Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=scházet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
scházet fehlen 200 vermissen 21 heruntergehen 1 hinuntergehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

scházetfehlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mínění světa bylo takové, že důkazy scházely - a bylo to mínění správné.
In der Einschätzung der Welt fehlte der Beweis - und die Welt hatte Recht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď už jen schází, aby někdo prohodil oknem granát.
Es fehlt nur, dass eine Granate durchs Fenster fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména malým podnikatelům scházejí zaměstnanci k tomu, aby mohli zůstat konkurenceschopní.
Vor allem Kleinbauern fehlen die personellen Ressourcen, um wettbewerbsfähig zu bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že jsem vždycky cítila, že právě to nám scházelo.
Ich schätze, das war schon immer das Einzige, was fehlte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud souhlas schází, platební transakce se považuje za neautorizovanou.
Fehlt diese Zustimmung, gilt der Zahlungsvorgang als nicht autorisiert.
   Korpustyp: EU
Marcusovi rodiče. Budou nám tady velmi scházet.
Marcus' Eltern, sie werden uns sehr fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť sociální a politický vzdor proti úsporám a reformám je silnější, když schází růst příjmů či pracovních příležitostí.
Der gesellschaftliche und politische Widerstand gegen Sparmaßnahmen und Reformen ist stärker, wenn es an Einkommen oder Beschäftigungswachstum fehlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No tak, copak ti to neschází?
Komm schon, fehlt es dir nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Bez úplné kontroly jak nad důkazy, tak nad obviněnými, ICTY od počátku scházela legitimita a pravomoc spravedlnosti vítězů.
Ohne die vollständige Kontrolle über Beweise oder Angeklagte fehlte dem IStGHJ von Anfang an die Legitimität und Autorität einer Siegerjustiz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A vyřiďte prosím Garakovi, že mi schází.
Sagen Sie Garak, dass er mir fehlt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


scházet se sich treffen 8 sich zusammentreffen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit scházet

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výzvy nám scházet nebudou.
Denn an Herausforderungen mangelt es nicht!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Budeš mi scházet.
- Ich haue morgen ab.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeme se scházet tady?
Können wir vorerst hier bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
-nenechám vás se scházet.
- Ich lass euch allein.
   Korpustyp: Untertitel
A začali se scházet.
Und trafen sich jeden Abend.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš nám scházet, Connore.
- Sie werden vermisst werden, Connor.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete mi scházet.
- Ihr fehlt mir jetzt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš nám všem scházet.
Aber ich sende Sie sicher die Förderungpapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme se scházet tajně.
Wir müssen uns nicht mehr verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Již nikdy nebudou scházet.
Sie werden niemals wieder abwesend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak nikomu nebude scházet.
Ihn vermisst sowieso niemand.
   Korpustyp: Untertitel
"A nikdy ti nebudou scházet"
"Was man nicht kennt, vermisst man nicht."
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš jim na plese scházet?
Vermisst man Euch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se přestat takhle scházet.
Wir begegnen uns ja schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se scházet každý rok.
Wir können ein Jahrestreffen machen.
   Korpustyp: Untertitel
A začali jsme se scházet.
Und wir haben uns getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ani nebudou nikomu scházet.
Es würde nicht mal vermisst werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Marge, musíme se scházet častěji.
Marge, das sollten wir jeden Donnerstag machen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už vám nic scházet nebude.
Hammermäßig besser als das, was ihr habt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud nám budou scházet sedativa.
Nicht, wenn man keine Narkosemittel hat.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor se po několik dnů nemůže scházet.
Der Ausschuss muss Pause machen:
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se scházet tajně a spávat soukromě.
Wir schleichen nur rum und verbinden uns privat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme se kvůli tomu znovu scházet.
Sie hätten keinen Termin vereinbaren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím, proc se máme scházet?
Mir gefällt das nicht. Wozu brauchen wir 'ne Versammlung?
   Korpustyp: Untertitel
Po těch vraždách, se spolu začali scházet.
