Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=scény&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
scény Szene 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

scénySzene
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členové delegace Výboru pro kulturu a vzdělávání, kteří nedávno navštívili Sarajevo, byli velice překvapeni dynamikou kulturní scény v tomto městě.
Die Mitglieder einer Delegation des Ausschusses für Kultur und Bildung, die kürzlich in Sarajevo war, hat die Dynamik der kulturellen Szene der Stadt stark beeindruckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Davide, prosím tě, nedělej scény.
David, mach mir bitte keine Szene.
   Korpustyp: Untertitel
Do konce devadesátých let začala téměř všechny politické scény ovládat touha zkombinovat soutěživost a růstem vyvolanou tvorbu bohatství na jedné straně se solidaritou, spravedlností a sociální soudržností na straně druhé.
Ende der neunziger Jahre wurde die politische Szene fast überall vom Wunsch beherrscht, Wettbewerbsfähigkeit und Schaffung von wachstumsorientiertem Wohlstand einerseits mit Solidarität, Gerechtigkeit und sozialem Zusammenhalt andererseits zu kombinieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No tak až přijde, já rozhodně zmizím ze scény.
Wenn er kommt, dann werde ich die Szene verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha vás prosím, řekla mi dnes Lotta, prosím vás! Nedělejte už takové scény jako včera večer.
- um Gottes willen, sagte mir Lotte heut, " ich bitte Sie, keine Szene wie die von gestern abend!
   Korpustyp: Literatur
Nerada bych tu dělala scény, nebo nepořádek.
Wollte keine Szene machen. Oder eine Sauerei.
   Korpustyp: Untertitel
Svědky toho jsme byli před týdnem ve Štrasburku, kdy různí extremisté z evropské politické scény vytyčili heslo referenda, něco co má svou hodnotu, proti evropské smlouvě, a to ve skutečnosti proti evropskému systému liberální demokracie.
Erst vor einer Woche mussten wir hier in Straßburg erleben, wie verschiedene Extremisten der europäischen politischen Szene mit dem Volksentscheid, der an sich einen großen Wert darstellt, gegen den Europäischen Vertrag, und damit auch gegen das europäische Modell liberaler Demokratie, zu Felde zogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale chceme mít poslední rozhodnutí ohledně tý scény.
Aber wir wollen die eine Szene rausgeschnitten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: úplná povray syntaxe není ještě podporována. Pokud chcete do scény přidat nepodporovaný povray kód, můžete ho vložit mezi dva zvláštní komentáře "// * PMRawBegin" a "// * PMRawEnd".
Hinweis: Es wird noch nicht die vollständige POV-Ray-Syntax unterstützt. Wenn Ihre Szene nicht unterstützte POV-Ray-Befehle enthalten soll, müssen Sie diese zwischen die zwei speziellen Kommentare" //*PMRawBegin" und" //*PMRawEn" einfügen.
   Korpustyp: Fachtext
Proč jsi mě pozval do nejromnatičtější scény v klingonské literatuře?
Warum spielst du mir die romantischste Szene der Klingonenliteratur vor?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit scény

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedělá scény na veřejnosti.
Szenen an meinem Arbeitsplatz!
   Korpustyp: Untertitel
No tak! Nedělej scény.
Komm schon, zieh keine Show ab!
   Korpustyp: Untertitel
- Jen klid, žádné scény.
Nein, kein Aufhebens, kein Aufhebens.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušili mi dnešní scény.
Die haben meine Szenen heute abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Trápí mě ty scény.
- Ich sorge mich um die Szenen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty scény natočíme.
- Wir drehen die Szenen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou to skvělé scény.
- Ich liebe die Szenen.
   Korpustyp: Untertitel
- A co milostné scény?
- Und bei Liebesszenen?
   Korpustyp: Untertitel
- Četl si ty scény?
- Hast du die Szenen gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
- Přečti si ty scény.
- Lies die Szenen.
   Korpustyp: Untertitel
Její scény natočíme tam.
Wir drehen nämlich Ihre Szenen dort.
   Korpustyp: Untertitel
- Má jenom čtyři scény.
- Er hat nur vier Szenen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš tu dělat scény?
- Oder ziehen wir nur eine Show ab?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, žádné vystřihování scény!
Okay, nicht schneiden!
   Korpustyp: Untertitel
Komisař mi dělá scény!
Der Polizeipräsident macht mir Stress!
   Korpustyp: Untertitel
- Ukaž mu nějaké scény.
- Zeig ihm die Aufnahmen von heute.
   Korpustyp: Untertitel
Na scény nebyl čas.
Es war keine Zeit für Gefühlsausbrüche.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se dělat scény.
- Verschont mich mit diesem Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty strašné scény.
Ich will es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte ze scény!
Runter von der Bühne!
   Korpustyp: Untertitel
Povídám, vypadni ze scény!
Runter von der Bühne!
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky nesnáším tyhle scény.
Ich hasse solche Szenen immer.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyzývavější scény jsou scény z koncentračního tábora v Landsbergu.
Die größte Herausforderung stellten die Szenen im Konzentrationslager in Landsberg dar.
   Korpustyp: Untertitel
Králi šašků, ze scény běž!
Du Strauchdieb! Räum sofort die Bühne!
   Korpustyp: Untertitel
- A zapomenout ty nové scény?
Und die neuen Szenen vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavní má všecky líbací scény.
Triff dich mit allen in der Garage.
   Korpustyp: Untertitel
Ani mě nenapdane dělat scény.
Ich werde dabei nicht heulen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje nové scény jsou vynikající.
Ich liebe meinen neuen Szenen. Sie sind spitze.
   Korpustyp: Untertitel
- A čurák zmizel ze scény.
- Hab ihn einfach weggefetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nedělejme scény, pane Sirku.
Aber nehmen Sie nicht die landschaftliche Strecke, Mr. Sirk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, takže hlavně žádné scény.
- Wir wollen hier kein Aufsehen verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Hossein, pojďme dabovat ty scény.
Hossein, wir synchronisieren diesen Film.
   Korpustyp: Untertitel
Neberte příbuzným jejich scény bolesti.
Denn man darf den Angehörigen nicht die Schau stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechávám ho vymýšlet vlastní scény.
Ich erlaube ihm nicht, seine Sex-Szenen zu inszenieren.
   Korpustyp: Untertitel
"Možná máme nějaké společné scény."
"Vielleicht haben wir gemeinsam einige Szenen."
   Korpustyp: Untertitel
Obsahuje scény nevhodné pro mládež."
Dieser Film ist für Jugendliche nicht geeignet."
   Korpustyp: Untertitel
- Tropí tam scény kvůli Padillovi.
- Sie flippt aus, weil sie Padilla sehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, můžeš přestat dělat scény?
Könntest du bitte aufhören mit dieser hysterischen Nummer?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi na druhou stranu scény.
-Geh' auf die andere Seite der Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Dělala jsem scény. Lehávala mu k nohám.
Ich machte ihm Szenen, warf mich vor seine Knie.
   Korpustyp: Untertitel
Už ty scény máš dva týdny.
Du hast die Szenen seit zwei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju ještě jednu nebo dvě scény.
Wir drehen noch eine oder zwei Szenen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste u té umírací scény?
Hast du schon von der Todesszene erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale vyklouzneme ven, bez dělání scény.
Aber gehen wir, ohne großes Aufsehen zu erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Scény které vidíte ukazují oheň způsobený tankama.
Was Sie sehen, ist ein rauchendes
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se ty nové scény budou natáčet.
Ob wir die neuen Szenen drehen.
   Korpustyp: Untertitel
To jí nevadí ani ty milostné scény?
Sie macht alle Nacktaufnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti, aby si nedělala scény.
Ich hab gesagt, reg dich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni ze scény, ty starej šmejde!
Hau bloß ab, du alte Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny scény mezi ním a vampírem.
Die Szenen mit ihm und dem Vampir.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou každodenní scény z bombardovaných oblastí.
So sieht der Alltag in den zerbombten Vierteln der spanischen Hauptstadt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Přidej písničky a tanečky, špatné scény vyhoď.
Füge Lieder und Tänze ein, kürze schlechte Szenen, füge neue hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
Dělají scény z oper a baletů.
Sie spielen auch Teile aus Opern oder aus dem Ballett.
   Korpustyp: Untertitel
"Magické scény vycházející z orientální filozofie."
"Auf orientalischer Philosophie beruhende Zauberkünste ."
   Korpustyp: Untertitel
Ale představ si natáčení první scény.
Stell dir die Eröffnungsszene vor!
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ji pryč z mé scény.
Ich will, dass sie hier verschwindet
   Korpustyp: Untertitel
Máš 48 hodin na vyčištění scény, Jane.
Sie haben 48 Stunden, um die Spuren zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme organizovat všechno a ji bojové scény?
Sollen wir die Kampfszene auch gleich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Joey pro nás vybral tři scény.
Joey nahm drei Szenen für uns zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tvůj syn tu dělá scény.
Ich komme nach Hause weil dein Sohn nach Hause will.
   Korpustyp: Untertitel
Všecko to násilí a řvaní a scény!
Die Prügeleien, diese Szenen, Schreie, Aufregung!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musíš vidět ty vynechané scény.
Nein? Du mußt die Outtakes sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší než některé předchozí scény.
Sie ist besser als die davor, finde ich.
   Korpustyp: Untertitel
To abychom nebyli ochuzeni o takovéhle scény.
Um diese Gefühlsausbrüche zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by nechtěl být součástí hudební scény?
teil der Musikszene zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
I to, že jsem utekla ze scény.
Meine Unbeherrschtheit tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš strašné scény ze starověkých bitev.
Grässliche Bilder von Schlachten vergangener Epochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, nebyly by tam žádné milostné scény.
- Ja, ohne Sexszenen.
   Korpustyp: Untertitel
Seš ožralej! Slez z naší scény.
Runter von der Bühne, du besoffener Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Stále tady v kostele dělají scény.
- Er belästigt uns in der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Z této scény se zachoval jediný fragment.
Von diesem Filmabschnitt gibt es nur einen kleinen Fetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Scény, slzy, všechno začíná být sentimentální.
Szenen, Tränen, alles wird so rührselig.
   Korpustyp: Untertitel
Zatkli ji. Dělala dluhy, dělala scény.
Sie wurde verhaftet, machte Schulden und machte Szenen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic jsem nekoupil, nedělej tu scény, proboha!
Ich habe gar nichts gekauft. Jesus Maria, lass mich in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme měli možnost zhlédnout scény způsobené nedávným nedostatkem potravin.
Wir alle haben Bilder von den Folgen der jüngsten Ernährungskrisen im Kopf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že EU tak úplně nezmizela ze světové scény.
Ich denke nicht, dass es so weit gekommen war, dass die EU von der Weltbühne verschwand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, dámy a pánové, byly to děsivé scény a obrazy.
Ja, meine Damen und Herren, dies waren schreckliche Szenen und Bilder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, musím tam být kvůli natáčení další scény.
Nein, ein früher Aufruf für einen weiteren Filmdreh.
   Korpustyp: Untertitel
A postelové scény byly tak sexy, jako vždycky.
Und die Schlafzimmerszenen waren so sexy wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem ti ty nové scény na recepci.
Ich lasse dir die neuen Szenen zukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme naše diváky varovat, že některé scény jsou brutální.
Wir möchten unsere Zuschauer warnen, dass einige dieser Bilder drastisch sind.
   Korpustyp: Untertitel
A také vím, že jsi všechny scény natočil hned napoprvé.
Ich weiß auch das du alle deine Szenen beim ersten Versuch im Kasten hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ta mladá hrdinka pak zmizela ze scény.
Aber die junge Heldin verschwand spurlos.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna volal, jestli její scény posuneme o hodinu.
Er hat eben angerufen, um zu erfahren, ob wir sie eine Stunde entbehren könnten.
   Korpustyp: Untertitel
A pak natočím svoje scény a všechno je super.
Dann können Sie Ihren Teil zu schießen. Und es ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
Vůdce nemůže zmizet ze scény dějin jako bezectný uprchlík.
Der Führer soll als ruhmloser Flüchtling das Parkett der Weltgeschichte verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu něco nového na New York společenské scény.
Es gibt etwas Neues in der New York Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
UPOZORNĚNÍ: Film obsahuje šokující scény a násilné výjevy.
ACHTUNG Dieser Film enthält schockierende Bilder und harte Übersetzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše scény jsou nejlepší, ale potˇrebuji víc scén s Kitem.
Unsere Szenen sind die besten, aber ich sollte mehr Szenen mit Kit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem, aby mi zpřístupnila software, a ona dělá scény.
Sie soll eine Software frei schalten, lässt sich aber lange bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Peter odejde ze scény den po tvém zvolení.
Peters Auftritt erfolgt einen Tag, nachdem Sie gewählt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě scény s Russell Crowe, děláš si prdel?
Zwei Szenen mit Russell Crowe, willst du mich verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší scény, který mě braly v létě 2003.
Alle tollen Szenen, auf die ich damals im Sommer 2003 so stand.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy mě strojila a hrával jsem scény ve školních hrách.
Sie hat mich oft so gekleidet, dass ich an Theaterstücken in der Schule mitspielen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
To ona dělá scény, tak ať se nevyspí ona.
Sie ist diejenige, die Theater macht, dann soll sie auch nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty scény bývají ve filmech, protože jsou pravdivé.
Und ich glaube, es gibt diese Szenen im Kino, weil sie wahr sind.
   Korpustyp: Untertitel
Scény normálního života na štítě jsou alternativou k válce.
Die Alltagsszenen auf dem Schild des Achilles sollen eine Alternative zum Krieg darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní scény filmu, zapsané ve scénáři zněly následovně:
Die letzte Einstellung im Drehbuch lautet:
   Korpustyp: Untertitel
Erotické gay scény? To znamená, že jim budou vidět?
"Eindeutig homoerotisch." Heißt das, sie holen ihn raus?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, můžeme předpokládat, že tam budeme točit scény s Jotou.
Wir können davon ausgehen, alle Szenen mit Hutter dort zu drehen.
   Korpustyp: Untertitel