht mehr fortsetzen.
Výběr vhodného scénáře expozice závisí na zamýšleném použití testu.
Die Wahl des Szenarios hängt vom jeweiligen Testziel ab.
Pane, každý scénář už jsme prošli dvakrát.
Sir, wir haben jedes Szenario durchlaufen, zwei Mal.
Není proto možné vycházet z toho, že by v případě scénáře B soukromý investor převzal výstavbu jižní dráhy.
Daher ist nicht davon auszugehen, dass bei Szenario B ein privater Kapitalgeber den Bau der Südbahn übernommen hätte.
Máme připravený scénář na tajný odvoz těch tyčí? Ano, pane.
Wir haben ein Szenario, die Brennstäbe verdeckt zu entfernen, ja?
V rámci takového scénáře bude mít výrobní odvětví Unie i nadále výrazné ztráty.
Bei einem derartigen Szenario wird der Wirtschaftszweig der Union weiterhin erhebliche Verluste erleiden.
Jo, jo, je to scénář bez výhry.
Ja, ja. Es ist ein chancenloses Szenario.
Scénář „rozšíření bez společnosti DHL“ byl proveditelný pouze s pomocí značné podpory.
Das Szenario „Ausbau ohne DHL“ war nur mit Hilfe erheblicher Beihilfeleistungen realisierbar.
- Říkala jsi, že jsou tři scénáře.
Du sagtest, es gäbe ein drittes Szenario.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souvislosti s vývojem dolaru v příštích pět letech si lze představit dva scénáře.
Man kann sich zwei Szenarien für den Dollar in den nächsten fünf Jahren vorstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tony, spolu jsme vypracovali profily podezřelých a možné scénáře.
Tony, du und ich haben Profile von Verdächtigen bearbeitet. Wir führten Szenarien durch.
Přitom byly přijaty předpoklady pro tyto tři scénáře z hlediska různých rizik.
Dabei werden für die drei Szenarien Annahmen hinsichtlich der verschiedenen Ausfallrisiken getroffen.
Každý scénář v mé hlavě je špatný.
Alle Szenarien in meinem Kopf sind schlimm.
Podle názoru Německa a společnosti BayernLB jsou oba scénáře realizovatelné.
Nach Auffassung Deutschlands und der BayernLB sind beide Szenarien erreichbar.
Nejsem nadšený ani z jednoho scénáře.
Ich mag keines der beiden Szenarien.
Některá zranění by však neměla být přidávána do různých scénářů.
Mehrere Verletzungen in verschiedenen Szenarien sollten jedoch nicht addiert werden.
Dal jsem vám jen scénář, nemusí to tak být.
- Das Szenarium lässt sich nicht aufrecht erhalten.
Pro danou dráhu a pro dané kmitočtové pásmo připadají v úvahu dva možné scénáře:
Für einen gegebenen Ausbreitungsweg und ein gegebenes Frequenzband sind die folgenden beiden Szenarien möglich:
Běží to v několika možných variacích, několik scénářů,
Es hat verschiedene Variationen, verschiedene Szenarien getestet aber es endete immer schlecht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dějová linie globalizace by jinak nemusela pokračovat podle scénáře.
Andernfalls wird die Story der Globalisierung vom Drehbuch abweichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Billy ztratil 6 týdnů tím, že psal jinej scénář.
Billy hat 6 Wochen verheizt, um das falsche Drehbuch zu schreiben.
Někdy je zajímavé vidět, jak hrozný může být špatný scénář.
Manchmal ist es auch interessant, richtig schlechte Drehbücher zu lesen.
Amerika se jednoduše nedokázala držet svého vlastního scénáře šíření demokracie.
Amerika war einfach nicht fähig, sich an sein eigenes Drehbuch zur Förderung der Demokratie zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nominován byl za nejlepší scénář, ale prohrál s "A Beautiful Mind".
Nominiert für das am Besten adaptierte Drehbuch, aber verlor gegen "A Beautiful Mind
Clarke se podílel na scénáři.
Clarke wirkte an der Verfassung des Drehbuchs mit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brooke, jsem na straně 3 prvního scénáře.
Brooke, ich bin auf Seite 3 des ersten Drehbuches.
Připomíná to trochu scénář k filmu od Woodyho Allena, ovšem pozpátku.
Das Ganze ist wie ein Drehbuch von Woody Allen, allerdings von hinten gelesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemám čas. Právě jsem dokončil scénář a beru si další práci.
Ich bin beschäftigt. Ich arbeite gerade an einem anderen Drehbuch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo ti pomáhal psát scénáře a dělat všechnu špinavou práci?
Wer tippt dir die Skripts? Wer macht die Dreckarbeit?
Promiň, nečetl jsem celý scénář, jen jsem prošel mé části.
Entschuldigung, hab nicht das ganze Skript gelesen, hab nur meine Teile überflogen.
Pořád ještě musíme prodat ten scénář.
Erstmal müssen wir das Skript verkaufen.
Pátky jsme četli scénář na příští týden.
Freitag probten wir das neue Skript vom Blatt.
Natáčíme za 5 minut, a ta coura Leela sem ještě ani nedonesla scénář!
Wir filmen in 5 Minuten und diese Leela hat nicht mal ein Skript geliefert!
- Mám tu scénáře na příští týden.
Ich habe die Skripts für nächste Woche.
Dává mu napít svého čarovného nápoje ve formě scénáře.
Er verabreicht ihm seinen Zaubertrank in Form seines Skripts.
Za Elleryho mi přidali. Mám 250$ za scénář.
Ellery gibt mir jetzt 250 $ pro Skript.
Folge einfach dem Skript.
Cenzory schválený scénář vyhozen a tenhle jsem napsal dnes ráno.
Das von der Zensur genehmigte Skript haben wir weggeworfen - und was anderes gedreht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Betty má mírnou tendenci vzdalovat se od scénáře.
Betty neigt leicht dazu, vom Buch abzuweichen.
Ale její autor spolupracoval na scénáři.
Lolita ist anders als das Buch.
-Co zesílit ochranu u Jennifer? -Podle scénáře je další na řadě.
Jennifer braucht Schutz, sie ist die Nächste im Buch.
Chci ten scénář točit za měsíc s Demi Moore.
Nein, ich will das Buch mit Demi Moore verfilmen.
Henriku, když jsi psal scénář, měl jsi představu o svých vlastních démonech, že ano?
Als Sie dieses Buch schrieben, mussten Sie Ihre eigenen Dämonen verarbeiten, hab ich Recht?
Scénář, režie a úprava: TAKESHI KITANO
Buch, Regie und Schnitt von TAKESHI KITANO
Scénář, režie a produkce Aki Kaurismäki
Buch, Regie und Produktion Aki Kaurismäki
Víš, Hitch vždycky ríká, že tvůj soukromý život je nebezpečně zábavnější, než jakýkoliv tvůj scénář.
Hitch sagt immer, dein Privatleben laufe Gefahr, unterhaltsamer zu sein als deine Bücher.
Poslyš, velmi rád s ním budu na tom scénáři pracovat, ale jen jako jeho učitel.
Ich arbeite gern mit ihm an dem Buch, aber nur in der Funktion seines Lehrers.
Nejsem si jistý, jestli mám něco nápomocného, co bych vám řekl ohledně vašeho scénáře.
Ich bin nicht ganz sicher, - ob ich etwas Hilfreiches sagen kann, was Ihr Buch betrifft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Občas jsme ani neměli scénář.
Manchmal hatten wir noch nicht einmal ein Textbuch.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
katastrofický scénář
Katastrophenszenario
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- připravenost reagovat na kombinaci takových událostí při potenciálně složitém a mnohotvárném katastrofickém scénáři;
- Stand der Vorbereitung der Reaktion auf eine Kombination solcher Ereignisse in einem möglichen komplexen und multidimensionalen Katastrophenszenario;
· kombinaci těchto zřídka se vyskytujících událostí a na to, nakolik jsme připraveni na ně reagovat, a také na jejich kumulativní vliv (mnohostranný katastrofický scénář);
· eine Kombination solcher seltenen Ereignisse, der Stand der Vorbereitung der Reaktion darauf und ihre kumulativen Auswirkungen (multidimensionales Katastrophenszenario),
Velmi málo pravděpodobný katastrofický scénář typu „útoku“ klientů na banku či podobné situace v případě pojišťovny nemůže účetní jednotka předvídat, při rozhodování o svém záměru a schopnosti držet investici do splatnosti.
Ein äußerst unwahrscheinliches „Katastrophenszenario“ wie ein Run auf eine Bank oder eine vergleichbare Situation für ein Versicherungsunternehmen wird von einem Unternehmen bei der Bestimmung der festen Absicht oder Fähigkeit, eine Finanzinvestition bis zur Endfälligkeit zu halten, nicht berücksichtigt.
Katastrofické scénáře, které předkládají zdravotnické instituce včetně Světové zdravotnické organizace a Evropského centra pro prevenci a kontrolu nemocí (ECDC), vedly k tomu, že se jednotlivé země začaly předhánět v tom, jak co nejdříve sehnat co nejvíce očkovacích látek pro ochranu svých občanů.
Das Katastrophenszenario, das von Gesundheitsbehörden - darunter die WHO und das Europäische Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten (ECDC) - vorgestellt wurde, führte zu einer Situation, in der Staaten in Konkurrenz zueinander traten, um schnellstmöglich möglichst viel Impfstoff zu bekommen, um ihre Bürgerinnen und Bürger zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak dlouhý bývá dnes filmový scénář?
Wie lang ist ein Drehbuch heutzutage?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit scénář
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já scénář nečtu. Scénář čte mě.
Ich lese keine Drehbücher, Drehbücher lesen mich.
- Ich liebe das an einem Schauspielmimen.
Die Handlung, das Storyboard, die Dialoge.
Er schrieb ein Filmdrehbuch für die Filme.
předběžný (počáteční) scénář expozice
vorläufiges Expositionsszenarium
Žádný scénář, žádní herci.
Keine Handlung, keine Rollen.
Du bist ein Extremszenario.
Máte scénář ve španělštině.
Du hast deine Zeilen in Espafiol.
Als Worst Case Maßnahme, richtig?
"Ukážu ti technický scénář."
Hier sind meine Entwürfe.
Die Geschichte ist aber noch nicht zu Ende:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takový scénář není nemožný.
Das ist in der Tat nicht völlig auszuschließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tohle je brakový scénář.
- Und da kommen sie ins Spiel.
Zlatý glóbus za nejlepší scénář
Golden Globe Award/Bestes Filmdrehbuch
Scénář expozice zahrnuje zejména popis:
Insbesondere umfasst ein Expositionsszenario gegebenenfalls eine Beschreibung folgender Elemente:
Jaký je nejhorší možný scénář?
Was passiert im schlimmsten Fall?
Promítl se mi celý scénář.
Ich meinte, alles zu sehen:
Včera jsem mu poslal scénář.
Ich habe es ihm gestern geschickt.
- Stejnej scénář jako v Durangu?
- Genauso wie in Durango?
Tomu se říká špatný scénář."
Das nenne ich schlecht geschrieben.
Seit 16 Jahren immer desselbe Schema!
To je ten nejhorší scénář.
Das ist der schlimmste anzunehmende Fall.
Vypadá to na stejný scénář.
Sieht wie derselbe M.O. aus
Tenhle scénář je povědomý, co?
Kommt euch das bekannt vor?
Tady jsme ale pozměnili scénář.
Aber wir haben das umgeschrieben.
Nicole vám dala můj scénář.
- Wie war noch dein Name?
Dobře, ten nejhorší možný scénář.
Okay, im schlimmsten Fall.
Dílčí scénář s nižším znehodnocením.
Unterszenario mit geringeren Wertminderungsaufwendungen.
Dílčí scénář s vysokým znehodnocením.
Unterszenario mit hohen Wertminderungsaufwendungen.
Ale nebudu číst z scénář.
Obwohl ich keine Drehbücher lesen werde.
Lepší než ten scénář urychlit.
Das ist besser als den Zeitplan zu beschleunigen.
Ich schreibe auch ein Theaterstück.
Což je ten nejhorší scénář.
- Das ist der schlimmst mögliche Fall.
Pak jsem dostal scénář komedie.
"Es war mir endlich gelungen, eine Komödie zu schreiben."
Scénář se musí psát anglicky.
Es sollte in Englisch geschrieben werden.
To je ten nejlepší scénář.
- Už sis přečetl jeho scénář?
Nemůžeš mít na všechno scénář.
Sie können nicht alles planen.
To není zrovna nejlepší scénář.
Das ist nicht die Optimallösung.
Er will es für seine neue Revue.
Dostal ten scénář na úplně novou úroveň.
- Er brachte es auf ein ganz anderes Niveau.
Mám ten nový scénář. Ale nechápu to.
Ich bekam die überarbeitete Fassung, aber ich verstehe ich es nicht.
Přesto jsem roztrhán na kusy Scénář.
Tento scénář je lepší než ten poslední.
Diese Übung gefällt mir besser als die letzte.
Jaký scénář z toho můžeme udělat?
Was für ein Serienskript könnten wir daraus wohl zaubern?
Scénář a dialogy vznikaly z jednoho zdroje.
Das Storyboard, die Dialoge entstanden aus einem Guss.
Myslela jsem, že je to hypotetický scénář.
- Ich dachte, es sei hypothetisch.
Ke všem napsal scénář Chris Columbus.
Sie sind alle von Chris Columbus geschrieben.
Pro mě je to nejlepší scénář.
Das wäre für mich noch der beste Fall.
Dobrá lidi, začneme si pomalu číst scénář.
Okay, Leute, wir beginnen mit dem durchlesen.
Ale tady je nejhorší možný scénář.
Aber hier kommt der schlimmste anzunehmende Fall.
Scénář poškození zdraví: kroky vedoucí k poškození
Verletzungsszenario: Schritte, die zu einer Verletzung führen
Popište scénář poškození zdraví v několika krocích:
Beschreiben Sie das Verletzungsszenario Schritt für Schritt:
Ani jeden scénář není příliš pravděpodobný.
Keines der beiden Szenarien ist sehr wahrscheinlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A to je jen výchozí scénář.
Und das ist nur das Grundszenario.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je jasný, scénář se jí nelíbil.
Das war's. Sie ruft nicht an.
"Tajuplně" byl ten rozhodně příznivější scénář.
"Unheimlich" war es im besten Fall.
Zakladatel kurva, kurva a jebem scénář.
Der Begründer von Mist, Mist die Mistettes.
Viděl jsem scénář na příští týden, Shibuya.
Herr Shibuya, Sie sind schon toll.
Nemá tu někdo ten hovadskej scénář?
Gebt mir eine Kurzfassung, bevor ich zusammenbreche.
- A jakej horší scénář mě čeká?
Was passiert im schlimmsten Fall?
To zní jako hodně dobrý scénář.
- Klingt doch ziemlich gut.
Deane, je tu jeden špatnej scénář.
Aber Dean, es gibt ein Katastrophenszenario.
Já chci vědět jaký sladký scénář
Heilige Scheiße noch mal!
Scénář podle článku 26 Interinstitucionální dohody
Anwendung von Nummer 26 der Interinstitutionellen Vereinbarung
Ale ten scénář za to nestojí.
Aber es ist nicht so gut.
Můžeme ten scénář do čtvrtka dokončit.
Wir können bis Donnerstag fertig sein.
Počkat, ty jsi napsal scénář večeře?
Warte. Du hast über das Essen geschrieben, was wir gleich haben.
Jsem pro standardní scénář útěku a schovávání.
Ich bin dafür, das übliche Versteckspiel zu spielen.
Představme si ale morálně mnohem složitější scénář:
Beachten Sie nun einen moralisch komplizierteren Fall:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro toto se nedá prodat slušný scénář.
Das ist der Grund, warum man keine ordentlichen Drehbücher verkaufen kann.
Kdo dělá scénář, já nebo ty?
Wer ist hier der Drehbuchautor, du oder ich?