Nach den Morden haben sie sich zusammengerottet.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nemohli bychom se scházet u Seana?
Können wir ab jetzt in Seans Büro gehen?
   Korpustyp: Untertitel
To se budeme scházet v televizi?
Verabredungen vor der Kamera?
   Korpustyp: Untertitel
V našem krámě se začali scházet lidi.
lmmer mehr neue Leute kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se přestat scházet s Remym?
Wollen Sie, dass ich den Kontakt zu Remy abbreche?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se scházet s ozbrojenými živly.
Ich kann mich nicht mit bewaffneten Gangstern umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Půl milionu dolarů bude vždycky někomu scházet.
Eine halbe Million Dollar wird immer vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Už se s tebou nechci scházet.
Ich will nicht mit dir zusammensein!
   Korpustyp: Untertitel
Nenapadlo mě, že by jim mohly scházet.
Ich dachte, den vermisst keiner.
   Korpustyp: Untertitel
První - budeme se spolu scházet každý týden.
Dass du mich einmal die Woche triffst.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, ze bychom se neměli scházet.
Mir ist klar, dass wir uns erst mal aus dem Weg gehen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
nebo se mám scházet jen se ženami?
Es gibt Männer und Frauen auf der Welt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ses s ním začal scházet?
Warum warst du bei ihm in Therapie?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bych se scházet s klienty.
Ich verabrede mich normalerweise nicht mit Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej. Nemůžu se s tebou scházet.
Hör zu, ich kann nicht mit dir befreundet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom se scházet a předávat si myšlenky častěji?
Sollten wir nicht öfter mal unsere Gedanken austauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Sydney, při 20 % nám bude scházet v Kongresu 34 hlasů.
Mit 20…haben wir 34 Stimmen zu wenig. Es ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
U jachtařského klubu se začínají scházet přátelé a gratulanti.
Eine grosse Anzahl von Freunden und Anhängern hat sich hier am Yachtclub von Williamstown versammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy se nebudu moct scházet s Turkem a Carlou.
Ich sehe Turk und Carla gar nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Postavím kulatý stůl, u kterého se budeme scházet.
Und ich werde eine runde Tafel bauen, wo diese Gefolgschaft sich trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyz plánujes vecírky, musís se scházet s lidmi.
So bekommt ein Partyplaner Aufträge. Man trifft Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to dobrý nápad, scházet se tady, co?
Es war keine gute Idee, hierher zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že se musíš scházet s někým dalším.
Es ist nur, ich weiß, dass du noch jemand Anderen triffst.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom se scházet, jen když dojde k nějaké katastrofě.
Es sollte keiner Katastrophe bedürfen, um uns zusammenzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak přišla vona a začla se s ním tajně scházet.
Sie lernte ihn dann kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní tam se budeme scházet v Domu Chapadla.
Ihr sollt nun frohlocken im Haus der Tentakel!
   Korpustyp: Untertitel
Julie, víš, že nesmíš scházet ze svého podstavce.
Julia. Du darfst nicht vom Podest runter.
   Korpustyp: Untertitel
- No, pokud se budeme často scházet, poměrně snadno vás najdou.
Aber wenn Sie sich weiter so egoistisch verhalten, werden die Sie finden!
   Korpustyp: Untertitel
Nutí mě se tajně scházet s vlastníma kamarádama.
Warum muß ich mich zu meinen Freunden schleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Výhoda je, že když mě vyrazí, nemusíme se scházet potají.
Wenn ich gefeuert werde, müssen wir nicht mehr heimlich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Scházet se tady, slečno Quinn, nebyl nejlepší nápad.
Keine Ihrer besten Ideen, Miss Quinn.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité, aby ses znovu začal scházet se svou sestrou.
Der Kontakt zu deiner Schwester wird wichtig für dich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se s tebou scházet v tomhle domě.
Ich kann dich nicht in diesem Haus behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Čím více se budeme scházet, tím větší riziko odhalení.
Je öfter wir Kontakt aufnehmen, desto größer das Risiko, entdeckt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi řekla, že se nemáme kdy scházet.
Du hast gerade gesagt, dass uns sonst keine Zeit für einander haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses s ním scházet. Aspoň ne sám.
Das ist keine gute Idee, schon gar nicht alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se s ní nechci scházet, není to má kamarádka.
Ich mag es einfach nicht das Gefühl hanging out mit ihr, sie ist nicht mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jen, že mi bude scházet ten dort.
Ich weiß nur dass ich nichts von der Torte kriege.
   Korpustyp: Untertitel
Místo, kde se mohli scházet, aby je neviděli.
Ein Ort, an dem sie nicht gesehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
No, uh, nemám se s kým jiným scházet.
Also, ich, uh, ich hab sonst niemanden mit dem ich mich unterhalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
A protože tyto domy budou scházet, poptávka po výstavbě se s burácením vrátí zpět.
Und weil diese Gebäude erst errichtet werden müssen, wird die Nachfrage am Bausektor mit aller Macht wiederkehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud uznáme skutečnost, nebude nám scházet optimismus; pesimismus vítězí jen tehdy, pokud neznáme skutečnost.
Wenn wir die Realität zur Kenntnis nehmen, können wir optimistisch sein. Der Pessimismus nimmt überhand, wenn wir die Realität nicht wahrhaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, propůjčuje to určitý éterický šarm, scházet po takovém schodišti, s pěkným mužem.
Nun, es verleiht einer Lady einen gewissen himmlischen Charme, wenn sie Arm in Arm mit einem schönen Mann solche Treppen hinabsteigt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys mi slíbila, že se nebudeš už scházet s těmi zbojníky.
Versprich mir, dass du nichts mehr mit den Gesetzlosen zu tun haben wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si myslím, že bychom se neměli tolik scházet, dokud to vyšetřování neskončí.
Ich denke nur, wir sollten nicht miteinander verkehren, bis die Untersuchung vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mít svoje malé tajemství, když se budeme scházet a tak by to mělo zůstat.
- Wir haben jetzt ein kleines Geheimnis. Aber so ist das eben.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si myslíš, že se budeš scházet s jinými firmami a já se o tom nedozvím?
Glaubst du wirklich, dass du zu Meetings mit anderen Kanzleien gehen könntest, ohne dass ich davon weiß?
   Korpustyp: Untertitel
Za pár měsíců se začneš scházet se ženami. Určitě někoho potkáš!
Bald kannst du wieder an Frauen denken und dich verabreden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jste pár, budete se scházet s novými lidmi, a na staré přátele pak zapomenete.
Man lernt neue Leute kennen, weil man ein Paar ist, und dann lässt man seine alten Freunde so langsam ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem normálně zvyklý se scházet takhle narychlo, ale vaše pověst vás předchází.
Ich bin es nicht gewohnt, so kurzfristig Termine wahrzunehmen, aber Ihr Ruf eilt Ihnen voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Scházet se na inzerát je dost nezvyklé, ale risk je zisk.
Rendezvous sind nicht leicht, aber man muß etwas im Leben wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pořád hledali další pár, se kterým by se mohli scházet.
Darum waren sie immer auf der Suche nach einem anderen Pärchen für ein Doppel-Date.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li scházet mezinárodní koordinace, příležitosti ke škodlivému regulačnímu soupeření reformu zhatí.
Ohne internationale Koordination würde ein zerstörerischer Regulierungswettbewerb die Reformen in diesem Bereich zunichte machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou vypláceni ve smluvně sjednané lhůtě, k jejímuž dosažení mohou scházet roky.
Sie erhalten ihr Geld zu einem vertraglich festgelegten Zeitpunkt, der oft noch Jahre in der Zukunft liegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A my opravdu potřebujeme více místností, ve kterých by se sbor mohl scházet.
Wir brauchen mehr Platz für die Zusammenkünfte der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Univerzitě nebude scházet ani jeden z vás, to vám povím, až budete vyloučeni.
