Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové delegace Výboru pro kulturu a vzdělávání, kteří nedávno navštívili Sarajevo, byli velice překvapeni dynamikou kulturní scény v tomto městě.
Die Mitglieder einer Delegation des Ausschusses für Kultur und Bildung, die kürzlich in Sarajevo war, hat die Dynamik der kulturellen Szene der Stadt stark beeindruckt.
Davide, prosím tě, nedělej scény.
David, mach mir bitte keine Szene.
Do konce devadesátých let začala téměř všechny politické scény ovládat touha zkombinovat soutěživost a růstem vyvolanou tvorbu bohatství na jedné straně se solidaritou, spravedlností a sociální soudržností na straně druhé.
Ende der neunziger Jahre wurde die politische Szene fast überall vom Wunsch beherrscht, Wettbewerbsfähigkeit und Schaffung von wachstumsorientiertem Wohlstand einerseits mit Solidarität, Gerechtigkeit und sozialem Zusammenhalt andererseits zu kombinieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No tak až přijde, já rozhodně zmizím ze scény.
Wenn er kommt, dann werde ich die Szene verlassen.
Proboha vás prosím, řekla mi dnes Lotta, prosím vás! Nedělejte už takové scény jako včera večer.
- um Gottes willen, sagte mir Lotte heut, " ich bitte Sie, keine Szene wie die von gestern abend!
Nerada bych tu dělala scény, nebo nepořádek.
Wollte keine Szene machen. Oder eine Sauerei.
Svědky toho jsme byli před týdnem ve Štrasburku, kdy různí extremisté z evropské politické scény vytyčili heslo referenda, něco co má svou hodnotu, proti evropské smlouvě, a to ve skutečnosti proti evropskému systému liberální demokracie.
Erst vor einer Woche mussten wir hier in Straßburg erleben, wie verschiedene Extremisten der europäischen politischen Szene mit dem Volksentscheid, der an sich einen großen Wert darstellt, gegen den Europäischen Vertrag, und damit auch gegen das europäische Modell liberaler Demokratie, zu Felde zogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale chceme mít poslední rozhodnutí ohledně tý scény.
Aber wir wollen die eine Szene rausgeschnitten haben.
Poznámka: úplná povray syntaxe není ještě podporována. Pokud chcete do scény přidat nepodporovaný povray kód, můžete ho vložit mezi dva zvláštní komentáře "// * PMRawBegin" a "// * PMRawEnd".
Hinweis: Es wird noch nicht die vollständige POV-Ray-Syntax unterstützt. Wenn Ihre Szene nicht unterstützte POV-Ray-Befehle enthalten soll, müssen Sie diese zwischen die zwei speziellen Kommentare" //*PMRawBegin" und" //*PMRawEn" einfügen.
Proč jsi mě pozval do nejromnatičtější scény v klingonské literatuře?
Warum spielst du mir die romantischste Szene der Klingonenliteratur vor?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit scény
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedělá scény na veřejnosti.
Szenen an meinem Arbeitsplatz!
Komm schon, zieh keine Show ab!
Nein, kein Aufhebens, kein Aufhebens.
Die haben meine Szenen heute abgesagt.
- Ich sorge mich um die Szenen.
- Hast du die Szenen gelesen?
Wir drehen nämlich Ihre Szenen dort.
- Er hat nur vier Szenen.
- Oder ziehen wir nur eine Show ab?
Dobře, žádné vystřihování scény!
Der Polizeipräsident macht mir Stress!
- Zeig ihm die Aufnahmen von heute.
Es war keine Zeit für Gefühlsausbrüche.
Neopovažuj se dělat scény.
- Verschont mich mit diesem Theater.
Všechny ty strašné scény.
Povídám, vypadni ze scény!
Vždycky nesnáším tyhle scény.
Ich hasse solche Szenen immer.
Nejvyzývavější scény jsou scény z koncentračního tábora v Landsbergu.
Die größte Herausforderung stellten die Szenen im Konzentrationslager in Landsberg dar.
Králi šašků, ze scény běž!
Du Strauchdieb! Räum sofort die Bühne!
- A zapomenout ty nové scény?
Und die neuen Szenen vergessen?
- Hlavní má všecky líbací scény.
Triff dich mit allen in der Garage.
Ani mě nenapdane dělat scény.
Ich werde dabei nicht heulen.
Moje nové scény jsou vynikající.
Ich liebe meinen neuen Szenen. Sie sind spitze.
- A čurák zmizel ze scény.
- Hab ihn einfach weggefetzt.
Ale nedělejme scény, pane Sirku.
Aber nehmen Sie nicht die landschaftliche Strecke, Mr. Sirk.
- Ano, takže hlavně žádné scény.
- Wir wollen hier kein Aufsehen verursachen.
Hossein, pojďme dabovat ty scény.
Hossein, wir synchronisieren diesen Film.
Neberte příbuzným jejich scény bolesti.
Denn man darf den Angehörigen nicht die Schau stehlen.
Nenechávám ho vymýšlet vlastní scény.
Ich erlaube ihm nicht, seine Sex-Szenen zu inszenieren.
"Možná máme nějaké společné scény."
"Vielleicht haben wir gemeinsam einige Szenen."
Obsahuje scény nevhodné pro mládež."
Dieser Film ist für Jugendliche nicht geeignet."
- Tropí tam scény kvůli Padillovi.
- Sie flippt aus, weil sie Padilla sehen will.
Vážně, můžeš přestat dělat scény?
Könntest du bitte aufhören mit dieser hysterischen Nummer?
- Jdi na druhou stranu scény.
-Geh' auf die andere Seite der Bühne.
Dělala jsem scény. Lehávala mu k nohám.
Ich machte ihm Szenen, warf mich vor seine Knie.
Už ty scény máš dva týdny.
Du hast die Szenen seit zwei Wochen.
Potřebuju ještě jednu nebo dvě scény.
Wir drehen noch eine oder zwei Szenen.
Už jste u té umírací scény?
Hast du schon von der Todesszene erzählt?
Ale vyklouzneme ven, bez dělání scény.
Aber gehen wir, ohne großes Aufsehen zu erregen.
Scény které vidíte ukazují oheň způsobený tankama.
Was Sie sehen, ist ein rauchendes
Jestli se ty nové scény budou natáčet.
Ob wir die neuen Szenen drehen.
To jí nevadí ani ty milostné scény?
Sie macht alle Nacktaufnahmen?
Říkal jsem ti, aby si nedělala scény.
Ich hab gesagt, reg dich nicht auf.
Vypadni ze scény, ty starej šmejde!
Hau bloß ab, du alte Flasche.
Všechny scény mezi ním a vampírem.
Die Szenen mit ihm und dem Vampir.
Toto jsou každodenní scény z bombardovaných oblastí.
So sieht der Alltag in den zerbombten Vierteln der spanischen Hauptstadt aus.
Přidej písničky a tanečky, špatné scény vyhoď.
Füge Lieder und Tänze ein, kürze schlechte Szenen, füge neue hinzu.
Dělají scény z oper a baletů.
Sie spielen auch Teile aus Opern oder aus dem Ballett.
"Magické scény vycházející z orientální filozofie."
"Auf orientalischer Philosophie beruhende Zauberkünste ."
Ale představ si natáčení první scény.
Stell dir die Eröffnungsszene vor!
- Chci ji pryč z mé scény.
Ich will, dass sie hier verschwindet
Máš 48 hodin na vyčištění scény, Jane.
Sie haben 48 Stunden, um die Spuren zu beseitigen.
Budeme organizovat všechno a ji bojové scény?
Sollen wir die Kampfszene auch gleich machen?
Joey pro nás vybral tři scény.
Joey nahm drei Szenen für uns zu tun.
Protože tvůj syn tu dělá scény.
Ich komme nach Hause weil dein Sohn nach Hause will.
Všecko to násilí a řvaní a scény!
Die Prügeleien, diese Szenen, Schreie, Aufregung!
Ne, musíš vidět ty vynechané scény.
Nein? Du mußt die Outtakes sehen.
Je lepší než některé předchozí scény.
Sie ist besser als die davor, finde ich.
To abychom nebyli ochuzeni o takovéhle scény.
Um diese Gefühlsausbrüche zu vermeiden.
Kdo by nechtěl být součástí hudební scény?
teil der Musikszene zu sein.
I to, že jsem utekla ze scény.
Meine Unbeherrschtheit tut mir Leid.
Vidíš strašné scény ze starověkých bitev.
Grässliche Bilder von Schlachten vergangener Epochen.
- Jo, nebyly by tam žádné milostné scény.
Seš ožralej! Slez z naší scény.
Runter von der Bühne, du besoffener Idiot!
Stále tady v kostele dělají scény.
- Er belästigt uns in der Kirche.
Z této scény se zachoval jediný fragment.
Von diesem Filmabschnitt gibt es nur einen kleinen Fetzen.
Scény, slzy, všechno začíná být sentimentální.
Szenen, Tränen, alles wird so rührselig.
Zatkli ji. Dělala dluhy, dělala scény.
Sie wurde verhaftet, machte Schulden und machte Szenen.
Nic jsem nekoupil, nedělej tu scény, proboha!
Ich habe gar nichts gekauft. Jesus Maria, lass mich in Ruhe!
Všichni jsme měli možnost zhlédnout scény způsobené nedávným nedostatkem potravin.
Wir alle haben Bilder von den Folgen der jüngsten Ernährungskrisen im Kopf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že EU tak úplně nezmizela ze světové scény.
Ich denke nicht, dass es so weit gekommen war, dass die EU von der Weltbühne verschwand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, dámy a pánové, byly to děsivé scény a obrazy.
Ja, meine Damen und Herren, dies waren schreckliche Szenen und Bilder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, musím tam být kvůli natáčení další scény.
Nein, ein früher Aufruf für einen weiteren Filmdreh.
A postelové scény byly tak sexy, jako vždycky.
Und die Schlafzimmerszenen waren so sexy wie immer.
Nechal jsem ti ty nové scény na recepci.
Ich lasse dir die neuen Szenen zukommen.
Chceme naše diváky varovat, že některé scény jsou brutální.
Wir möchten unsere Zuschauer warnen, dass einige dieser Bilder drastisch sind.
A také vím, že jsi všechny scény natočil hned napoprvé.
Ich weiß auch das du alle deine Szenen beim ersten Versuch im Kasten hattest.
Ale ta mladá hrdinka pak zmizela ze scény.
Aber die junge Heldin verschwand spurlos.
Zrovna volal, jestli její scény posuneme o hodinu.
Er hat eben angerufen, um zu erfahren, ob wir sie eine Stunde entbehren könnten.
A pak natočím svoje scény a všechno je super.
Dann können Sie Ihren Teil zu schießen. Und es ist toll.
Vůdce nemůže zmizet ze scény dějin jako bezectný uprchlík.
Der Führer soll als ruhmloser Flüchtling das Parkett der Weltgeschichte verlassen?
Je tu něco nového na New York společenské scény.
Es gibt etwas Neues in der New York Gesellschaft.
UPOZORNĚNÍ: Film obsahuje šokující scény a násilné výjevy.
ACHTUNG Dieser Film enthält schockierende Bilder und harte Übersetzungen.
Naše scény jsou nejlepší, ale potˇrebuji víc scén s Kitem.
Unsere Szenen sind die besten, aber ich sollte mehr Szenen mit Kit haben.
Chtěla jsem, aby mi zpřístupnila software, a ona dělá scény.
Sie soll eine Software frei schalten, lässt sich aber lange bitten.
Peter odejde ze scény den po tvém zvolení.
Peters Auftritt erfolgt einen Tag, nachdem Sie gewählt wurden.
Dvě scény s Russell Crowe, děláš si prdel?
Zwei Szenen mit Russell Crowe, willst du mich verarschen?
Nejlepší scény, který mě braly v létě 2003.
Alle tollen Szenen, auf die ich damals im Sommer 2003 so stand.
Vždy mě strojila a hrával jsem scény ve školních hrách.
Sie hat mich oft so gekleidet, dass ich an Theaterstücken in der Schule mitspielen konnte.
To ona dělá scény, tak ať se nevyspí ona.
Sie ist diejenige, die Theater macht, dann soll sie auch nicht schlafen.
A ty scény bývají ve filmech, protože jsou pravdivé.
Und ich glaube, es gibt diese Szenen im Kino, weil sie wahr sind.
Scény normálního života na štítě jsou alternativou k válce.
Die Alltagsszenen auf dem Schild des Achilles sollen eine Alternative zum Krieg darstellen.
Ostatní scény filmu, zapsané ve scénáři zněly následovně:
Die letzte Einstellung im Drehbuch lautet:
Erotické gay scény? To znamená, že jim budou vidět?
"Eindeutig homoerotisch." Heißt das, sie holen ihn raus?
Dobře, můžeme předpokládat, že tam budeme točit scény s Jotou.
Wir können davon ausgehen, alle Szenen mit Hutter dort zu drehen.