Giancarlo mu napsal úžasný scénář o Marťanech.
Giancarlo schrieb eine so schöne Geschichte über Marsmenschen.
Jedná se o ten nejhorší scénář.
Das ist der schlimmste Fall.
Punťo, kamaráde, navěky tě budeme milovat scénář:
Spot, ein braver Junge Wir lieben dich, Junge
Bože, co je ten nejlepší scénář?
Sepsal jsem scénář pro tvůj přetížený personál.
Ich habe einen Leitfaden für deine überlasteten Mitarbeiter geschrieben.
Znovu si projdeme scénář s torpédovým útokem.
Wir werden noch einmal ein Torpedoangriffsszenario durchgehen.
Každý scénář v mé hlavě je špatný.
Alle Szenarien in meinem Kopf sind schlimm.
Komise vypracovala dva scénáře, tj. scénář v nejhorším případě a reálnější scénář.
Die Kommission erstellte zwei Szenarien, d. h. eines für den ungünstigsten Fall und ein realistischeres.
Bez ohledu na tuto skutečnost je scénář prodeje pro každého veřejného věřitele výhodnější než scénář úpadku.
Unabhängig davon ist das Verkaufsszenario für alle öffentlich-rechtlichen Gläubiger günstiger als das Insolvenzszenario.
Tento scénář nepříznivého vývoje mění základní scénář v důsledku výskytu dvou mimořádně studených zim.
Mit diesem Stressszenario wird das Basismodell durch das Auftreten von zwei außergewöhnlich strengen Wintern abgeändert.
Tehdejší sci-fi se dnes jeví jako realistický scénář.
Zu 71 Prozent besteht die Erdoberfläche aus Wasser.
Vyřiď mu, že si příští týden přečtu scénář, dobře?
Sag ihm, dass ich Interesse habe. Ich werde es nächste Woche lesen.
Jen se modlím, aby se tomu cvokovi líbil scénář.
Ich hoffe nur, das Manuskript gefällt diesem Verrückten.
Potřebuju, abys mi přinesl snídani, když si budu pročítat scénář.
Du wirst mir Frühstück besorgen müssen, während ich mir meine Seiten ansehe.
Lipnick se chce podívat na scénář ještě tento týden.
Lipnick sagte, er will vor Ende der Woche etwas sehen.
To není jen nový scénář. To je nový film.
Keine neue Version, ein neuer Film.
To nebyl ani scénář, ale jízda zábavním parkem.
Das ist kein Film, das ist eine Fahrt in den Themenpark.
Je tu vážně reálný scénář, že z toho nevyvázneme živí.
Es wäre durchaus denkbar, dass wir das nicht überleben.
Už máš scénář k dalšímu dílu "Tajemné show"?
Hast du von dem Special bald gehört?
Předpokládejme nejhorší scénář že je to velice chytrý šílenec.
Gehen wir vom schlimmsten Fall aus und er ist wirklich ein schlauer Verrückter.
Nejhorší scénář by byl, kdyby měli Björckovu zprávu.
- lm schlimmsten Fall verfügen sie noch über eine Kopie von Björcks Bericht.
Sparkasse KölnBonn – Zisk před zdaněním 2010–2014 (základní scénář)
Sparkasse KölnBonn — Gewinne vor Steuern 2010–2014 (Base Case)
Ukazatele Sparkasse KölnBonn pro období 2008–2014 (základní scénář)
Kennzahlen der Sparkasse KölnBonn für 2008–2014 (Base Case)
Sparkasse KölnBonn – Zisk před zdaněním 2010–2014 (pesimistický scénář)
Sparkasse KölnBonn — Gewinne vor Steuern 2010–2014 (Stress Case)
Ukazatele Sparkasse KölnBonn pro období 2008–2014 (pesimistický scénář)
Kennzahlen der Sparkasse KölnBonn für 2008–2014 (Stress Case)
Podle názoru Komise vychází základní scénář z realistických makroekonomických předpokladů.
Nach Auffassung der Kommission liegen den Base-Case-Prognosen realistische makroökonomische Annahmen zugrunde.