Dieser Universität wird bestimmt keiner von Ihnen im nächsten Semesterfehlen, wenn Sie rausgeworfen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Oni ví, že musíme scházet dolů pro jídlo, a vždycky na nás v údolí čekají.
Diese Hurensöhne lauern uns immer auf, wenn wir im Tal etwas zu essen holen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by vám to bylo milejší, mohli bychom se scházet mimo skupinová setkání, jen my dva.
Wenn Sie sich ohne Gruppe wohler fühlen, können wir Einzelsitzungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Například může scházet právní rámec pro podnikání nebo je může ztěžovat nadměrná byrokracie.
Einerseits gibt es oft kein gesetzliches Regelwerk für Geschäftstätigkeiten, andererseits wiederum eine ausufernde Bürokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když je Marc na služební cestě v Evropě, může se tam scházet s jinými muži.
Wenn Marc auf Geschäftsreisen in Europa ist, darf er mit anderen Kerlen Sex haben.
   Korpustyp: Untertitel
Snad bychom se mohli scházet jiný den. Můj pracovní rozvrh je dost plný.
Aber ich habe in dieser Sache keine Wahl, genauso wenig wie Sie, als Sie gegen uns kämpften.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co? Nezačala jsem se scházet s Casey, dokud jsme spolu neskončily. Ok?
Ich hab mit Casey erst was gehabt, als mit uns schon Schluss war.
   Korpustyp: Untertitel
Když se ty a já budeme dál scházet, nechci zranit jeho city.
Falls aus uns etwas wird, möchte ich seine Gefühle nicht verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec souhlasil, že se spolu budeme opět scházet, ale tady bych být neměl.
Dein Vater stimmte zu, mich wieder zu behandeln, aber ich soll nicht hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vím, že jste se začali scházet, protože jsem četla tvoje SMSky!
Ich weiß, dass ihr euch seit kurzer Zeit trefft, weil ich deine SMS las.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude se s ním dál scházet, přiměje ho, aby se jí svěřil, a ohlásí vám to.
- Sie nimmt die Affäre wieder auf, bringt ihn dazu, ihr alles anzuvertrauen und berichtet Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zde se budou scházet největší vědci této země, aby pracovali pod tvým vedením.
Die Klügsten des Landes werden hier für dich arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se scházet s pasažéry, ale já se s ním náhodou potkala.
Wir sollen nichts mit Passagieren anfangen, aber ich traf ihn hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly bychom nastavit několik kamer, aby začaly natáčet, jakmile začneš scházet po schodech.
Wir könnten einen Haufen Kameras installieren, die angehen, wenn du die Treppen runterkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Až se moje sestra přestane scházet s upíry, tak ho sundám.
Wenn meine Schwester aufhört, sich mit Vampiren abzugeben, werde ich ihn abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan je zpátky a začal jsem se scházet s Newportskými paničkami.
Ryan ist zurück und ich habe mich mit den Newpsies getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
A samozřejmě se může scházet s kýmkoliv, po kom se jí zachce.
Und, natürlich steht es ihr frei, auszugehen mit wem es ihr gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten blbec byl včera v mém domě a říkal, že se nemáme scházet.
Der Flachwichser hat gestern vor meinem Haus gestanden und mir gesagt, dass ich dich in Ruhe lassen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Tato pracovní skupina Rady se bude scházet s tím, že někdy v říjnu nebo koncem roku předloží řešení.
Diese Arbeitsgruppe des Rates trifft sich vermutlich im Oktober oder gegen Ende des Jahres, um Lösungen zu erarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl by se skládat z poslanců Evropského parlamentu a amerického Kongresu a scházet se dvakrát do roka.
Auch ein amerikanisches Verbindungsbüro in Brüssel könne zur besseren Verständigung beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude se scházet skupina na vysoké úrovni složená ze zástupců všech členských států, které budou předkládány pravidelné zprávy o pokroku.
Es wird eine high level group von allen Mitgliedstaaten geben, wo regelmäßig über den Fortgang der Ereignisse berichtet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte