Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína posiluje a na scénu dále vstupují rozvíjející se ekonomiky.
China lässt zusehends die Muskeln spielen, und weitere aufstrebende Volkswirtschaften betreten allmählich die Szene.
Max mi ukazuje scény ze svýho novýho filmu.
Max zeigt mir Szenen aus seinem neuen Film.
Každý, kdo někdy letěl do Ruska, bude znát tuto scénu:
Jeder, der einmal nach Russland geflogen ist, kennt diese Szene:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Davide, prosím tě, nedělej scény.
David, mach mir bitte keine Szene.
Někdy dochází k dramatickým scénám, kdy jsou děti odebírány policií, sociálními pracovníky nebo soudními úředníky.
Dramatische Szenen folgen manchmal, wenn die Kinder von der Polizei, Sozialarbeitern oder Justizbeamten abgeholt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, natáčejí scénu v zoo, a potřebují děcko navíc.
Die drehen eine Szene im Zoo und brauchen Kinder als Komparsen.
Na politickou scénu v Íránu - jak dobře víte - je v těchto dnech soustředěn velký zájem.
Wie Sie nur allzu gut wissen, ist die politische Szene im Iran momentan von großem Interesse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scény, slzy, všechno začíná být sentimentální.
Szenen, Tränen, alles wird so rührselig.
Tyto barbarské zcela veřejné scény jsou také přenášeny televizí v přímém přenosu.
Diese grausamen Szenen in voller Öffentlichkeit wurden auch Live im Fernsehen ausgestrahlt.
Baggy, co mám cítit v týhle scéně?
Baggy, was fühle ich in dieser Szene?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EVROPA VE SVĚTĚ: PROSAZOVÁNÍ NAŠEHO VLIVU NA SVĚTOVÉ SCÉNĚ
EUROPA IN DER WELT: VERSTÄRKUNG UNSERER PRÄSENZ AUF DER INTERNATIONALEN BÜHNE
Vypadá to jako operní scéna, nebo co?
Sieht aus wie 'ne Bühne für einen Wanderzirkus!
Příliš se neznepokojuje ani domácí scénou, neboť protivníci jsou hluboce rozštěpeni, a tedy neschopni nabídnout voličskou alternativu.
Ebenso wenig macht er sich große Sorgen bezüglich der innenpolitischen Bühne, da seine Gegner zutiefst zerstritten und daher unfähig sind, eine Wahlalternative anzubieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na světovou scénu vstoupili noví aktéři, včetně soukromých a jiných nestátních subjektů.
Neue Akteure, darunter private und sonstige nichtstaatliche Akteure, haben die internationale Bühne betreten.
Vždycky zmizel ze scény a objevil se na Las Vegas Boulevard.
Er war von der Bühne verschwunden und tauchte auf dem Las Vegas Boulevard wieder auf.
Rusko hraje vůdčí úlohu na mezinárodní scéně.
Russland spielt eine führende Rolle auf der internationalen Bühne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„divadelními pyrotechnickými výrobky“ pyrotechnické výrobky určené pro použití na scénách uvnitř budov i na venkovních scénách, včetně filmových a televizních produkcí, nebo pro podobné použití;
„pyrotechnische Gegenstände für Bühne und Theater“: pyrotechnische Gegenstände für die Verwendung auf Bühnen im Innen- und Außenbereich, einschließlich bei Film- und Fernsehproduktionen oder für eine ähnliche Verwendung;
kategorie T2: pyrotechnické výrobky pro použití na scéně, které jsou určeny pro použití pouze osobami s odbornými znalostmi.
Kategorie T2: Pyrotechnische Erzeugnisse für die Verwendung auf Bühnen, die nur von Personen mit Fachkenntnissen verwendet werden dürfen.
Scéna k matení připravena, pane!
Bühne bereit zum Verwirren, Sir!
Na celonárodní scénu vstoupila guvernérka Sarah Palinová a z rétorických zbraní vyšlehly plameny.
Gouverneurin Sarah Palin betrat die nationale Bühne und feuerte rhetorische Salven ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto společné usnesení nepodepsali, aby mohli předvést scénu v plénu.
Und trotzdem haben sie nicht die gemeinsame Entschließung unterzeichnet, damit sie dann ihren großen Auftritt im Plenum inszenieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peter odejde ze scény den po tvém zvolení.
Peters Auftritt erfolgt einen Tag, nachdem Sie gewählt wurden.
A nikdy se nezmýlili v pořadí nástupu na scénu.
Und niemals irrten sie sich in der Reihenfolge ihres Auftritts.
