Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=scénu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
scénu Szene 195
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

scénuSzene
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína posiluje a na scénu dále vstupují rozvíjející se ekonomiky.
China lässt zusehends die Muskeln spielen, und weitere aufstrebende Volkswirtschaften betreten allmählich die Szene.
   Korpustyp: EU DCEP
Podívej se, já tady nechci dělat scénu.
Schau, ich will ja keine Szene machen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo někdy letěl do Ruska, bude znát tuto scénu:
Jeder, der einmal nach Russland geflogen ist, kennt diese Szene:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen klid, chlapče. Tuhle scénu bys zvládl i ve spaní.
Ganz ruhig, mein Lieber, diese Szene spielst du im Schlaf!
   Korpustyp: Untertitel
Na politickou scénu v Íránu - jak dobře víte - je v těchto dnech soustředěn velký zájem.
Wie Sie nur allzu gut wissen, ist die politische Szene im Iran momentan von großem Interesse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč dělat scénu, když nás může najít pomocí toho sledovacího zařízení?
Nun, warum eine Szene machen, wenn er den Peilsender hat?
   Korpustyp: Untertitel
Uklidnit scénu může pouze politika, nikoliv zbraně.
Nicht die Waffen, nur die Politik kann die Szene beruhigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marcel dotočil poslední scénu. Nechceš se s ním rozloučit?
Marcel hat seine letzte Szene gedreht, falls du dich verabschieden möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínka na jednu takovou scénu, kterou jsem zažil, se při těch slovech veškerou svou tíhou hroutila na mne.
Die Erinnerung einer solchen Szene, wobei ich gegenwärtig war, fiel mit ganzer Gewalt bei diesen Worten über mich.
   Korpustyp: Literatur
Ale kterou scénu natáčíte jako první, Jimmy?
Welche Szene drehen wir als Erstes, Jimmy?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


udělat scénu eine Szene machen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit scénu

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Na scénu!"
"Du bist dran!"
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej z toho scénu.
- Mach da jetzt keine große Sache draus.
   Korpustyp: Untertitel
Na scénu přichází Damon.
Kommen wir zu Damon.
   Korpustyp: Untertitel
Už přichází na scénu.
shh.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá labuť, na scénu.
Weißer Schwan in zehn.
   Korpustyp: Untertitel
- Četla jsi tu scénu?
- Hast du das Drehbuch bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Vystřihli ti důležitou scénu?
Haben Sie dich rausgeschnitten?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeme na scénu, zlato.
- es ist Showtime, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Natočíme si jednu scénu.
Machen wir zuerst die Gegeneinstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte, že scénu kladivem?
Erinnert ihr euch an die Hammerszene?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš na scénu.
- Das ist ein Killer!
   Korpustyp: Untertitel
A zopakovat včerejší scénu?
- Damit es so wird wie gestern?
   Korpustyp: Untertitel
Oni moji scénu vystřihli.
Die haben mich geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Než nasvítíme scénu.
- Sobald das Licht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
"Zkusme scénu s holičem."
"Macht die Friseur-Nummer."
   Korpustyp: Untertitel
"Pospěšte si, na scénu!"
"Schnell, du bist dran!"
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Therezo, na scénu!
Fräulein Thereza, Sie sind dran!
   Korpustyp: Untertitel
Já jen připravuju scénu.
Ich schaffe nur den Rahmen.
   Korpustyp: Untertitel
-Volají na scénu stájníka.
Sie rufen nach dem Stallburschen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu velkou scénu:
Jetzt kommt die Kennenlernszene.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nedělám žádnou scénu!
- Das sollst du aber.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si začáteční scénu?
Weißt du noch die Eröffnungsnummer?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš scénu v obchoďáku?
Willst du ein Einkaufszentrum in Nanking einweihen?
   Korpustyp: Untertitel
- Sledujte dnes tu scénu.
- Na, heute wird es sicher spannend.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedělej z toho scénu.
- Bring das nicht auf eine hässliche Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tu tvou scénu.
Das ist für deine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel na scénu později.
Der ist später dazugekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju nasvítit scénu.
Nein, ich will das zuerst testen.
   Korpustyp: Untertitel
- Střih na akční scénu.
- Schnitt zur Action-Sequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme tu stepovací scénu.
Machen wir doch die Steppszene.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, ne scénu mě.
Ich meine nicht an mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej z toho scénu.
- Gib mir die Papiere!
   Korpustyp: Untertitel
zahrajeme si nějakou scénu?
- Spielen wir jetzt hier ein Spielchen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej z toho scénu.
Mach keine große Sache draus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakou zvukovou scénu?
- Was für ein Studio?
   Korpustyp: Untertitel
Už musím na scénu.
Da wartet eine Show auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte dolů na scénu.
Geht in die Deko.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, smrtící scénu.
Ja, in einer Sterbeszene.
   Korpustyp: Untertitel
- Tuhle scénu miluju.
- Das ist meine Lieblingsszene.
   Korpustyp: Untertitel
Připrav se na bojovou scénu.
Macht Euch für die Kampfszene bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že půjdete na scénu.
- Scheint, als seien Sie dran.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za scénu?
Was ist so schlimm daran?
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně už nemáme scénu.
Aber wir haben keine Sonne mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pusť mě, nebo udělám scénu.
Lass mich los, bevor ich einen Aufstand mache.
   Korpustyp: Untertitel
Marcu, jestli nezastavíš, udělám scénu.
Marc, wenn Sie nicht anhalten, mache ich Krach.
   Korpustyp: Untertitel
To potřebujeme na balkónovou scénu.
Das brauchen wir für die Balkonszene.
   Korpustyp: Untertitel
A samozřejmě zná drogovou scénu.
Und offensichtlich kennt er die Drogenszene.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo mi nevezme moji scénu!
Mir stiehlt niemand die Show.
   Korpustyp: Untertitel
Míval jsem rád tuhle scénu.
Diesen Sketch hab ich geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
"nebe určilo mi scénu poslední"
"zeigt mir der Himmel die letzte Meile meiner Pilgerfahrt
   Korpustyp: Untertitel
Odešel, když jsme přestavovali scénu.
Er war im Wohnwagen, wir bereiteten eine 2. Aufnahme vor.
   Korpustyp: Untertitel
To byl návrat na scénu.
Was für ein Comeback.
   Korpustyp: Untertitel
Na scénu přichází nová postava.
(Flan) Eine neue Figur kam in unsere Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Co budeme dělat, scénu 61?
Was wird heute gedreht?
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš dokončit scénu zrození.
Und du kannst die Krippe fertig aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak celou kostýmovou scénu zrušíme.
Gut, dann verzichten wir auf die Ball-Szenen.
   Korpustyp: Untertitel
- Aby byla vtipnější. - Moji scénu?
- Haben's verbessert, wurde lustiger.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou scénu ještě nikdy neudělala.
Sie langweilt sich sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný pokyn pro tuto scénu:
Vorsicht, ich schließe das Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Řídil celou tu krvavou scénu.
Er hat das ganze blutige Orchester dirigiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vystup na scénu, čaroději!
Dann komm raus, du Zauberkünstler.
   Korpustyp: Untertitel
Steve, musíme zpátky na scénu.
Steve, wir sind gleich wieder dran.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle scénu vynechám, když dovolíte.
Das tu ich mir nicht an, wenn es euch recht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal nějakou scénu na zastávce?
Gab es Probleme an der Bushaltestelle?
   Korpustyp: Untertitel
"Tonight. " "Maria. " a balkónovou scénu.
"Tonight." "Maria." Die Balkonszene.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď musím na scénu.
Aber jetzt muss ich eine Show abliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli uděláš scénu, zavolám policajty.
Wenn du dich blicken läßt, ruf' ich die Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu ti, jak vstoupíš na scénu.
- Ich möchte dir zeigen, wie du richtig auftrittst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali jsme vás vstoupit na scénu.
Das haben wir schon lange hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme udělat jenom jednu dobrou scénu.
Ich bin ziemlich sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Hašiš a LSD vstoupilo na scénu.
Haschisch und LSD hielten Einzug.
   Korpustyp: Untertitel
Jonathan vážně ví, jak přijít na scénu.
Jonathan versteht was von dramatischen Auftritten!
   Korpustyp: Untertitel
Co ti frajeři, kteří vstupují na scénu?
Wer sind die Kavaliere, die gerade kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ tu scénu ve sprše ve Psychu?
Kennst du die Duschszene aus Psycho?
   Korpustyp: Untertitel
Hunt se vrátil zpátky na scénu.
Hunt kam aus der Kälte.
   Korpustyp: Untertitel
- Prý jsi udělala na anglině scénu.
Ich hörte, du hast in der Schule durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mít s Rodem milostnou scénu.
Du wirst eine Liebesszene mit Rod haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, proč mám scénu začínat ve sprše.
Warum muss es in der Dusche anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
- Hezky, takže věna se vrací na scénu.
Nett! Scheinbar kommt die Mitgift wieder in Mode.
   Korpustyp: Untertitel
Podle všeho se Fibonaccizase dostává na scénu.
Schön dich kennen zu lernen. Ja, ebenso.
   Korpustyp: Untertitel
- Přichází na scénu, ale nemluví? - Mim.
Tritt auf der Bühne auf und sagt kein Wort?
   Korpustyp: Untertitel
Teď popisujete scénu z Pána prstenů.
Das klingt ja wie aus Der Herr der Ringe.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna tu přede všema udělal scénu.
Er hat gerade vor allen Leuten einen Riesenlärm geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Za dvě minuty jdeme na scénu.
Wir sind in zwei Minuten dran.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za tu trapnou scénu.
Ich entschuldige mich für diesen Zwischenfall.
   Korpustyp: Untertitel
Já se na tuhle scénu příliš necítím.
Ich weiss nicht ob ich das aushalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
na tuhle zrůdnou scénu a smějí se.
und lachen über dieses unnatürliche Schauspiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám scénu se Zackem zítra.
- Bald sind Zack und ich dran.
   Korpustyp: Untertitel
Každý herec dělá alespoň jednou postelovou scénu.
Jeder Schauspieler muss mindestens eine Nacktszene machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se, že tuto scénu někdo uvidí?
Hast etwa Angst, dass uns jemand belauscht?
   Korpustyp: Untertitel
Takovou scénu už před zákaznicí nechci vidět.
Du ziehst nicht noch mal so eine Show ab in Gegenwart von Kunden!
   Korpustyp: Untertitel
East Great Falls, prosíme na scénu!
East Great Falls, bitte geht für eure Vorführung auf den Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Scénu se sebevraždou tvého prvního manžela.
Die Selbstmordszene deines ersten Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Mrkneme se znova na tu scénu?
Können wir das nochmal sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude mít ve filmu nahou scénu, Bille?
Hat sie irgendwelche Nacktszenen in dem Film, Bill?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhovor se zvrtl v ještě mrazivější scénu.
Dann nahm die Befragung eine noch unerfreulichere Wende.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politickou scénu totiž nezměnily ženy v čele.
Nicht die Frauen an der Spitze haben das Blatt gewendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A vešel na scénu ve špatnou dobu.
Er kam dermaßen zur falschen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete jen tak bezmyšlenkovitě vtrhnout na scénu.
Mit dem Ding können sie da nicht aufkreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Za 15 minut jdeme na scénu.
In 15 Minuten geht's los.
   Korpustyp: Untertitel