Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=scénáře&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
scénáře Drehbuch 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit scénáře

403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Potřebujete nějaké nové scénáře.
Oh, wissen Sie, brauchen Sie neues Material?
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím v nevyhratelné scénáře.
Ich glaube nicht an aussichtslose Situationen.
   Korpustyp: Untertitel
I scénáře. - Fakt?
Ich hab Drehbücher geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ty scénáře dobrý?
Ist eins von ihnen gut?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš život bez scénáře.
Du willst ein ungeschriebenes Leben?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci život bez scénáře!
- Ich will ein ungeschriebenes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Chci psát scénáře.
Ja, ich will Filme schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedržela se scénáře.
- Sie hat das Thema gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
- Posílají mi scénáře.
- Sie schicken mir die Drehbücher zu.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo součástí scénáře.
- Das war Teil der Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu tři scénáře.
Alles klar, ich habe hier drei Drehbücher.
   Korpustyp: Untertitel
- Čas na změnu scénáře.
- Zeit den Aufenthaltsort zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Prozkoumali jsme všechny scénáře.
Wir haben jegliche Simulation durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem scénáře.
Ich habe Drehbücher gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Četl jsi ty scénáře?
Hast du dir die Drehbücher angesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdete přesně podle scénáře.
Sie halten sich an den Plan, Morgan!
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní scénáře mě deprimujou.
Die Drehbücher heutzutage deprimieren mich.
   Korpustyp: Untertitel
To všechno jsou věrohodné scénáře.
Diese Szenarien sind alle plausibel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No a co naše scénáře?
- Was ist mit unseren Drehbüchern?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses držet scénáře!
So geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sal dodělal ty kreslené scénáře.
Sal hat die Storyboards zugeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Sal dělal ty kreslené scénáře.
Sal hat die Storyboards gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Scénáře mi někdo prostě přinese.
Die Drehbücher kommen zu mir nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mapy pro oba scénáře.
Ich brauche Karten für beide Alternativen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrajeme teď podle jiného scénáře.
Jetzt spielen wir nach neuen Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já jsem autorka scénáře.
Nein, ich bin die Autorin.
   Korpustyp: Untertitel
Tato prognóza uvažuje tři scénáře.
Die Vorausschätzung sieht drei Szenarien vor.
   Korpustyp: EU
Držte se scénáře. Nelitujte se.
Halten Sie sich an den Text und erregen Sie kein Mitleid.
   Korpustyp: Untertitel
Psala jsi pro něj scénáře?
Sie schrieben die Drehbücher für ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se definovat scénáře používání.
Es müssen Nutzungsszenarien definiert werden.
   Korpustyp: EU
Tyto scénáře jsou vymezeny takto:
Diese Szenarien werden wie folgt definiert:
   Korpustyp: EU
- Ona teď čte tvoje scénáře?
- Liest sie jetzt deine Drehbücher?
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle si scénáře píše sám.
Er schreibt seine Sachen normalerweise alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Pokrok pečlivě sledujeme a připravujeme různé scénáře.
Wir verfolgen die Entwicklungen aufmerksam und bereiten uns auf verschiedene Szenarien vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Územní scénáře pro Evropu“, ESPON 2006. .
Szenarien der territorialen Entwicklung Europas“, ESPON 2006. ist in dieser Hinsicht sehr sachdienlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Scénáře epidemie od Státní zdravotnické služby.
Die Epidemieszenarien der Gesundheitsbehörden.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se stane cokoliv, držte se scénáře.
Was auch passiert, wir bleiben in jedem Fall bei unserem Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém svědectví jste se nedržel scénáře.
Sie sind ein wenig von Ihrer Aussage abgewichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončil jsem draft scénáře a nevěřím poslíčkům.
Nein, ich stelle einen neuen Drehbuchentwurf fertig und habe kein Vertrauen zu Boten.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem do scénáře napsal "Au."
Gut, dafür waren ja die "Ohhhh's" gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, teď dělám scénáře a takový věci.
Egal..ich kümmer mich jetzt um die Kulisse und das ganze Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Chci pro tvýho kluka nějaký scénáře.
Ich möchte ein paar Drehbücher von deinem Jungen abweisen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají ho schůzky, musí číst scénáře.
Er muss an Sitzungen teilnehmen und Drehbücher lesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi bychom se měli držet jejich scénáře.
- die Rolle auch einfach immer weiterspielen.
   Korpustyp: Untertitel
To je součást scénáře. To bylo dobré.
Der Film war echt toll, aber er ist zu kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Německo předložilo obchodní plány pro tři scénáře:
Deutschland hat Business-Pläne für drei Szenarien vorgelegt:
   Korpustyp: EU
Teď mi podle scénáře máte pomoct.
Dies ist die Szene, in der Sie mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřemístili. Jen ji vyškrtli ze scénáře.
"Nicht versetzt, aus der Story gestrichen."
   Korpustyp: Untertitel
určí potenciální scénáře hrozeb pro přístav.
Erstellung potenzieller Bedrohungsszenarien für den Hafen.
   Korpustyp: EU
Scénáře zrušení nebo rozvoje společnosti Combus
Szenarien für eine Auflösung/Weiterführung von Combus
   Korpustyp: EU
Tyto případy se řeší pomocí zátěžového scénáře;
In solchen Fällen werden die Daten einem Stresstest unterzogen;
   Korpustyp: EU
Závěr ohledně životaschopnosti podle základního scénáře
Schlussfolgerungen zur Rentabilität beim Grundszenario
   Korpustyp: EU
Odkaz na připravené obecné scénáře nasazení
Verweis auf vorbereitete allgemeine Einsatzszenarios
   Korpustyp: EU
Vypočítejte celkovou pravděpodobnost scénáře vynásobením těchto hodnot.
Multiplizieren Sie zur Berechnung der Gesamtwahrscheinlichkeit des Verletzungsszenarios die einzelnen Wahrscheinlichkeitswerte.
   Korpustyp: EU
Opakování takového scénáře si svět nemůže dovolit.
Eine derartige Leistung kann sich die Welt nicht noch einmal erlauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkontrolují ti účes a líčidlo podle scénáře.
- Haare und Make-up werden am Set noch mal überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Koupil jsem si program na scénáře.
Ich hab mir so 'n Programm zum Drehbuchschreiben gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že v hlavě probíráte různé scénáře,
Ich kann sehen das sie Szenarien in ihrem Kopf abspielen,
   Korpustyp: Untertitel
Takové scénáře „tvrdého přistání“ jsou extrémní.
Diese Szenarien einer „harten Landung“ sind Extrempositionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzdát se. Nechat ji zemřít podle scénáře.
Aufgeben und sie planmäßig sterben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi tu kupujou scénáře, který ani nechtějí.
Diese Leute kaufen Drehbücher, die sie nicht mal machen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Snědl bych celý dort ze scénáře.
Ich könnte einen ganzen Blechkuchen verputzen.
   Korpustyp: Untertitel
Psát scénáře jako zbytek zasranýho stáda?
Drehbücher wie der ganze Rest schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Hypotetické scénáře jsou uvedeny v bodě 57.
Die kontrafaktischen Szenarien sind unter Nummer 57 beschrieben.
   Korpustyp: EU
Tento systém fungoval podle jistého scénáře:
Und in gewisser Weise funktionierte das System:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krizové scénáře pro účely ukazatele krytí likvidity
Stressszenarien für die Zwecke der Liquiditätsdeckungsquote
   Korpustyp: EU
Hele, učil bys, jak psát scénáře.
Hör mal, du würdest 'n Drehbuchkurs geben und hättest Zeit,
   Korpustyp: Untertitel
Budeme pokračovat, ale v očekávání nejhoršího scénáře.
Wir gehen jedoch vom schlimmsten Fall aus.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z vás ještě neodevzdali scénáře.
Manche müssen noch ihre Drehbücher einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem nadšený ani z jednoho scénáře.
Ich mag keines der beiden Szenarien.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte počkat, musíme se držet scénáře.
Das geht jetzt nicht. Sie müssen gleich alle auf die Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte, že se chceme odchýlit od scénáře.
Denken sie daran, wir wollen hier untraditionell vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chci natočit film podle jeho scénáře.
Den Hauptdarsteller für den Film habe ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Příští týden mi donesou nějaké scénáře.
Kommen Sie doch nächste Woche zur Vorführung!
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem se podíval na krizové scénáře.
Dann sah ich unsere aktualisierten Szenarien.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to stroj na scénáře.
Ja, er ist ein Schreiberling.
   Korpustyp: Untertitel
V případě nejhoršího scénáře by věci zůstaly, jak jsou.
Der schlimmste Fall wäre, dass wir beim Status quo blieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scénáře expozice se vypracují podle oddílu 5.1 přílohy I.
Es sind Expositionsszenarios gemäß Abschnitt 5.1 von Anhang I zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) přehled dosavadní výkonnosti fondu , nebo případně scénáře výkonnosti ;
b) Darstellung der bisherigen Ergebnisse beziehungsweise gegebenenfalls Performance Szenarien ,
   Korpustyp: EU DCEP
Ústřední protistrana vypracuje scénáře mimořádných, avšak věrohodných tržních podmínek.
Eine CCP erstellt Szenarien derartiger extremer, aber plausibler Marktbedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ústřední protistrana vypracuje scénáře takových mimořádných, ale věrohodných tržních podmínek.
Eine CCP erstellt Szenarien derartiger extremer, aber plausibler Marktbedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto případy se musí řešit pomocí stresového scénáře.
In solchen Fällen werden die Daten einem Stresstest unterzogen.
   Korpustyp: EU DCEP
a zohledňuje v co největší možné míře příslušné rizikové scénáře
und berücksichtigt nach Möglichkeit die speziellen Risikoszenarien
   Korpustyp: EU DCEP
Scénáře expozice mohou být podle potřeby komplexní nebo specifické.
Diese Expositionsszenarios können so umfassend oder spezifisch wie nötig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotlivé scénáře expozice mohou proto zahrnovat velký rozsah použití.
Einzelne Expositionsszenarios können daher ein großes Spektrum von Anwendungen abdecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Domácí bezpečnost nám odfaxovala scénáře, které by mohli nastat.
Das Ministerium für Innere Sicherheit faxt uns für diesen Fall Verlustprognosen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to scénáře, které účastníci nemohou v reálných životech prožít.
Sie sind Szenarien, die die Beteiligten im normalen Leben nicht ausleben können.
   Korpustyp: Untertitel
Amando, musíš pochopit, že nám posíláš hrozně dlouhý scénáře.
Hör zu, Amanda, du musst das verstehen. Du hast mir einige sehr lange Drehbücher geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, proč vám Ari vůbec posílá nějaký scénáře.
Ich verstehe nicht, warum Ari euch überhaupt Drehbücher schickt.
   Korpustyp: Untertitel
A kde jsou ty scénáře, o kterých jsme mluvili?
Wo sind diese Drehbücher, über die wir sprachen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem dovolit, aby finální barva scénáře byla lososová.
Ich konnte doch nicht zulassen, dass unsere Schlussdrehbuchfarbe lachsrot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivé scénáře rozšíření se liší především v počáteční fázi.
Die Ausbauszenarien unterschieden sich vor allem in der Anfangsphase.
   Korpustyp: EU
Má snad podle tohohle scénáře být jeden z nás pes?
Und einer von uns beiden ist jetzt der Hund?
   Korpustyp: Untertitel
Ale včera večer evidentně pracovala podle jiného scénáře.
Aber gestern Abend hat sie ganz klar was anderes vorgehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Byls potichu, když jsme točili tři mizerné, otřesné scénáře.
Sie sagten nichts bei den letzten drei miesen, schlechten Drehbüchern.
   Korpustyp: Untertitel
Nejela podle nějakého scénáře, myslela vážně každé slovo, které řekla.
Sie las nicht von einem Blatt ab, sie meinte jedes Wort so wie sie es sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Scénáře vyhodnocení aktiv společnosti SNCM ke dni 30. září 2005
Szenarien zur Bewertung der Aktiva der SNCM per 30. September 2005
   Korpustyp: EU
Scénáře ocenění pasiv společnosti SNCM ke dni 30. září 2005
Szenarien zur Bewertung der Passiva der SNCM per 30. September 2005
   Korpustyp: EU
Scénáře, které použila BNFL, byly tedy spíše pesimistické.
Die von BNFL zugrunde gelegten Szenarien erwiesen sich daher insgesamt als eher pessimistisch.
   Korpustyp: EU
přehled dosavadní výkonnosti fondu, nebo případně budoucí výkonnostní scénáře;
Darstellung der bisherigen Wertentwicklung oder gegebenenfalls Performance-Szenarien,
   Korpustyp: EU