Jonathan vážně ví, jak přijít na scénu.
Jonathan versteht was von dramatischen Auftritten!
Na scénu přichází Oz, držitel doktorátu z fyziky.
Auftritt Oz, Doktor der Physik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Že ale umíš vstupovat na scénu!
- Du legst 'n super Auftritt hin.
Chris Keller tvrdí, že ti dal nůž těsně před vstupem na scénu.
Chriss Keller sagte dass er Ihnen das Messer unmittelbar vor Ihrem Auftritt übergeben hat.
Lestrade využil tohle, aby udělal scénu.
Lestrade benutzte diese, um einen Auftritt hinzulegen.
V té hře je scéna, která připomíná otcovu smrt.
Ein Auftritt kommt darin nah, den ich von meines Vaters Tod dir sagte.
- NE jsem vizionář ale vlastním maniaka, dnes večer opět zazáří na scéně.
- Nein, ich bin ein Visionär. Aber ich habe einen Wahnsinnigen. Und der hat heute Abend seinen Auftritt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úžasný bitevní scény pěkná výprava, ale trochu moc dlouhé.
Tolle Kampfszenen, tolle Ausstattung, aber viel zu lang.
Taky to má jednu z nejskvělejších bitevních scén za minulých pět let.
Da ist auch noch wahrscheinlich eine der besten Kampfszenen der letzten fünf Jahre.
milostná scéna
Liebesszene
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkalas, že to bude umělecká jednoduchá milostná scéna.
Du meintest, es wär 'ne einfache Liebesszene.
V čem ta "milostná scéna" spočívá?
Was heißt denn "Liebesszene"?
Líbí se mi váš příběh, hlavně ta přehnaná milostná scéna, ale na usvědčení Don Bota to nestačí.
Ich habe ihre Geschichte genossen, besonders die geschmackvolle Liebesszene, aber es nicht genug, um den Donbot zu verurteilen.
- Tohle má být milostná scéna.
- Das ist eine Liebesszene.
To není žádná milostná scéna!
Das ist keine Liebesszene.
politická scéna
politische Landschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jménem skupiny EFD. - (SK) Ukrajinská politická scéna se vyznačuje gubernátorskými manýry vládnutí, které mají hluboké kořeny v bývalé sovětské éře.
im Namen der EFD-Fraktion. - (SK) Herr Präsident! Die politische Landschaft der Ukraine ist von einem gouverneursartigen Führungsstil geprägt, der tief in der ehemaligen Sowjetzeit verwurzelt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit scéna
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Aufnahmen gingen um die ganze Welt.
Zrovna následovala brilantní scéna.
Es kommt gleich eine brillante Stelle.
- Das ist herzergreifend.
- Ist das eine Traumsequenz?
Johnny, es ist die letzte Aufnahme.
Dadurch wird sie zur Schlüsselfigur.
Das war das neueste vom Tatort.
Ich sorg für's Bühnenbild.
Es gibt da einen neuen Laden.
Velmi živá je studentská scéna.
Das Studentenleben ist recht lebhaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, tohle vypadá jako scéna.
Nein, das sieht gestellt aus.
Ich war auch stark ergriffen.
Die, wo es um Emotionen geht.
Nebyla to velká úmrtní scéna.
Es war keine große Sterbeszene.
Zbývá jedna scéna na schodech.
Wir haben nur eine Treppenszene.
Tohle je má nejoblíbenější scéna.
Teď se tato scéna vylidňuje.
Nun sind diese Voraussetzungen nicht mehr gegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Hitchcock, scéna je připravean.
Mr. Hitchcock, wir wären soweit.
Das ist meine Lieblingsstelle.
Jako nějaká scéna z detektivky.
Die sehen sie und folgen ihnen.
Jaká je tvá oblíbená scéna?
- Was ist deine Lieblingsszene?
Celá ta šílená žárlivá scéna?
Ach so, du meinst diese Eifersuchtsgeschichte.
Dokonce i ta úvodní scéna.
Schon in der Eröffnungsszene.
Ta scéna musí být komická.
- Wir drehen sie heute neu.
Ta scéna je opravdu nebezpečná.
Eine ordentliche, das verspreche ich.
Jetzt Nummer 7 für den Sketch.
To není zrovna rozchodová scéna.
Nach einer Trennung sah das wohl nicht aus.
Tohle je hlavní scéna, baby.
Das ist erst das Titelbild, Liebling.
- Tohle má být milostná scéna.
- Das ist eine Liebesszene.
To není žádná milostná scéna!
Das ist keine Liebesszene.
Jak scéna z hororovýho filmu.
Pokud ano, dnešní scéna je docela slibná.
Wenn ja, dann ist die Gegenwart ebenso vielversprechend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to scéna. Podívej na ta světla.
Siehst du, da oben ist der Scheinwerfer.
Jako ta golfová scéna v Námořní pěchotě.
Etwa so wie in der Golfsequenz von Navy SEALs.
Ta scéna ve sprše mě pokaždé dostane.
Diese Duschszene erwischt mich jedes Mal.
Je to skoro jako scéna z holokaustu.
Sieht aus wie ein Holocaust-Bild, oder?
Waldene, to je jak scéna z telenovely.
Walden, das ist irgenwie wie das Mann-Frau Playbook.
Jako ta scéna s výtahem v Osvícení.
Wie in der Liftszene in "Shining".
- Krásná scéna. - Pracovat s Helenou je radost.
Es ist natürlich herrlich, mit Helen zu arbeiten.
Bude to sopečná scéna s Análojebatelnými Dvojičkami.
Wir drehen die Vulkanszene mit den Arschfick-Zwillingen.
Víte, co je to Cagneyovská milostná scéna?
Weiß einer von euch, was 'ne "Jimmy Cagney" -Liebesszene ist, hm?
Teď Gustave následuje scéna z předešlé noci.
Das ist die Fortsetzung der Geschichte.
Tohle není scéna o legraci s hadicí.
Und das ist kein Film darüber, mit einem Schlauch witzig zu sein.
Vymklo se to z rukou. Krásná scéna.
Schöne Vorstellung, die halbe Insel im Gerichtssaal, um unsere dreckige Wäsche öffentlich durchzuziehen.
Scéna se liší, ale účinek je tentýž.
Die Umstände unterschieden sich, doch der Effekt ist derselbe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato scéna se objevuje v mnoha filmech.
Dieses Szenenbild verwendete er in vielen Filmen.
Je tam scéna mezi dvěma milenci.
Es gibt eine Liebesszene zwischen Held und Heldin.
Perfektní scéna pro královnu němého filmu.
Die richtige Umgebung für einen Stummfilmstar.
Hudební scéna 70. let je hustá.
Die Musikszene der 70er ist der Hammer.
A co ta scéna při piktogramech?
Darf ich dich ans Ratespiel erinnern?
Vypadalo to jako scéna z Vietnamu.
Es sah aus wie in Vietnam.
V čem ta "milostná scéna" spočívá?
Was heißt denn "Liebesszene"?
Teď přijde moje velká bojová scéna.
Die Kampfszene ist ganz toll geworden.
To je jako scéna z akčního filmu--
Ich bin bei der Bürgerwacht.
V Diktátorovi je scéna, kde přitáhne dělo.
In Der Diktator, erinnere ich mich, feuert er eine Kanone ab.
Scéna s jídlem zůstane, ale žena ne.
Du bist Claus Nissen. Die Mahlzeit ist da, die Frau nicht.
Je to scéna absolutního zmatku v ringu.!
Es herscht der reinste Chaos im Ring
Tady jsem! To je moje velká scéna.
Nun, das kann ich glauben.
Manchester, raný 80tý léta, celá hudební scéna.
Manchester, die Musikszene 198…
Tohle je scéna z O'Bryantova náměstí včera večer.
Das passierte letzte Nacht am O'Bryant Square.
Nečekejte, je to scéna z gay filmu Zkrocená hora!
Ich versteh das einfach nicht. Also, was soll das sein?
Tohle je ta samá scéna jako před 5 lety.
Stehen bleiben! - Meine Schwester musste sterben.
Jen scéna "The Wall of Cocks" by lidem uvařila mozky.
Allein die "Wand der Schwänze" Sequenz hätte die Leute umgehauen.
scéna na střeše. Netušil jsem, že mě budou shazovat dolů.
Ich wusste nicht, dass man mich vom Dach schmeißt.
Sensation, kdy pistole vystřelil, pak scéna sprej mozek z lebky.
Wie es sich anfühlt, wenn man abdrückt und das Hirn aus dem Schädel spritzt.
Má nejoblíbenější scéna z vašeho filmu Frankensteinova nevěsta".
Das ist mein Lieblingssatz aus 'Frankensteins Braut'.
Celá tato příšerná scéna, ovlivnila celý její život.
Dieses Trauma hat sie nie überwunden.
Ta scéna, co jste právě zahrál, se mi moc líbila.
Das, was Sie gerade gespielt haben, hat mir sehr gefallen.
No mně se tahle scéna ani trochu nelíbí.
Ich mag das Szenario kein bisschen.
Scéna je nachystána k proměně Islámábádu v baštu Tálibánu.
Alles wird vorbereitet, um Islamabad in ein Bollwerk der Taliban zu verwandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scéna napříč střední a východní Evropou je téměř všeobecně skličující.
Überall in Mittel- und Osteuropa bietet sich fast derselbe deprimierende Anblick.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta scéna smrti byla téměř z poloviny uvěřitelná.
Die Todesszene war fast halb glaubwürdig.
Noční scéna se točí ve dne s filtrem na objektivu.
Das ist, wenn man eine Nachtszene dreht, aber am Tag, mit Filter.
Říkalas, že to bude umělecká jednoduchá milostná scéna.
Du meintest, es wär 'ne einfache Liebesszene.
Jako ta reálná originální závěrečná scéna Hříšného tance.
Genau wie das realistische Original Ende von Dirty Dancing.
Bude to scéna u krbu. Budete sedět vedle sebe.
Sie auf einer Seite, Bob auf der andern.
Ta retrospektivní scéna, kde mu řekne, že je učitelka.
Ja, mit der Rückblende, mit ihr als Lehrerin.
"Čipsy Utz jsou lepší než oříšky" scéna u baru, pošesté.
"Utz sind besser als Nüsse (nuts)", Bar-Scene, Version 6.
Noční scéna v kuchyni se musí bezpodmínečně natočit zítra večer.
Die Nachtszene in der Küche müssen wir morgen Abend drehen.
Tak a ze spícího manžílka je najednou tradiční Vánoční scéna.
Hier, ein schlummernder Ehemann ist nun ein traditioneller Weihnachtstableau.
Scéna v kuchyni se točí kolem pachu zvěřiny.
In der Küchenszene am Anfang geht es um den Geruch des Wildes.
Proboha, je to jako scéna s koňskou hlavou z "Kmotra".
Um Gottes willen. Es ist wie die Pferdekopf Scene in "Der Pate".
"Dánsko se ještě nikdy tak nezasmálo" napsala Scéna.
"Dänemark hat noch nie so gelacht." The Stage.
Měnící se mediální scéna, která je výsledkem nových technologií a inovací médií,
Die sich ändernde Medienlandschaft, resultierend aus neuen Technologien und Medieninnovation,
Odborová scéna, která tady byla zmíněna kolegou Roučkem, rozhodně zaslouží pozornost stejně jako ženské hnutí.
Die von Herrn Rouček erwähnten Gewerkschaften verdienen fraglos Beachtung, so wie auch die Frauenbewegung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Napadá mě závěrečná scéna z románu Adama Mickiewicze "Pan Tadeusz" když šlechtic pronese větu "Milujme se!"
Die allgemeine Botschaft wäre wie in dem berühmten Adels-Toast, mit dem das Epos des polnischen Dichters Adam Bernard Mickiewicz „Pan Tadeusz“ endet: „Liebet einander“.
Bylo to jako scéna z filmu Uprchlík, ale s nahatým klukem.
Es war wie bei "Auf der Flucht", nur mit einem nackten Kind.
Scéna před soudem, kde byl Nickel dnes odpoledne propuštěn, nebyla moc napjatá.
Die Stimmung außerhalb des Gerichtssaals, wo Nickel heute Nachmittag frei gelassen wurde, war, nicht überraschend, angespannt.
Připadá mi to jako scéna z filmu Odsud až na věčnost.
Ich komme mir vor wie in Verdammt in alle Ewigkeit.
Scéna skončí, a vy odcházíte a říkate si, "Tak takhle by to mělo být. "
Und dann kommst du da raus und denkst: "Genauso muss es gewesen sein. "
Byla to příšerná scéna krvavé tělo mladíka, ubodaného k smrti tady, uprostřed jižníh miamského parku.
Es war ein grausamer Vorfall heute, der blutüberströmte Leichnam eines Teenagers wurde heute zu Tode gestochen in diesem Park in South Miami gefunden.
Scéna z konce 19. století se vrací: světová supervelmoc nazývá lhostejnost rysem seriózního přístupu.
Genau wie im 19. Jahrhundert verfolgen wir das Schauspiel, wie eine Weltmacht ihre Gleichgültigkeit zu einem Zeichen der Ernsthaftigkeit erklärt!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V A Night Out je scéna se dvěmi opilci. Hrají absolutně dokonale.
In Eine durchzechte Nacht sieht man diese beiden Betrunkenen, absolut perfekt gespielt.