Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podporuje práci Meziparlamentní unie, směřující k rovnoměrnějšímu zastoupení žen a mužů na politické scéně;
unterstützt die Arbeit der Interparlamentarischen Union im Hinblick auf eine nach Geschlechtern ausgewogenere politische Szene;
Baggy, co mám cítit v týhle scéně?
Baggy, was fühle ich in dieser Szene?
V jedné scéně dvojice mexických hrdlořezů nelítostně zmasakruje desítku nevinných krajanů, kteří by mohli svědčit o svém překročení hranic.
In einer Szene schlachten zwei mexikanische Killer zwölf unschuldige Landsleute unbarmherzig ab, weil sie Zeuge ihrer Grenzüberschreitung geworden sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hogan je skoro v každý scéně.
Hogan ist in fast jeder Szene.
- Ale přistupme již rychle k poslední osudové scéně dramatu!
- Doch lasst mich zu der letzten ereignisreichen Szene des Dramas kommen.
A jsme ve druhé scéně, kde Leporello prezentuje vítězství Dona Giovanniho.
Das ist die 2. Szene, wo Leporello Don Giovannis Eroberungen aufzählt.
Dominují intelektuální scéně natolik, že se zdá, jakoby alternativy neměly naději uspět.
Dieses Gedankengut beherrscht die intellektuelle Szene in einem Ausmaß, dass Alternativen keine Chance zu haben scheinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Myslím, že v téhle scéně nehraju.
- Ich bin nicht wirklich in der Szene.
9. podporuje práci Rozvojového fondu OSN pro ženy a Meziparlamentní unie, směřující k rovnoměrnějšímu zastoupení žen a mužů na politické scéně;
9. unterstützt die Arbeit des VN-Entwicklungsfonds für Frauen und der Interparlamentarischen Union im Hinblick auf eine nach Geschlechtern ausgewogenere politische Szene;
Kenny, mám tě rád, ale nejsi v téhle scéně!
Kenny, ich mag Sie, aber Sie sind nicht in der Szene!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit scéně
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich brauche Sie auf der Bühne.
Pochopitelně jen na scéně.
Was hoffentlich noch oft der Fall sein wird.
- Zurück in die Ausgangsposition!
Ihr trefft euch am Treppenabsatz.
Takhle mluvím normálně na scéně.
Ich benutze meine Bühnenstimme.
Viděla jsem vás na scéně.
Ich sah Sie auf der Bühne.
Carrollovi stoupenci jsou na scéně.
Carrolls Anhänger sind hier.
Hraješ Branda ve vstupní scéně.
Du spielst Brando in der Eingangsszene.
Nechtějí vás v každé scéně.
Man will Sie nicht ständig sehen.
Na scéně, před plným sálem.
Auf der Bühne. Vor vollem Haus.
Jinak bychom na scéně usnuly.
Sonst können wir uns auf der Bühne nicht konzentrieren.
Rodina je zpátky na scéně.
Die Familie ist zurück im Geschäft.
- Něco při té scéně nehrálo.
- Ich habe etwas Seltsames gesehen.
Na mezinárodní scéně nám chybí koordinovaný přístup.
Uns fehlt ein koordinierter Ansatz auf internationaler Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stojíme nyní na světové scéně, nyní!
Wir sind hinausgetreten auf die Weltbühne. Jetzt!
Jo, jako v koupelové scéně Spartaka.
Ja, wie die Badszene in Spartacus.
Na amatérské scéně jsou vysoce uznávanou skupinou.
- Als Amateurtheater ist die Gruppe sehr angesehen.
Teď, na hlavní scéně, přivítejme Destiny.
Und hier auf der Hauptbühne-- Applaus für Destiny.
Na mezinárodní scéně, stejně jako jeho krajané,
Er gilt auf internationaler Ebene, genau wie seine Landsleute
Kvůli té scéně ten film dělám.
- Nur darum mache ich diesen Film.
"Jakmile se na scéně objevil Homo Sapiens, "
"Die Ankunft der mutierten Gattung Mensch, "des Homo Sapiens,
Přivítejme zpátky na scéně našich šest finalistek.
Wir begrüßen unsere sechs Finalistinnen auf der Bühne.
Nyah je trochu brzy na scéně.
Nyah hat sich zu früh bewegt.
Říká se, že vás uvidíme na scéně.
Es heißt, Sie werden in einem Stück spielen.
Náš chlap je zřejmě opět na scéně.
Unser Mann ist vielleicht zurück.
AFET – podpora rovnosti pohlaví na mezinárodní scéně,
AFET- Förderung der Gleichstellung auf internationaler Ebene
Je to jako kráčet na filmové scéně.
Als ginge man in einer Filmkulisse spazieren.
Nyní se na scéně objevuje další žena.
Eine zweite Frau meldet sich zu Wort.
Už ses dostal k tý anální scéně?
Bist du schon bei der Analvergewaltigung?
Na scéně na nás čeká spousta lidí.
Ich kenne Miranda. Sie wird sich's überlegen.
Pěkně to na divadelní scéně vyčistil.
Hat ziemlich aufgeräumt in der Theaterszene damals.
Tohle všechno začíná na světové scéně vypadat směšně.
All dies wird auf der Weltbühne allmählich lächerlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva rovněž zohledňuje poslední změny na politické scéně v Bahrajnu.
Auch die jüngsten politischen Veränderungen in Bahrain werden in dem Bericht berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společenství má povinnost jednat na mezinárodní scéně jako vzor.
International hat die Gemeinschaft eine Vorbildfunktion zu erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité, aby Evropská unie hovořila na mezinárodní scéně jednohlasně.
Es ist wichtig, dass die Europäische Union auf internationaler Ebene mit einer Stimme spricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na světové scéně hrají Mexiko a Brazílie stále důležitější úlohu.
Mexiko und Brasilien spielen auch weltweit eine zunehmend wichtigere Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci se však věnovat české vnitřní politické scéně.
Ich möchte mich aber nicht auf die internen politischen Angelegenheiten Tschechiens konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak změny na světové scéně si žádají další opatření.
Die weltweit stattfindenden Veränderungen verlangen jedoch nach weiteren Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na domácí scéně se Asadův režim také ocitá v potížích.
Auch zu Hause steckt Assads Regime in einer Zwickmühle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropa ve světě: posilování naší přítomnosti na světové scéně
Europa in der Welt: Verstärkung unserer Präsenz auf der internationalen Bühne
Prokázalo, že jsme pouze jedním z hráčů na světové scéně.
Es hat gezeigt, dass wir nur einer von vielen Akteuren auf der Weltbühne sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
na světové ekonomické scéně odpovídala jeho ekonomické váze.
im Weltwirtschaftssystem seinem wirtschaftlichen Gewicht entspricht
Zájmy Společenství stojí na světové scéně vedle zájmů jednotlivých států.
Gemeinschaftsinteressen stehen neben Nationalstaatsinteressen auf der Weltbühne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také budeme mít větší váhu na mezinárodní scéně.
Und wir werden mehr Gewicht auf globaler Ebene haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednotný postoj je žádoucí také na mezinárodní scéně.
Auch international ist eine einheitliche Haltung erstrebenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro začátek, hlas EU není na mezinárodní scéně slyšet.
Zuerst einmal hört auf der Weltbühne niemand die Stimme der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A na té scéně se dějí různé věci.
Aber es passieren verschiedene Dinge auf ihr.
Dobro a zlo vymysleli lidi uvězněný ve scéně.
Gut und Böse wurden von Leuten erfunden, die in Szenen gefangen waren.
O tý scéně tady mezi tebou a tvým klukem.
Dein Freund ist in meiner Bar ausgerastet.
Crystal a Magiie, chci vás na scéně v dodávce.
Crystal und Maggie, ich will, dass ihr in dem Truck beim Einsatzort seid.
Arlene, je ti líto, že v té scéně nebudeš?
Arlene, bist du traurig, dass du es nicht bist?
Nejlepší přítel, ten co vždycky zářil na scéně.
Du weißt schon, der beste Freund, der Szenendieb?
Pane, paní už je na scéně, tak běžte také.
Sir, Ihre Ladyschaft ist eingetreten, sie wartet.
Uvidíme se na scéně přesně v 18:00.
Ich sehe Sie um 18 Uhr auf der Bühne.
"Rybář ze zálivu na umělecké scéně v Manhattanu?"
"Fischer vom Golf zieht aus, um die Kunstszene Manhattans zu erobern"?
Moje postel je vlastně tak trochu na scéně.
Eigentlich ist mein Bett auf einer Art Bühne.
Zdá se, že se něco na scéně děje
Irgendetwas scheint dort vor sich zu gehen.
Už se nebude předstírat, za scénou ani na scéně.
- Oft genug, um im Geschäft zu bleiben. Keine Scheinwelt mehr, hinter oder auf der Bühne.
- Boj o duši se odehrává na scéně umění.
Der Kampf um die Seele wird auf dem Feld der Kunst ausgetragen.
Nebyla jste dnes večer na scéně na konci třetího aktu.
Sie waren heute nach dem dritten Akt nicht auf der Bühne.
Status Jeruzaléma zůstává na místní i mezinárodní scéně nevyřešenou otázkou.
Der Status von Jerusalem bleibt auf regionaler und auch internationaler Ebene weiter ungeklärt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zmínil jsem již význam Ruska jako hráče na světové scéně.
Die Bedeutung Russlands als Weltmacht habe ich bereits angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I ke sboru na scéně, s osobním strážcem pro sólistu.
lm Chor auf der Bühne und besonders bei der Solistin.
Takže tvoje jediná šance je v klasické scéně smrti.
Deine einzige Chance ist eine klassische Todesszene.
Gratulujeme k bití svého federální kolegy na scéně.
Herzlichen Glückwunsch, dass Sie Ihren Kollegen der Bundesbehörden zuvorgekommen sind.
V té době jsem se objevil na scéně.
Damals erschien auch ich auf der Bildfläche.
Bez Ridleyho na scéně budou potřebovat nového kurýra.
Wenn Ridley außer Dienst ist, werden sie einen neuen Kurier brauchen.
EVROPA VE SVĚTĚ: PROSAZOVÁNÍ NAŠEHO VLIVU NA SVĚTOVÉ SCÉNĚ
EUROPA IN DER WELT: STÄRKUNG DES GEWICHTS DER EUROPÄISCHEN UNION AUF INTERNATIONALER EBENE
Okruh 4: EU jako činitel na světové scéně
Rubrik 4: Die EU als globaler Partner
EVROPA VE SVĚTĚ: PROSAZOVÁNÍ NAŠEHO VLIVU NA SVĚTOVÉ SCÉNĚ
EUROPA IN DER WELT: VERSTÄRKUNG UNSERER PRÄSENZ AUF DER INTERNATIONALEN BÜHNE
Víte čeho dosáhneme, až se objevíte na scéně?
Was wir erreichen, wenn du auftauchst!
Pan Walter je očekáván na scéně č 7.
Herr Walter, nach Halle 7, bitte.
Kanova premiéra na mezinárodní scéně nebyla o nic šťastnější.
Kans internationales Debüt war ebenso unglücklich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na Scéně 5 mám napuštěný bazén ve velikosti Staples Center.
Ich habe in Studio 5 ein Bassin von der Größe eines Stadions.
Dobře, v první scéně je oblečená jako Sněhurka.
Wir eröffnen mit ihr, sie sieht wie Schneewittchen aus.
Leadaz Of Tha Free World jsou na scéně!
Leadaz Of Tha Free World im Haus.
V této scéně, si dvě manželské dvojce vyrazily na večeři.
In diesem Sketch gehen zwei Ehepaare essen.
Nemohu v té scéně pokračovat, jsem příliš šťastná.
Ich kann jetzt nicht weiterdrehen, ich bin einfach so glücklich.
Špatné zprávy na scéně sopránů, první Carlotta, pak Christine!
Primadonnen, mein Ruin. Erst Carlotta, jetzt Christine.
Ve vyjednávacím procesu na světové scéně budeme muset pro naše partnerské státy požadovat uplatňování zásady vzájemnosti.
Als Vertreter auf internationaler Ebene werden wir für unsere Partner den Grundsatz der Gegenseitigkeit einfordern müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na domácí scéně je vývoj v některých směrech skutečně velice příznivý.
Innenpolitisch gibt es in Syrien ebenfalls einige sehr positive Entwicklungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nějakého guru prezidentského stylu, který se naparuje na světové scéně a působí potíže?
Einen Guru im Präsidentenstil, der auf der Weltbühne herumstolziert und Ärger verursacht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A neměly by je na této cestě zastavit ani rozpory na vnitropolitické scéně.
Nicht einmal die politischen Meinungsunterschiede auf nationaler Ebene sollte sie stoppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedo, svět očekává, že Evropská unie posílí své vystupování na světové scéně.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Die Welt erwartet von der Europäischen Union, dass sie besser in der Lage ist, weltweit zu agieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by pomohlo EU jednat na světové scéně jednotněji a soudržněji.
Er würde der EU helfen, mit größerer Einheit und Stimmigkeit auf der Weltbühne zu handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Pane předsedající, není pochyb, že Brazílie má důležitou obchodní roli na světové scéně.
(EL) Herr Präsident! Es steht außer Zweifel, dass Brasilien eine bedeutende Rolle in der Weltwirtschaft spielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme být na mezinárodní scéně rozhodnější a přispívat k míru a stabilitě na Blízkém východě.
Wir müssen als Europäische Union international selbstbewusster auftreten und unseren Beitrag zum Frieden und zur Stabilität im Nahen Osten leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřednostnění zahraniční politiky posilující postavení Unie na mezinárodní scéně si zaslouží podporu.
Die vorrangige Behandlung der Außenpolitik, wodurch die Position der EU auf internationaler Ebene gestärkt würde, verdient unser aller Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Africká unie má dobrou pozici, aby koordinovala africký postoj k této problematice na mezinárodní scéně.
Die Afrikanische Union ist auf dieses Thema bezogen sehr gut aufgestellt und ist in der Lage, auch auf internationaler Ebene die afrikanischen Positionen zu koordinieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečně se vyžaduje stabilizující síla, kterou Evropská unie může poskytnout na světové scéně.
Was wir wirklich brauchen, ist eine stabilisierende Kraft, und die Europäische Union kann auf der Weltbühne diese Rolle ausfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kodaň byla dokladem toho, že je třeba přehodnotit úlohu Evropy na světové scéně.
Kopenhagen demonstrierte, dass wir die Rolle Europas auf der Weltbühne neu überdenken müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž usiluje o posílení soudržnosti a viditelnosti kroků EU na světové scéně .
Außerdem sollen durch ihn die Kohärenz und Sichtbarkeit des Handelns der EU auf der Weltbühne gestärkt werden .
Zdálo se, že skončí doba, kdy na mezinárodní scéně Washington jednal na vlastní pěst.
Es schien, als wären die Zeiten, als Washington mit einseitigen Aktionen auf internationaler Ebene vorging, vorbei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přinese nám to účinnější a demokratičtější Evropu a výraznější úlohu na mezinárodní scéně.
Europa wird dadurch an Effektivität und Demokratie gewinnen und auf der internationalen Ebene eine größere Rolle spielen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jistá, že tato smlouva zlepší kontinuitu a posílí úlohu EU na mezinárodní scéně.
Ich bin überzeugt, dass mithilfe des Vertrages die Kontinuität erhöht und die Rolle der Europäischen Union auf der internationalen Bühne gestärkt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Americká „výjimečnost“ se možná dobře prodává na domácí scéně, ale v zahraničí pohoří.
Die Vorstellung vom amerikanischen „Exzeptionalismus“ mag sich zu Hause gut verkaufen, aber im Ausland findet sie wenig Abnehmer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozhodně je to autoritativní osobnost a na mezinárodní scéně je bezpochyby aktivnější než někteří jeho předchůdci.
Seine Persönlichkeit ist sicher Respekt einflößend und er ist auf internationaler Ebene zweifellos aktiver als einige seiner Vorgänger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se v lednu 1999 objevilo na scéně euro, obchodovalo se za 1,17 USD.
Als im Januar 1999 der Euro eingeführt wurde, kostete er 1,17 Dollar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinak budeme nuceni i nadále čelit neschopnosti koordinace zájmů členských států na mezinárodní scéně.
Sonst werden wir uns weiterhin dem fortwährenden Mangel an Koordination hinsichtlich der Interessen der Mitgliedstaaten auf internationaler Bühne stellen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte