Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=scéna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
scéna Szene 647 Bühne 176 Auftritt 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

scénaSzene
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína posiluje a na scénu dále vstupují rozvíjející se ekonomiky.
China lässt zusehends die Muskeln spielen, und weitere aufstrebende Volkswirtschaften betreten allmählich die Szene.
   Korpustyp: EU DCEP
Max mi ukazuje scény ze svýho novýho filmu.
Max zeigt mir Szenen aus seinem neuen Film.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo někdy letěl do Ruska, bude znát tuto scénu:
Jeder, der einmal nach Russland geflogen ist, kennt diese Szene:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Davide, prosím tě, nedělej scény.
David, mach mir bitte keine Szene.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy dochází k dramatickým scénám, kdy jsou děti odebírány policií, sociálními pracovníky nebo soudními úředníky.
Dramatische Szenen folgen manchmal, wenn die Kinder von der Polizei, Sozialarbeitern oder Justizbeamten abgeholt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, natáčejí scénu v zoo, a potřebují děcko navíc.
Die drehen eine Szene im Zoo und brauchen Kinder als Komparsen.
   Korpustyp: Untertitel
Na politickou scénu v Íránu - jak dobře víte - je v těchto dnech soustředěn velký zájem.
Wie Sie nur allzu gut wissen, ist die politische Szene im Iran momentan von großem Interesse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scény, slzy, všechno začíná být sentimentální.
Szenen, Tränen, alles wird so rührselig.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto barbarské zcela veřejné scény jsou také přenášeny televizí v přímém přenosu.
Diese grausamen Szenen in voller Öffentlichkeit wurden auch Live im Fernsehen ausgestrahlt.
   Korpustyp: Fachtext
Baggy, co mám cítit v týhle scéně?
Baggy, was fühle ich in dieser Szene?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bitevní scéna Kampfszene 2
milostná scéna Liebesszene 5
politická scéna politische Landschaft 1
Operní scéna Opernhaus

100 weitere Verwendungsbeispiele mit scéna

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Operní scéna
Opernhaus
   Korpustyp: Wikipedia
Canterburská scéna
Canterbury Sound
   Korpustyp: Wikipedia
Nová vídeňská scéna
Danzers Orpheum
   Korpustyp: Wikipedia
Ta scéna obletěla svět.
Die Aufnahmen gingen um die ganze Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta scéna je obrovská!
Diese Sets sind riesig!
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna následovala brilantní scéna.
Es kommt gleich eine brillante Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
- To je smutná scéna.
- Das ist herzergreifend.
   Korpustyp: Untertitel
To je snová scéna?
- Ist das eine Traumsequenz?
   Korpustyp: Untertitel
- To je poslední scéna!
Johnny, es ist die letzte Aufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
scéna se znásilněním!?
Dadurch wird sie zur Schlüsselfigur.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je další scéna?
- Was dreht ihr jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je poslední scéna.
Das war das neueste vom Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se postavit scéna.
Ich sorg für's Bühnenbild.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu nová scéna.
Es gibt da einen neuen Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi živá je studentská scéna.
Das Studentenleben ist recht lebhaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, tohle vypadá jako scéna.
Nein, das sieht gestellt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ta scéna mě také dojímá.
Ich war auch stark ergriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta scéna je o emocích!
Die, wo es um Emotionen geht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to velká úmrtní scéna.
Es war keine große Sterbeszene.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá jedna scéna na schodech.
Wir haben nur eine Treppenszene.
   Korpustyp: Untertitel
Naše scéna je dnes, ne?
Das ist heute, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je má nejoblíbenější scéna.
Klingel-Klingel.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se tato scéna vylidňuje.
Nun sind diese Voraussetzungen nicht mehr gegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Hitchcock, scéna je připravean.
Mr. Hitchcock, wir wären soweit.
   Korpustyp: Untertitel
To je má oblíbená scéna.
Das ist meine Lieblingsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jako nějaká scéna z detektivky.
Die sehen sie und folgen ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je tvá oblíbená scéna?
- Was ist deine Lieblingsszene?
   Korpustyp: Untertitel
Celá ta šílená žárlivá scéna?
Ach so, du meinst diese Eifersuchtsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i ta úvodní scéna.
Schon in der Eröffnungsszene.
   Korpustyp: Untertitel
Ta scéna musí být komická.
- Wir drehen sie heute neu.
   Korpustyp: Untertitel
Ta scéna je opravdu nebezpečná.
- Du bist verrückt!
   Korpustyp: Untertitel
A bude to krásná scéna.
Eine ordentliche, das verspreche ich.
   Korpustyp: Untertitel
A ted' scéna číslo sedm.
Jetzt Nummer 7 für den Sketch.
   Korpustyp: Untertitel
To není zrovna rozchodová scéna.
Nach einer Trennung sah das wohl nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je hlavní scéna, baby.
Das ist erst das Titelbild, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle má být milostná scéna.
- Das ist eine Liebesszene.
   Korpustyp: Untertitel
To není žádná milostná scéna!
Das ist keine Liebesszene.
   Korpustyp: Untertitel
Jak scéna z hororovýho filmu.
Es war eine Horrorshow.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ano, dnešní scéna je docela slibná.
Wenn ja, dann ist die Gegenwart ebenso vielversprechend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to scéna. Podívej na ta světla.
Siehst du, da oben ist der Scheinwerfer.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ta golfová scéna v Námořní pěchotě.
Etwa so wie in der Golfsequenz von Navy SEALs.
   Korpustyp: Untertitel
Ta scéna ve sprše mě pokaždé dostane.
Diese Duschszene erwischt mich jedes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skoro jako scéna z holokaustu.
Sieht aus wie ein Holocaust-Bild, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Waldene, to je jak scéna z telenovely.
Walden, das ist irgenwie wie das Mann-Frau Playbook.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ta scéna s výtahem v Osvícení.
Wie in der Liftszene in "Shining".
   Korpustyp: Untertitel
- Krásná scéna. - Pracovat s Helenou je radost.
Es ist natürlich herrlich, mit Helen zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to sopečná scéna s Análojebatelnými Dvojičkami.
Wir drehen die Vulkanszene mit den Arschfick-Zwillingen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co je to Cagneyovská milostná scéna?
Weiß einer von euch, was 'ne "Jimmy Cagney" -Liebesszene ist, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Teď Gustave následuje scéna z předešlé noci.
Das ist die Fortsetzung der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není scéna o legraci s hadicí.
Und das ist kein Film darüber, mit einem Schlauch witzig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vymklo se to z rukou. Krásná scéna.
Schöne Vorstellung, die halbe Insel im Gerichtssaal, um unsere dreckige Wäsche öffentlich durchzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Scéna se liší, ale účinek je tentýž.
Die Umstände unterschieden sich, doch der Effekt ist derselbe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato scéna se objevuje v mnoha filmech.
Dieses Szenenbild verwendete er in vielen Filmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam scéna mezi dvěma milenci.
Es gibt eine Liebesszene zwischen Held und Heldin.
   Korpustyp: Untertitel
Perfektní scéna pro královnu němého filmu.
Die richtige Umgebung für einen Stummfilmstar.
   Korpustyp: Untertitel
Hudební scéna 70. let je hustá.
Die Musikszene der 70er ist der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
A co ta scéna při piktogramech?
Darf ich dich ans Ratespiel erinnern?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadalo to jako scéna z Vietnamu.
Es sah aus wie in Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
V čem ta "milostná scéna" spočívá?
Was heißt denn "Liebesszene"?
   Korpustyp: Untertitel
Teď přijde moje velká bojová scéna.
Die Kampfszene ist ganz toll geworden.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako scéna z akčního filmu--
Ich bin bei der Bürgerwacht.
   Korpustyp: Untertitel
V Diktátorovi je scéna, kde přitáhne dělo.
In Der Diktator, erinnere ich mich, feuert er eine Kanone ab.
   Korpustyp: Untertitel
Scéna s jídlem zůstane, ale žena ne.
Du bist Claus Nissen. Die Mahlzeit ist da, die Frau nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to scéna absolutního zmatku v ringu.!
Es herscht der reinste Chaos im Ring
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsem! To je moje velká scéna.
Nun, das kann ich glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Manchester, raný 80tý léta, celá hudební scéna.
Manchester, die Musikszene 198…
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je scéna z O'Bryantova náměstí včera večer.
Das passierte letzte Nacht am O'Bryant Square.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekejte, je to scéna z gay filmu Zkrocená hora!
Ich versteh das einfach nicht. Also, was soll das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ta samá scéna jako před 5 lety.
Stehen bleiben! - Meine Schwester musste sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen scéna "The Wall of Cocks" by lidem uvařila mozky.
Allein die "Wand der Schwänze" Sequenz hätte die Leute umgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
scéna na střeše. Netušil jsem, že mě budou shazovat dolů.
Ich wusste nicht, dass man mich vom Dach schmeißt.
   Korpustyp: Untertitel
Sensation, kdy pistole vystřelil, pak scéna sprej mozek z lebky.
Wie es sich anfühlt, wenn man abdrückt und das Hirn aus dem Schädel spritzt.
   Korpustyp: Untertitel
Má nejoblíbenější scéna z vašeho filmu Frankensteinova nevěsta".
Das ist mein Lieblingssatz aus 'Frankensteins Braut'.
   Korpustyp: Untertitel
Celá tato příšerná scéna, ovlivnila celý její život.
Dieses Trauma hat sie nie überwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ta scéna, co jste právě zahrál, se mi moc líbila.
Das, was Sie gerade gespielt haben, hat mir sehr gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
No mně se tahle scéna ani trochu nelíbí.
Ich mag das Szenario kein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Scéna je nachystána k proměně Islámábádu v baštu Tálibánu.
Alles wird vorbereitet, um Islamabad in ein Bollwerk der Taliban zu verwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scéna napříč střední a východní Evropou je téměř všeobecně skličující.
Überall in Mittel- und Osteuropa bietet sich fast derselbe deprimierende Anblick.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta scéna smrti byla téměř z poloviny uvěřitelná.
Die Todesszene war fast halb glaubwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Noční scéna se točí ve dne s filtrem na objektivu.
Das ist, wenn man eine Nachtszene dreht, aber am Tag, mit Filter.
   Korpustyp: Untertitel
Říkalas, že to bude umělecká jednoduchá milostná scéna.
Du meintest, es wär 'ne einfache Liebesszene.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ta reálná originální závěrečná scéna Hříšného tance.
Genau wie das realistische Original Ende von Dirty Dancing.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to scéna u krbu. Budete sedět vedle sebe.
Sie auf einer Seite, Bob auf der andern.
   Korpustyp: Untertitel
Ta retrospektivní scéna, kde mu řekne, že je učitelka.
Ja, mit der Rückblende, mit ihr als Lehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
"Čipsy Utz jsou lepší než oříšky" scéna u baru, pošesté.
"Utz sind besser als Nüsse (nuts)", Bar-Scene, Version 6.
   Korpustyp: Untertitel
Noční scéna v kuchyni se musí bezpodmínečně natočit zítra večer.
Die Nachtszene in der Küche müssen wir morgen Abend drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak a ze spícího manžílka je najednou tradiční Vánoční scéna.
Hier, ein schlummernder Ehemann ist nun ein traditioneller Weihnachtstableau.
   Korpustyp: Untertitel
Scéna v kuchyni se točí kolem pachu zvěřiny.
In der Küchenszene am Anfang geht es um den Geruch des Wildes.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, je to jako scéna s koňskou hlavou z "Kmotra".
Um Gottes willen. Es ist wie die Pferdekopf Scene in "Der Pate".
   Korpustyp: Untertitel
"Dánsko se ještě nikdy tak nezasmálo" napsala Scéna.
"Dänemark hat noch nie so gelacht." The Stage.
   Korpustyp: Untertitel
Měnící se mediální scéna, která je výsledkem nových technologií a inovací médií,
Die sich ändernde Medienlandschaft, resultierend aus neuen Technologien und Medieninnovation,
   Korpustyp: EU DCEP
Odborová scéna, která tady byla zmíněna kolegou Roučkem, rozhodně zaslouží pozornost stejně jako ženské hnutí.
Die von Herrn Rouček erwähnten Gewerkschaften verdienen fraglos Beachtung, so wie auch die Frauenbewegung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Napadá mě závěrečná scéna z románu Adama Mickiewicze "Pan Tadeusz" když šlechtic pronese větu "Milujme se!"
Die allgemeine Botschaft wäre wie in dem berühmten Adels-Toast, mit dem das Epos des polnischen Dichters Adam Bernard Mickiewicz „Pan Tadeusz“ endet: „Liebet einander“.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo to jako scéna z filmu Uprchlík, ale s nahatým klukem.
Es war wie bei "Auf der Flucht", nur mit einem nackten Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Scéna před soudem, kde byl Nickel dnes odpoledne propuštěn, nebyla moc napjatá.
Die Stimmung außerhalb des Gerichtssaals, wo Nickel heute Nachmittag frei gelassen wurde, war, nicht überraschend, angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi to jako scéna z filmu Odsud až na věčnost.
Ich komme mir vor wie in Verdammt in alle Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Scéna skončí, a vy odcházíte a říkate si, "Tak takhle by to mělo být. "
Und dann kommst du da raus und denkst: "Genauso muss es gewesen sein. "
   Korpustyp: Untertitel
Byla to příšerná scéna krvavé tělo mladíka, ubodaného k smrti tady, uprostřed jižníh miamského parku.
Es war ein grausamer Vorfall heute, der blutüberströmte Leichnam eines Teenagers wurde heute zu Tode gestochen in diesem Park in South Miami gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Scéna z konce 19. století se vrací: světová supervelmoc nazývá lhostejnost rysem seriózního přístupu.
Genau wie im 19. Jahrhundert verfolgen wir das Schauspiel, wie eine Weltmacht ihre Gleichgültigkeit zu einem Zeichen der Ernsthaftigkeit erklärt!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V A Night Out je scéna se dvěmi opilci. Hrají absolutně dokonale.
In Eine durchzechte Nacht sieht man diese beiden Betrunkenen, absolut perfekt gespielt.
   Korpustyp: Untertitel