Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dějová linie globalizace by jinak nemusela pokračovat podle scénáře.
Andernfalls wird die Story der Globalisierung vom Drehbuch abweichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vypadá to jako ten zajatecký tábor ze scénáře.
Sieht aus wie das Gefangenenlager aus dem Drehbuch.
Amerika se jednoduše nedokázala držet svého vlastního scénáře šíření demokracie.
Amerika war einfach nicht fähig, sich an sein eigenes Drehbuch zur Förderung der Demokratie zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vše vím jen od Alejandra a ze scénáře.
Es kam alles von Alejandro und vom Drehbuch.
buď jsou adaptací již existujícího díla z evropského kulturního dědictví a jsou vytvářeny na základě scénáře napsaného ve francouzštině,
sie stellen eine Adaptation eines vorhandenen Werks des europäischen Kulturerbes dar, ausgehend von einem auf Französisch verfassten Drehbuch, oder
Protože ty jsi dala všechno, co jsi měla, do tohohle scénáře.
Weil du alles, was du hattest, in das Drehbuch gesteckt hast.
Prvním kritériem kulturní povahy navrženým francouzskými orgány pro výběr videoher, na něž se daňový úvěr vztahuje, je, že tyto hry představují adaptaci již existujícího díla z evropského kulturního dědictví na základě scénáře napsaného ve francouzštině.
Gemäß dem ersten „Kultur“-Kriterium der französischen Behörden für die Auswahl der zu fördernden Videospiele muss es sich um die Adaptation eines vorhandenen Werks des europäischen Kulturerbes, ausgehend von einem auf Französisch verfassten Drehbuch, handeln.
Bez scénáře, bez herců, bez střihu.
Kein Drehbuch, kein schauspieler, keine Ausgabe.
Pro mnohé bylo možná překvapením, že se tyto rozdíly neprojevily podle očekávaného scénáře, v němž se měli noví členové chovat nelítostně pragmaticky a požadovat od EU tolik peněz, kolik se dá získat, zatímco většina západních zemí měla na závěr zmírnit svůj národní egoismus ve prospěch několik desítek let starých ideálů evropské integrace.
Vielleicht für viele überraschend, folgten diese Differenzen nicht dem erwarteten Drehbuch, dem zufolge die Neumitglieder sich rücksichtslos pragmatisch verhalten und so viel Geld von der EU wie irgend möglich verlangen würden, während die meisten westlichen Länder am Ende ihre nationalistischen Interessen zugunsten des jahrzehntealten Ideals der europäischen Einigung zurücknehmen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Film se nebude točit v ateliérech, ale v ulicích, bez hvězd a scénáře.
Die Ateliers veröden, die Filme werden auf der Straße gedreht. Ohne Stars und ohne Drehbuch.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit scénáře
403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Potřebujete nějaké nové scénáře.
Oh, wissen Sie, brauchen Sie neues Material?
Nevěřím v nevyhratelné scénáře.
Ich glaube nicht an aussichtslose Situationen.
Ich hab Drehbücher geschrieben.
- Chceš život bez scénáře.
Du willst ein ungeschriebenes Leben?
- Chci život bez scénáře!
- Ich will ein ungeschriebenes Leben.
Ja, ich will Filme schreiben.
- Sie hat das Thema gewechselt.
- Sie schicken mir die Drehbücher zu.
- To bylo součástí scénáře.
- Das war Teil der Übung.
Alles klar, ich habe hier drei Drehbücher.
- Zeit den Aufenthaltsort zu wechseln.
Prozkoumali jsme všechny scénáře.
Wir haben jegliche Simulation durchgeführt.
Ich habe Drehbücher gelesen.
Hast du dir die Drehbücher angesehen?
Půjdete přesně podle scénáře.
Sie halten sich an den Plan, Morgan!
Dnešní scénáře mě deprimujou.
Die Drehbücher heutzutage deprimieren mich.
To všechno jsou věrohodné scénáře.
Diese Szenarien sind alle plausibel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Was ist mit unseren Drehbüchern?
Měla by ses držet scénáře!
Sal dodělal ty kreslené scénáře.
Sal hat die Storyboards zugeschickt.
Sal dělal ty kreslené scénáře.
Sal hat die Storyboards gemacht.
Scénáře mi někdo prostě přinese.
Die Drehbücher kommen zu mir nach Hause.
Chci mapy pro oba scénáře.
Ich brauche Karten für beide Alternativen.
Hrajeme teď podle jiného scénáře.
Jetzt spielen wir nach neuen Regeln.
Ne, já jsem autorka scénáře.
Nein, ich bin die Autorin.
Tato prognóza uvažuje tři scénáře.
Die Vorausschätzung sieht drei Szenarien vor.
Držte se scénáře. Nelitujte se.
Halten Sie sich an den Text und erregen Sie kein Mitleid.
Psala jsi pro něj scénáře?
Sie schrieben die Drehbücher für ihn?
Musí se definovat scénáře používání.
Es müssen Nutzungsszenarien definiert werden.
Tyto scénáře jsou vymezeny takto:
Diese Szenarien werden wie folgt definiert:
- Ona teď čte tvoje scénáře?
- Liest sie jetzt deine Drehbücher?
Obvykle si scénáře píše sám.
Er schreibt seine Sachen normalerweise alleine.
Pokrok pečlivě sledujeme a připravujeme různé scénáře.
Wir verfolgen die Entwicklungen aufmerksam und bereiten uns auf verschiedene Szenarien vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Územní scénáře pro Evropu“, ESPON 2006. .
Szenarien der territorialen Entwicklung Europas“, ESPON 2006. ist in dieser Hinsicht sehr sachdienlich.
Scénáře epidemie od Státní zdravotnické služby.
Die Epidemieszenarien der Gesundheitsbehörden.
Ať se stane cokoliv, držte se scénáře.
Was auch passiert, wir bleiben in jedem Fall bei unserem Plan.
Ve svém svědectví jste se nedržel scénáře.
Sie sind ein wenig von Ihrer Aussage abgewichen.
Dokončil jsem draft scénáře a nevěřím poslíčkům.
Nein, ich stelle einen neuen Drehbuchentwurf fertig und habe kein Vertrauen zu Boten.
Proto jsem do scénáře napsal "Au."
Gut, dafür waren ja die "Ohhhh's" gedacht.
Nicméně, teď dělám scénáře a takový věci.
Egal..ich kümmer mich jetzt um die Kulisse und das ganze Zeug.
Chci pro tvýho kluka nějaký scénáře.
Ich möchte ein paar Drehbücher von deinem Jungen abweisen lassen.
Čekají ho schůzky, musí číst scénáře.
Er muss an Sitzungen teilnehmen und Drehbücher lesen.
- Asi bychom se měli držet jejich scénáře.
- die Rolle auch einfach immer weiterspielen.
To je součást scénáře. To bylo dobré.
Der Film war echt toll, aber er ist zu kurz.
Německo předložilo obchodní plány pro tři scénáře:
Deutschland hat Business-Pläne für drei Szenarien vorgelegt:
Teď mi podle scénáře máte pomoct.
Dies ist die Szene, in der Sie mir helfen.
Nepřemístili. Jen ji vyškrtli ze scénáře.
"Nicht versetzt, aus der Story gestrichen."
určí potenciální scénáře hrozeb pro přístav.
Erstellung potenzieller Bedrohungsszenarien für den Hafen.
Scénáře zrušení nebo rozvoje společnosti Combus
Szenarien für eine Auflösung/Weiterführung von Combus
Tyto případy se řeší pomocí zátěžového scénáře;
In solchen Fällen werden die Daten einem Stresstest unterzogen;
Závěr ohledně životaschopnosti podle základního scénáře
Schlussfolgerungen zur Rentabilität beim Grundszenario
Odkaz na připravené obecné scénáře nasazení
Verweis auf vorbereitete allgemeine Einsatzszenarios
Vypočítejte celkovou pravděpodobnost scénáře vynásobením těchto hodnot.
Multiplizieren Sie zur Berechnung der Gesamtwahrscheinlichkeit des Verletzungsszenarios die einzelnen Wahrscheinlichkeitswerte.
Opakování takového scénáře si svět nemůže dovolit.
Eine derartige Leistung kann sich die Welt nicht noch einmal erlauben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkontrolují ti účes a líčidlo podle scénáře.
- Haare und Make-up werden am Set noch mal überprüft.
Koupil jsem si program na scénáře.
Ich hab mir so 'n Programm zum Drehbuchschreiben gekauft.
Vidím, že v hlavě probíráte různé scénáře,
Ich kann sehen das sie Szenarien in ihrem Kopf abspielen,
Takové scénáře „tvrdého přistání“ jsou extrémní.
Diese Szenarien einer „harten Landung“ sind Extrempositionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzdát se. Nechat ji zemřít podle scénáře.
Aufgeben und sie planmäßig sterben lassen.
Lidi tu kupujou scénáře, který ani nechtějí.
Diese Leute kaufen Drehbücher, die sie nicht mal machen wollen.
Snědl bych celý dort ze scénáře.
Ich könnte einen ganzen Blechkuchen verputzen.
Psát scénáře jako zbytek zasranýho stáda?
Drehbücher wie der ganze Rest schreiben?
Hypotetické scénáře jsou uvedeny v bodě 57.
Die kontrafaktischen Szenarien sind unter Nummer 57 beschrieben.
Tento systém fungoval podle jistého scénáře:
Und in gewisser Weise funktionierte das System:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krizové scénáře pro účely ukazatele krytí likvidity
Stressszenarien für die Zwecke der Liquiditätsdeckungsquote
Hele, učil bys, jak psát scénáře.
Hör mal, du würdest 'n Drehbuchkurs geben und hättest Zeit,
Budeme pokračovat, ale v očekávání nejhoršího scénáře.
Wir gehen jedoch vom schlimmsten Fall aus.
Někteří z vás ještě neodevzdali scénáře.
Manche müssen noch ihre Drehbücher einreichen.
Nejsem nadšený ani z jednoho scénáře.
Ich mag keines der beiden Szenarien.
Musíte počkat, musíme se držet scénáře.
Das geht jetzt nicht. Sie müssen gleich alle auf die Bühne.
Pamatujte, že se chceme odchýlit od scénáře.
Denken sie daran, wir wollen hier untraditionell vorgehen.
Opravdu chci natočit film podle jeho scénáře.
Den Hauptdarsteller für den Film habe ich schon.
Příští týden mi donesou nějaké scénáře.
Kommen Sie doch nächste Woche zur Vorführung!
Pak jsem se podíval na krizové scénáře.
Dann sah ich unsere aktualisierten Szenarien.
Jo, je to stroj na scénáře.
Ja, er ist ein Schreiberling.
V případě nejhoršího scénáře by věci zůstaly, jak jsou.
Der schlimmste Fall wäre, dass wir beim Status quo blieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scénáře expozice se vypracují podle oddílu 5.1 přílohy I.
Es sind Expositionsszenarios gemäß Abschnitt 5.1 von Anhang I zu erstellen.
b) přehled dosavadní výkonnosti fondu , nebo případně scénáře výkonnosti ;
b) Darstellung der bisherigen Ergebnisse beziehungsweise gegebenenfalls Performance Szenarien ,
Ústřední protistrana vypracuje scénáře mimořádných, avšak věrohodných tržních podmínek.
Eine CCP erstellt Szenarien derartiger extremer, aber plausibler Marktbedingungen.
Ústřední protistrana vypracuje scénáře takových mimořádných, ale věrohodných tržních podmínek.
Eine CCP erstellt Szenarien derartiger extremer, aber plausibler Marktbedingungen.
Tyto případy se musí řešit pomocí stresového scénáře.
In solchen Fällen werden die Daten einem Stresstest unterzogen.
a zohledňuje v co největší možné míře příslušné rizikové scénáře
und berücksichtigt nach Möglichkeit die speziellen Risikoszenarien
Scénáře expozice mohou být podle potřeby komplexní nebo specifické.
Diese Expositionsszenarios können so umfassend oder spezifisch wie nötig sein.
Jednotlivé scénáře expozice mohou proto zahrnovat velký rozsah použití.
Einzelne Expositionsszenarios können daher ein großes Spektrum von Anwendungen abdecken.
Domácí bezpečnost nám odfaxovala scénáře, které by mohli nastat.
Das Ministerium für Innere Sicherheit faxt uns für diesen Fall Verlustprognosen zu.
Jsou to scénáře, které účastníci nemohou v reálných životech prožít.
Sie sind Szenarien, die die Beteiligten im normalen Leben nicht ausleben können.
Amando, musíš pochopit, že nám posíláš hrozně dlouhý scénáře.
Hör zu, Amanda, du musst das verstehen. Du hast mir einige sehr lange Drehbücher geschickt.
Nechápu, proč vám Ari vůbec posílá nějaký scénáře.
Ich verstehe nicht, warum Ari euch überhaupt Drehbücher schickt.
A kde jsou ty scénáře, o kterých jsme mluvili?
Wo sind diese Drehbücher, über die wir sprachen?
Nechtěla jsem dovolit, aby finální barva scénáře byla lososová.
Ich konnte doch nicht zulassen, dass unsere Schlussdrehbuchfarbe lachsrot ist.
Jednotlivé scénáře rozšíření se liší především v počáteční fázi.
Die Ausbauszenarien unterschieden sich vor allem in der Anfangsphase.
Má snad podle tohohle scénáře být jeden z nás pes?
Und einer von uns beiden ist jetzt der Hund?
Ale včera večer evidentně pracovala podle jiného scénáře.
Aber gestern Abend hat sie ganz klar was anderes vorgehabt.
Byls potichu, když jsme točili tři mizerné, otřesné scénáře.
Sie sagten nichts bei den letzten drei miesen, schlechten Drehbüchern.
Nejela podle nějakého scénáře, myslela vážně každé slovo, které řekla.
Sie las nicht von einem Blatt ab, sie meinte jedes Wort so wie sie es sagte.
Scénáře vyhodnocení aktiv společnosti SNCM ke dni 30. září 2005
Szenarien zur Bewertung der Aktiva der SNCM per 30. September 2005
Scénáře ocenění pasiv společnosti SNCM ke dni 30. září 2005
Szenarien zur Bewertung der Passiva der SNCM per 30. September 2005
Scénáře, které použila BNFL, byly tedy spíše pesimistické.
Die von BNFL zugrunde gelegten Szenarien erwiesen sich daher insgesamt als eher pessimistisch.
přehled dosavadní výkonnosti fondu, nebo případně budoucí výkonnostní scénáře;
Darstellung der bisherigen Wertentwicklung oder gegebenenfalls Performance-Szenarien,