Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=scéně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
scéně Szene 89
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

scéněSzene
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

podporuje práci Meziparlamentní unie, směřující k rovnoměrnějšímu zastoupení žen a mužů na politické scéně;
unterstützt die Arbeit der Interparlamentarischen Union im Hinblick auf eine nach Geschlechtern ausgewogenere politische Szene;
   Korpustyp: EU DCEP
Baggy, co mám cítit v týhle scéně?
Baggy, was fühle ich in dieser Szene?
   Korpustyp: Untertitel
V jedné scéně dvojice mexických hrdlořezů nelítostně zmasakruje desítku nevinných krajanů, kteří by mohli svědčit o svém překročení hranic.
In einer Szene schlachten zwei mexikanische Killer zwölf unschuldige Landsleute unbarmherzig ab, weil sie Zeuge ihrer Grenzüberschreitung geworden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hogan je skoro v každý scéně.
Hogan ist in fast jeder Szene.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale přistupme již rychle k poslední osudové scéně dramatu!
- Doch lasst mich zu der letzten ereignisreichen Szene des Dramas kommen.
   Korpustyp: Literatur
A jsme ve druhé scéně, kde Leporello prezentuje vítězství Dona Giovanniho.
Das ist die 2. Szene, wo Leporello Don Giovannis Eroberungen aufzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Dominují intelektuální scéně natolik, že se zdá, jakoby alternativy neměly naději uspět.
Dieses Gedankengut beherrscht die intellektuelle Szene in einem Ausmaß, dass Alternativen keine Chance zu haben scheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Myslím, že v téhle scéně nehraju.
- Ich bin nicht wirklich in der Szene.
   Korpustyp: Untertitel
9. podporuje práci Rozvojového fondu OSN pro ženy a Meziparlamentní unie, směřující k rovnoměrnějšímu zastoupení žen a mužů na politické scéně;
9. unterstützt die Arbeit des VN-Entwicklungsfonds für Frauen und der Interparlamentarischen Union im Hinblick auf eine nach Geschlechtern ausgewogenere politische Szene;
   Korpustyp: EU DCEP
Kenny, mám tě rád, ale nejsi v téhle scéně!
Kenny, ich mag Sie, aber Sie sind nicht in der Szene!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit scéně

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebuji tě na scéně.
Ich brauche Sie auf der Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopitelně jen na scéně.
Was hoffentlich noch oft der Fall sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Zpět k první scéně.
- Zurück in die Ausgangsposition!
   Korpustyp: Untertitel
Free World na scéně.
Free World im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Sejdete se na scéně.
Ihr trefft euch am Treppenabsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle mluvím normálně na scéně.
Ich benutze meine Bühnenstimme.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem vás na scéně.
Ich sah Sie auf der Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Carrollovi stoupenci jsou na scéně.
Carrolls Anhänger sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hraješ Branda ve vstupní scéně.
Du spielst Brando in der Eingangsszene.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí vás v každé scéně.
Man will Sie nicht ständig sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na scéně, před plným sálem.
Auf der Bühne. Vor vollem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak bychom na scéně usnuly.
Sonst können wir uns auf der Bühne nicht konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina je zpátky na scéně.
Die Familie ist zurück im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco při té scéně nehrálo.
- Ich habe etwas Seltsames gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na mezinárodní scéně nám chybí koordinovaný přístup.
Uns fehlt ein koordinierter Ansatz auf internationaler Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stojíme nyní na světové scéně, nyní!
Wir sind hinausgetreten auf die Weltbühne. Jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jako v koupelové scéně Spartaka.
Ja, wie die Badszene in Spartacus.
   Korpustyp: Untertitel
Na amatérské scéně jsou vysoce uznávanou skupinou.
- Als Amateurtheater ist die Gruppe sehr angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, na hlavní scéně, přivítejme Destiny.
Und hier auf der Hauptbühne-- Applaus für Destiny.
   Korpustyp: Untertitel
Na mezinárodní scéně, stejně jako jeho krajané,
Er gilt auf internationaler Ebene, genau wie seine Landsleute
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli té scéně ten film dělám.
- Nur darum mache ich diesen Film.
   Korpustyp: Untertitel
"Jakmile se na scéně objevil Homo Sapiens, "
"Die Ankunft der mutierten Gattung Mensch, "des Homo Sapiens,
   Korpustyp: Untertitel
Přivítejme zpátky na scéně našich šest finalistek.
Wir begrüßen unsere sechs Finalistinnen auf der Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Nyah je trochu brzy na scéně.
Nyah hat sich zu früh bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že vás uvidíme na scéně.
Es heißt, Sie werden in einem Stück spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš chlap je zřejmě opět na scéně.
Unser Mann ist vielleicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
AFET – podpora rovnosti pohlaví na mezinárodní scéně,
AFET- Förderung der Gleichstellung auf internationaler Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
Je to jako kráčet na filmové scéně.
Als ginge man in einer Filmkulisse spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se na scéně objevuje další žena.
Eine zweite Frau meldet sich zu Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Už ses dostal k tý anální scéně?
Bist du schon bei der Analvergewaltigung?
   Korpustyp: Untertitel
Na scéně na nás čeká spousta lidí.
Ich kenne Miranda. Sie wird sich's überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně to na divadelní scéně vyčistil.
Hat ziemlich aufgeräumt in der Theaterszene damals.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle všechno začíná na světové scéně vypadat směšně.
All dies wird auf der Weltbühne allmählich lächerlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva rovněž zohledňuje poslední změny na politické scéně v Bahrajnu.
Auch die jüngsten politischen Veränderungen in Bahrain werden in dem Bericht berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společenství má povinnost jednat na mezinárodní scéně jako vzor.
International hat die Gemeinschaft eine Vorbildfunktion zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, aby Evropská unie hovořila na mezinárodní scéně jednohlasně.
Es ist wichtig, dass die Europäische Union auf internationaler Ebene mit einer Stimme spricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na světové scéně hrají Mexiko a Brazílie stále důležitější úlohu.
Mexiko und Brasilien spielen auch weltweit eine zunehmend wichtigere Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci se však věnovat české vnitřní politické scéně.
Ich möchte mich aber nicht auf die internen politischen Angelegenheiten Tschechiens konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak změny na světové scéně si žádají další opatření.
Die weltweit stattfindenden Veränderungen verlangen jedoch nach weiteren Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na domácí scéně se Asadův režim také ocitá v potížích.
Auch zu Hause steckt Assads Regime in einer Zwickmühle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa ve světě: posilování naší přítomnosti na světové scéně
Europa in der Welt: Verstärkung unserer Präsenz auf der internationalen Bühne
   Korpustyp: EU DCEP
Prokázalo, že jsme pouze jedním z hráčů na světové scéně.
Es hat gezeigt, dass wir nur einer von vielen Akteuren auf der Weltbühne sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
na světové ekonomické scéně odpovídala jeho ekonomické váze.
im Weltwirtschaftssystem seinem wirtschaftlichen Gewicht entspricht
   Korpustyp: EU DCEP
Zájmy Společenství stojí na světové scéně vedle zájmů jednotlivých států.
Gemeinschaftsinteressen stehen neben Nationalstaatsinteressen auf der Weltbühne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také budeme mít větší váhu na mezinárodní scéně.
Und wir werden mehr Gewicht auf globaler Ebene haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotný postoj je žádoucí také na mezinárodní scéně.
Auch international ist eine einheitliche Haltung erstrebenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro začátek, hlas EU není na mezinárodní scéně slyšet.
Zuerst einmal hört auf der Weltbühne niemand die Stimme der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A na té scéně se dějí různé věci.
Aber es passieren verschiedene Dinge auf ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Dobro a zlo vymysleli lidi uvězněný ve scéně.
Gut und Böse wurden von Leuten erfunden, die in Szenen gefangen waren.
   Korpustyp: Untertitel
O tý scéně tady mezi tebou a tvým klukem.
Dein Freund ist in meiner Bar ausgerastet.
   Korpustyp: Untertitel
Crystal a Magiie, chci vás na scéně v dodávce.
Crystal und Maggie, ich will, dass ihr in dem Truck beim Einsatzort seid.
   Korpustyp: Untertitel
Arlene, je ti líto, že v té scéně nebudeš?
Arlene, bist du traurig, dass du es nicht bist?
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší přítel, ten co vždycky zářil na scéně.
Du weißt schon, der beste Freund, der Szenendieb?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, paní už je na scéně, tak běžte také.
Sir, Ihre Ladyschaft ist eingetreten, sie wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se na scéně přesně v 18:00.
Ich sehe Sie um 18 Uhr auf der Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
"Rybář ze zálivu na umělecké scéně v Manhattanu?"
"Fischer vom Golf zieht aus, um die Kunstszene Manhattans zu erobern"?
   Korpustyp: Untertitel
Moje postel je vlastně tak trochu na scéně.
Eigentlich ist mein Bett auf einer Art Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že se něco na scéně děje
Irgendetwas scheint dort vor sich zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nebude předstírat, za scénou ani na scéně.
- Oft genug, um im Geschäft zu bleiben. Keine Scheinwelt mehr, hinter oder auf der Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
- Boj o duši se odehrává na scéně umění.
Der Kampf um die Seele wird auf dem Feld der Kunst ausgetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla jste dnes večer na scéně na konci třetího aktu.
Sie waren heute nach dem dritten Akt nicht auf der Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Status Jeruzaléma zůstává na místní i mezinárodní scéně nevyřešenou otázkou.
Der Status von Jerusalem bleibt auf regionaler und auch internationaler Ebene weiter ungeklärt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zmínil jsem již význam Ruska jako hráče na světové scéně.
Die Bedeutung Russlands als Weltmacht habe ich bereits angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I ke sboru na scéně, s osobním strážcem pro sólistu.
lm Chor auf der Bühne und besonders bei der Solistin.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tvoje jediná šance je v klasické scéně smrti.
Deine einzige Chance ist eine klassische Todesszene.
   Korpustyp: Untertitel
Gratulujeme k bití svého federální kolegy na scéně.
Herzlichen Glückwunsch, dass Sie Ihren Kollegen der Bundesbehörden zuvorgekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
V té době jsem se objevil na scéně.
Damals erschien auch ich auf der Bildfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Bez Ridleyho na scéně budou potřebovat nového kurýra.
Wenn Ridley außer Dienst ist, werden sie einen neuen Kurier brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
EVROPA VE SVĚTĚ: PROSAZOVÁNÍ NAŠEHO VLIVU NA SVĚTOVÉ SCÉNĚ
EUROPA IN DER WELT: STÄRKUNG DES GEWICHTS DER EUROPÄISCHEN UNION AUF INTERNATIONALER EBENE
   Korpustyp: EU DCEP
Okruh 4: EU jako činitel na světové scéně
Rubrik 4: Die EU als globaler Partner
   Korpustyp: EU DCEP
EVROPA VE SVĚTĚ: PROSAZOVÁNÍ NAŠEHO VLIVU NA SVĚTOVÉ SCÉNĚ
EUROPA IN DER WELT: VERSTÄRKUNG UNSERER PRÄSENZ AUF DER INTERNATIONALEN BÜHNE
   Korpustyp: EU DCEP
Víte čeho dosáhneme, až se objevíte na scéně?
Was wir erreichen, wenn du auftauchst!
   Korpustyp: Untertitel
Pan Walter je očekáván na scéně č 7.
Herr Walter, nach Halle 7, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Kanova premiéra na mezinárodní scéně nebyla o nic šťastnější.
Kans internationales Debüt war ebenso unglücklich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na Scéně 5 mám napuštěný bazén ve velikosti Staples Center.
Ich habe in Studio 5 ein Bassin von der Größe eines Stadions.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, v první scéně je oblečená jako Sněhurka.
Wir eröffnen mit ihr, sie sieht wie Schneewittchen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Leadaz Of Tha Free World jsou na scéně!
Leadaz Of Tha Free World im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
V této scéně, si dvě manželské dvojce vyrazily na večeři.
In diesem Sketch gehen zwei Ehepaare essen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu v té scéně pokračovat, jsem příliš šťastná.
Ich kann jetzt nicht weiterdrehen, ich bin einfach so glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Špatné zprávy na scéně sopránů, první Carlotta, pak Christine!
Primadonnen, mein Ruin. Erst Carlotta, jetzt Christine.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vyjednávacím procesu na světové scéně budeme muset pro naše partnerské státy požadovat uplatňování zásady vzájemnosti.
Als Vertreter auf internationaler Ebene werden wir für unsere Partner den Grundsatz der Gegenseitigkeit einfordern müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na domácí scéně je vývoj v některých směrech skutečně velice příznivý.
Innenpolitisch gibt es in Syrien ebenfalls einige sehr positive Entwicklungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nějakého guru prezidentského stylu, který se naparuje na světové scéně a působí potíže?
Einen Guru im Präsidentenstil, der auf der Weltbühne herumstolziert und Ärger verursacht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A neměly by je na této cestě zastavit ani rozpory na vnitropolitické scéně.
Nicht einmal die politischen Meinungsunterschiede auf nationaler Ebene sollte sie stoppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedo, svět očekává, že Evropská unie posílí své vystupování na světové scéně.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Die Welt erwartet von der Europäischen Union, dass sie besser in der Lage ist, weltweit zu agieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by pomohlo EU jednat na světové scéně jednotněji a soudržněji.
Er würde der EU helfen, mit größerer Einheit und Stimmigkeit auf der Weltbühne zu handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Pane předsedající, není pochyb, že Brazílie má důležitou obchodní roli na světové scéně.
(EL) Herr Präsident! Es steht außer Zweifel, dass Brasilien eine bedeutende Rolle in der Weltwirtschaft spielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme být na mezinárodní scéně rozhodnější a přispívat k míru a stabilitě na Blízkém východě.
Wir müssen als Europäische Union international selbstbewusster auftreten und unseren Beitrag zum Frieden und zur Stabilität im Nahen Osten leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřednostnění zahraniční politiky posilující postavení Unie na mezinárodní scéně si zaslouží podporu.
Die vorrangige Behandlung der Außenpolitik, wodurch die Position der EU auf internationaler Ebene gestärkt würde, verdient unser aller Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Africká unie má dobrou pozici, aby koordinovala africký postoj k této problematice na mezinárodní scéně.
Die Afrikanische Union ist auf dieses Thema bezogen sehr gut aufgestellt und ist in der Lage, auch auf internationaler Ebene die afrikanischen Positionen zu koordinieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně se vyžaduje stabilizující síla, kterou Evropská unie může poskytnout na světové scéně.
Was wir wirklich brauchen, ist eine stabilisierende Kraft, und die Europäische Union kann auf der Weltbühne diese Rolle ausfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kodaň byla dokladem toho, že je třeba přehodnotit úlohu Evropy na světové scéně.
Kopenhagen demonstrierte, dass wir die Rolle Europas auf der Weltbühne neu überdenken müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž usiluje o posílení soudržnosti a viditelnosti kroků EU na světové scéně .
Außerdem sollen durch ihn die Kohärenz und Sichtbarkeit des Handelns der EU auf der Weltbühne gestärkt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Zdálo se, že skončí doba, kdy na mezinárodní scéně Washington jednal na vlastní pěst.
Es schien, als wären die Zeiten, als Washington mit einseitigen Aktionen auf internationaler Ebene vorging, vorbei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přinese nám to účinnější a demokratičtější Evropu a výraznější úlohu na mezinárodní scéně.
Europa wird dadurch an Effektivität und Demokratie gewinnen und auf der internationalen Ebene eine größere Rolle spielen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jistá, že tato smlouva zlepší kontinuitu a posílí úlohu EU na mezinárodní scéně.
Ich bin überzeugt, dass mithilfe des Vertrages die Kontinuität erhöht und die Rolle der Europäischen Union auf der internationalen Bühne gestärkt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Americká „výjimečnost“ se možná dobře prodává na domácí scéně, ale v zahraničí pohoří.
Die Vorstellung vom amerikanischen „Exzeptionalismus“ mag sich zu Hause gut verkaufen, aber im Ausland findet sie wenig Abnehmer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodně je to autoritativní osobnost a na mezinárodní scéně je bezpochyby aktivnější než někteří jeho předchůdci.
Seine Persönlichkeit ist sicher Respekt einflößend und er ist auf internationaler Ebene zweifellos aktiver als einige seiner Vorgänger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se v lednu 1999 objevilo na scéně euro, obchodovalo se za 1,17 USD.
Als im Januar 1999 der Euro eingeführt wurde, kostete er 1,17 Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinak budeme nuceni i nadále čelit neschopnosti koordinace zájmů členských států na mezinárodní scéně.
Sonst werden wir uns weiterhin dem fortwährenden Mangel an Koordination hinsichtlich der Interessen der Mitgliedstaaten auf internationaler Bühne stellen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte