Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mínění světa bylo takové, že důkazy scházely - a bylo to mínění správné.
In der Einschätzung der Welt fehlte der Beweis - und die Welt hatte Recht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď už jen schází, aby někdo prohodil oknem granát.
Es fehlt nur, dass eine Granate durchs Fenster fliegt.
Zejména malým podnikatelům scházejí zaměstnanci k tomu, aby mohli zůstat konkurenceschopní.
Vor allem Kleinbauern fehlen die personellen Ressourcen, um wettbewerbsfähig zu bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že jsem vždycky cítila, že právě to nám scházelo.
Ich schätze, das war schon immer das Einzige, was fehlte.
Pokud souhlas schází, platební transakce se považuje za neautorizovanou.
Fehlt diese Zustimmung, gilt der Zahlungsvorgang als nicht autorisiert.
Marcusovi rodiče. Budou nám tady velmi scházet.
Marcus' Eltern, sie werden uns sehr fehlen.
Vždyť sociální a politický vzdor proti úsporám a reformám je silnější, když schází růst příjmů či pracovních příležitostí.
Der gesellschaftliche und politische Widerstand gegen Sparmaßnahmen und Reformen ist stärker, wenn es an Einkommen oder Beschäftigungswachstum fehlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No tak, copak ti to neschází?
Komm schon, fehlt es dir nicht?
Bez úplné kontroly jak nad důkazy, tak nad obviněnými, ICTY od počátku scházela legitimita a pravomoc spravedlnosti vítězů.
Ohne die vollständige Kontrolle über Beweise oder Angeklagte fehlte dem IStGHJ von Anfang an die Legitimität und Autorität einer Siegerjustiz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A vyřiďte prosím Garakovi, že mi schází.
Sagen Sie Garak, dass er mir fehlt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vermiss du das alles nicht?
Nejsem tak stará, abych si pamatovala doby, kdy bylo vysílání státním monopolem a abych byla upřímná, nijak mi to neschází.
Ich bin nicht alt genug, um mich an die Zeit zu erinnern, als der Rundfunk ein Staatsmonopol war, und - ehrlich gesagt - vermisse ich sie nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dost dlouho na to, aby mi scházel taky.
Lang genug, um zu wissen, dass ich ihn auch vermisse.
Bože, jak mi schází tyhle kozičky.
Gott, ich vermisse diese Titten.
Vermissen Sie die Defender?
Zvolil jsi mě, protože jsi věděl, že bych nikomu nescházel, kdybych umřel.
Du wähltest mich, weil du wusstest, niemand würde mich vermissen, wenn ich tot bin.
Většině lidí, kteří si takové prázdninové bydlo nemohou dovolit, zřejmě nijak neschází.
Die meisten Leute, die sich eine solche Ferienwohnung auf keinen Fall leisten könnten, vermissen sie wahrscheinlich nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale pokud bychom ti scházeli, dej vědět a my se vrátíme do Paříže.
Wenn Sie uns vermissen, schreiben Sie, dann kommen wir nach Paris.
Um nichts, das Sie vermissen werden.
Nám budete skutečně scházet a budeme na vás myslet.
Wr werden Sie wirklich vermissen und an Sie denken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po schodech nescházíš, ale vznášíš se..
Sie gehen nicht die Treppen herunter, Sie gleiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem scházela ty schody, měla jsem zvláštní pocit.
Ich hatte ein höchst seltsames Gefühl, als ich die Treppen hinunterging.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato pracovní skupina Rady se bude scházet s tím, že někdy v říjnu nebo koncem roku předloží řešení.
Diese Arbeitsgruppe des Rates trifft sich vermutlich im Oktober oder gegen Ende des Jahres, um Lösungen zu erarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jednou za rok se scházíme na srazu, tak jsme tady.
Und einmal im Jahr treffen wir uns alle.
V současnosti se poprvé v moderních dějinách země společně scházejí libanonští političtí lídři, aniž by se do věci vměšovala Sýrie, Francie nebo Spojené státy.
Genau in diesem Moment treffen sich die politischen Führer des Libanon zum ersten Mal in der modernen Geschichte des Landes ohne Einmischung Syriens, Frankreichs oder der Vereinigten Staaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Někdy se scházíme i mimo ordinaci.
- Manchmal treffen wir uns privat.
Komise, auditní orgány a případný koordinační orgán se scházejí pravidelně, zpravidla nejméně jednou za rok, pokud není dohodnuto jinak, aby posoudily výroční kontrolní zprávu, výrok auditora a strategii auditu a vyměnili si názory na otázky týkající se zlepšení systémů řízení a kontroly.
Die Kommission, die Prüfbehörden und gegebenenfalls die Koordinierungsstelle treffen regelmäßig, in der Regel mindestens jedoch – sofern nicht anders vereinbart – einmal jährlich zusammen, um den jährlichen Kontrollbericht, den Bestätigungsvermerk und die Prüfstrategie zu überprüfen und sich über andere Fragen hinsichtlich der Verbesserung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme auszutauschen.
Proč by se scházel se Šestkou?
Warum sollten sie sich treffen?
Komise, auditní orgány a případný koordinační subjekt se scházejí pravidelně a obvykle nejméně jednou za rok, pokud není dohodnuto jinak, aby posoudily výroční kontrolní zprávu, výrok auditora a strategii auditu a vyměnily si názory na otázky týkající se zlepšení systémů řízení a kontroly.
Die Kommission, die Prüfbehörden und gegebenenfalls die Koordinierungsstelle treffen regelmäßig, in der Regel mindestens jedoch – sofern nicht anders vereinbart – einmal jährlich zusammen, um den jährlichen Kontrollbericht, den Bestätigungsvermerk und die Prüfstrategie zu überprüfen und sich über andere Fragen hinsichtlich der Verbesserung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme auszutauschen.
Potřebujeme vytvořit reprezentativní skupinu vedoucích představitelů největších světových ekonomik, která by měla rozumnou velikost a pravidelně se scházela k diskusím o těchto otázkách, přičemž by ji informoval nestranný sekretariát, jenž by jí předkládal vlastní analýzy.
Wir brauchen eine nicht zu große, repräsentative Gruppe von Staats- und Regierungschefs der größten Volkswirtschaften der Welt, die sich regelmäßig trifft und diese Themen diskutiert. Informiert würde sie von einem unabhängigen Sekretariat, das der Gruppe seine Analysen vorstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
scházet se
sich zusammentreffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise a auditní orgány se pravidelně scházejí, aby si vyměnily názory na otázky týkající se zlepšování systémů řízení a kontroly.
Die Kommission und die Prüfbehörden treffen regelmäßig zusammen, um sich über Fragen hinsichtlich der Verbesserung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme auszutauschen.
Chci, aby se Japonsko k této skupině připojilo, každoročně se scházelo s jejími členy k rozhovorům a účastnilo se s nimi menších vojenských cvičení.
Ich möchte, dass Japan dieser Gruppe beitritt, jedes Jahr zu Gesprächen mit den anderen Mitgliedern zusammentrifft und mit ihnen zusammen kleinere militärische Übungen durchführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit scházet
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výzvy nám scházet nebudou.
Denn an Herausforderungen mangelt es nicht!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können wir vorerst hier bleiben?
-nenechám vás se scházet.
Und trafen sich jeden Abend.
- Budeš nám scházet, Connore.
- Sie werden vermisst werden, Connor.
- Ihr fehlt mir jetzt schon.
Aber ich sende Sie sicher die Förderungpapiere.
Nemusíme se scházet tajně.
Wir müssen uns nicht mehr verstecken.
Již nikdy nebudou scházet.
Sie werden niemals wieder abwesend sein.
Beztak nikomu nebude scházet.
Ihn vermisst sowieso niemand.
"A nikdy ti nebudou scházet"
"Was man nicht kennt, vermisst man nicht."
Nebudeš jim na plese scházet?
Musíme se přestat takhle scházet.
Wir begegnen uns ja schon wieder.
Budeme se scházet každý rok.
Wir können ein Jahrestreffen machen.
A začali jsme se scházet.
Und wir haben uns getroffen.
Ty ani nebudou nikomu scházet.
Es würde nicht mal vermisst werden.
-Marge, musíme se scházet častěji.
Marge, das sollten wir jeden Donnerstag machen.
Teď už vám nic scházet nebude.
Hammermäßig besser als das, was ihr habt.
Ne, pokud nám budou scházet sedativa.
Nicht, wenn man keine Narkosemittel hat.
Výbor se po několik dnů nemůže scházet.
Der Ausschuss muss Pause machen:
Budeme se scházet tajně a spávat soukromě.
Wir schleichen nur rum und verbinden uns privat.
Nemusíme se kvůli tomu znovu scházet.
Sie hätten keinen Termin vereinbaren müssen.
Já nevím, proc se máme scházet?
Mir gefällt das nicht. Wozu brauchen wir 'ne Versammlung?
Po těch vraždách, se spolu začali scházet.
Nach den Morden haben sie sich zusammengerottet.
Hele, nemohli bychom se scházet u Seana?
Können wir ab jetzt in Seans Büro gehen?
To se budeme scházet v televizi?
Verabredungen vor der Kamera?
V našem krámě se začali scházet lidi.
lmmer mehr neue Leute kamen.
Mám se přestat scházet s Remym?
Wollen Sie, dass ich den Kontakt zu Remy abbreche?
Nemůžu se scházet s ozbrojenými živly.
Ich kann mich nicht mit bewaffneten Gangstern umgeben.
Půl milionu dolarů bude vždycky někomu scházet.
Eine halbe Million Dollar wird immer vermisst.
Už se s tebou nechci scházet.
Ich will nicht mit dir zusammensein!
Nenapadlo mě, že by jim mohly scházet.
Ich dachte, den vermisst keiner.
První - budeme se spolu scházet každý týden.
Dass du mich einmal die Woche triffst.
Vím, ze bychom se neměli scházet.
Mir ist klar, dass wir uns erst mal aus dem Weg gehen sollten.
nebo se mám scházet jen se ženami?
Es gibt Männer und Frauen auf der Welt, oder?
Proč ses s ním začal scházet?
Warum warst du bei ihm in Therapie?
Neměla bych se scházet s klienty.
Ich verabrede mich normalerweise nicht mit Klienten.
Poslouchej. Nemůžu se s tebou scházet.
Hör zu, ich kann nicht mit dir befreundet sein.
Neměli bychom se scházet a předávat si myšlenky častěji?
Sollten wir nicht öfter mal unsere Gedanken austauschen?
Sydney, při 20 % nám bude scházet v Kongresu 34 hlasů.
Mit 20…haben wir 34 Stimmen zu wenig. Es ist unmöglich.
U jachtařského klubu se začínají scházet přátelé a gratulanti.
Eine grosse Anzahl von Freunden und Anhängern hat sich hier am Yachtclub von Williamstown versammelt.
Už nikdy se nebudu moct scházet s Turkem a Carlou.
Ich sehe Turk und Carla gar nicht mehr.
Postavím kulatý stůl, u kterého se budeme scházet.
Und ich werde eine runde Tafel bauen, wo diese Gefolgschaft sich trifft.
Kdyz plánujes vecírky, musís se scházet s lidmi.
So bekommt ein Partyplaner Aufträge. Man trifft Kunden.
Nebyl to dobrý nápad, scházet se tady, co?
Es war keine gute Idee, hierher zu kommen.
Vím, že se musíš scházet s někým dalším.
Es ist nur, ich weiß, dass du noch jemand Anderen triffst.
Neměli bychom se scházet, jen když dojde k nějaké katastrofě.
Es sollte keiner Katastrophe bedürfen, um uns zusammenzuführen.
Pak přišla vona a začla se s ním tajně scházet.
Sie lernte ihn dann kennen.
Nyní tam se budeme scházet v Domu Chapadla.
Ihr sollt nun frohlocken im Haus der Tentakel!
Julie, víš, že nesmíš scházet ze svého podstavce.
Julia. Du darfst nicht vom Podest runter.
- No, pokud se budeme často scházet, poměrně snadno vás najdou.
Aber wenn Sie sich weiter so egoistisch verhalten, werden die Sie finden!
Nutí mě se tajně scházet s vlastníma kamarádama.
Warum muß ich mich zu meinen Freunden schleichen?
Výhoda je, že když mě vyrazí, nemusíme se scházet potají.
Wenn ich gefeuert werde, müssen wir nicht mehr heimlich tun.
Scházet se tady, slečno Quinn, nebyl nejlepší nápad.
Keine Ihrer besten Ideen, Miss Quinn.
Je důležité, aby ses znovu začal scházet se svou sestrou.
Der Kontakt zu deiner Schwester wird wichtig für dich sein.
Nemůžu se s tebou scházet v tomhle domě.
Ich kann dich nicht in diesem Haus behandeln.
Čím více se budeme scházet, tím větší riziko odhalení.
Je öfter wir Kontakt aufnehmen, desto größer das Risiko, entdeckt zu werden.
Právě jsi řekla, že se nemáme kdy scházet.
Du hast gerade gesagt, dass uns sonst keine Zeit für einander haben.
Neměl by ses s ním scházet. Aspoň ne sám.
Das ist keine gute Idee, schon gar nicht alleine.
Jen se s ní nechci scházet, není to má kamarádka.
Ich mag es einfach nicht das Gefühl hanging out mit ihr, sie ist nicht mein Freund.
Vím jen, že mi bude scházet ten dort.
Ich weiß nur dass ich nichts von der Torte kriege.
Místo, kde se mohli scházet, aby je neviděli.
Ein Ort, an dem sie nicht gesehen werden.
No, uh, nemám se s kým jiným scházet.
Also, ich, uh, ich hab sonst niemanden mit dem ich mich unterhalten kann.
A protože tyto domy budou scházet, poptávka po výstavbě se s burácením vrátí zpět.
Und weil diese Gebäude erst errichtet werden müssen, wird die Nachfrage am Bausektor mit aller Macht wiederkehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud uznáme skutečnost, nebude nám scházet optimismus; pesimismus vítězí jen tehdy, pokud neznáme skutečnost.
Wenn wir die Realität zur Kenntnis nehmen, können wir optimistisch sein. Der Pessimismus nimmt überhand, wenn wir die Realität nicht wahrhaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, propůjčuje to určitý éterický šarm, scházet po takovém schodišti, s pěkným mužem.
Nun, es verleiht einer Lady einen gewissen himmlischen Charme, wenn sie Arm in Arm mit einem schönen Mann solche Treppen hinabsteigt.
Chci, abys mi slíbila, že se nebudeš už scházet s těmi zbojníky.
Versprich mir, dass du nichts mehr mit den Gesetzlosen zu tun haben wirst.
Jen si myslím, že bychom se neměli tolik scházet, dokud to vyšetřování neskončí.
Ich denke nur, wir sollten nicht miteinander verkehren, bis die Untersuchung vorbei ist.
Budeme mít svoje malé tajemství, když se budeme scházet a tak by to mělo zůstat.
- Wir haben jetzt ein kleines Geheimnis. Aber so ist das eben.
Opravdu si myslíš, že se budeš scházet s jinými firmami a já se o tom nedozvím?
Glaubst du wirklich, dass du zu Meetings mit anderen Kanzleien gehen könntest, ohne dass ich davon weiß?
Za pár měsíců se začneš scházet se ženami. Určitě někoho potkáš!
Bald kannst du wieder an Frauen denken und dich verabreden.
Protože jste pár, budete se scházet s novými lidmi, a na staré přátele pak zapomenete.
Man lernt neue Leute kennen, weil man ein Paar ist, und dann lässt man seine alten Freunde so langsam ziehen.
Nejsem normálně zvyklý se scházet takhle narychlo, ale vaše pověst vás předchází.
Ich bin es nicht gewohnt, so kurzfristig Termine wahrzunehmen, aber Ihr Ruf eilt Ihnen voraus.
Scházet se na inzerát je dost nezvyklé, ale risk je zisk.
Rendezvous sind nicht leicht, aber man muß etwas im Leben wagen.
Takže pořád hledali další pár, se kterým by se mohli scházet.
Darum waren sie immer auf der Suche nach einem anderen Pärchen für ein Doppel-Date.
Bude-li scházet mezinárodní koordinace, příležitosti ke škodlivému regulačnímu soupeření reformu zhatí.
Ohne internationale Koordination würde ein zerstörerischer Regulierungswettbewerb die Reformen in diesem Bereich zunichte machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou vypláceni ve smluvně sjednané lhůtě, k jejímuž dosažení mohou scházet roky.
Sie erhalten ihr Geld zu einem vertraglich festgelegten Zeitpunkt, der oft noch Jahre in der Zukunft liegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A my opravdu potřebujeme více místností, ve kterých by se sbor mohl scházet.
Wir brauchen mehr Platz für die Zusammenkünfte der Menschen.
Univerzitě nebude scházet ani jeden z vás, to vám povím, až budete vyloučeni.
Dieser Universität wird bestimmt keiner von Ihnen im nächsten Semesterfehlen, wenn Sie rausgeworfen werden.
Oni ví, že musíme scházet dolů pro jídlo, a vždycky na nás v údolí čekají.
Diese Hurensöhne lauern uns immer auf, wenn wir im Tal etwas zu essen holen.
Pokud by vám to bylo milejší, mohli bychom se scházet mimo skupinová setkání, jen my dva.
Wenn Sie sich ohne Gruppe wohler fühlen, können wir Einzelsitzungen machen.
Například může scházet právní rámec pro podnikání nebo je může ztěžovat nadměrná byrokracie.
Einerseits gibt es oft kein gesetzliches Regelwerk für Geschäftstätigkeiten, andererseits wiederum eine ausufernde Bürokratie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když je Marc na služební cestě v Evropě, může se tam scházet s jinými muži.
Wenn Marc auf Geschäftsreisen in Europa ist, darf er mit anderen Kerlen Sex haben.
Snad bychom se mohli scházet jiný den. Můj pracovní rozvrh je dost plný.
Aber ich habe in dieser Sache keine Wahl, genauso wenig wie Sie, als Sie gegen uns kämpften.
Víš co? Nezačala jsem se scházet s Casey, dokud jsme spolu neskončily. Ok?
Ich hab mit Casey erst was gehabt, als mit uns schon Schluss war.
Když se ty a já budeme dál scházet, nechci zranit jeho city.
Falls aus uns etwas wird, möchte ich seine Gefühle nicht verletzen.
Tvůj otec souhlasil, že se spolu budeme opět scházet, ale tady bych být neměl.
Dein Vater stimmte zu, mich wieder zu behandeln, aber ich soll nicht hier sein.
Ano, vím, že jste se začali scházet, protože jsem četla tvoje SMSky!
Ich weiß, dass ihr euch seit kurzer Zeit trefft, weil ich deine SMS las.
- Bude se s ním dál scházet, přiměje ho, aby se jí svěřil, a ohlásí vám to.
- Sie nimmt die Affäre wieder auf, bringt ihn dazu, ihr alles anzuvertrauen und berichtet Ihnen.
Zde se budou scházet největší vědci této země, aby pracovali pod tvým vedením.
Die Klügsten des Landes werden hier für dich arbeiten.
Nesmíme se scházet s pasažéry, ale já se s ním náhodou potkala.
Wir sollen nichts mit Passagieren anfangen, aber ich traf ihn hinterher.
Mohly bychom nastavit několik kamer, aby začaly natáčet, jakmile začneš scházet po schodech.
Wir könnten einen Haufen Kameras installieren, die angehen, wenn du die Treppen runterkommst.
Až se moje sestra přestane scházet s upíry, tak ho sundám.
Wenn meine Schwester aufhört, sich mit Vampiren abzugeben, werde ich ihn abnehmen.
Ryan je zpátky a začal jsem se scházet s Newportskými paničkami.
Ryan ist zurück und ich habe mich mit den Newpsies getroffen.
A samozřejmě se může scházet s kýmkoliv, po kom se jí zachce.
Und, natürlich steht es ihr frei, auszugehen mit wem es ihr gefällt.
Ten blbec byl včera v mém domě a říkal, že se nemáme scházet.
Der Flachwichser hat gestern vor meinem Haus gestanden und mir gesagt, dass ich dich in Ruhe lassen soll.
Tato pracovní skupina Rady se bude scházet s tím, že někdy v říjnu nebo koncem roku předloží řešení.
Diese Arbeitsgruppe des Rates trifft sich vermutlich im Oktober oder gegen Ende des Jahres, um Lösungen zu erarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl by se skládat z poslanců Evropského parlamentu a amerického Kongresu a scházet se dvakrát do roka.
Auch ein amerikanisches Verbindungsbüro in Brüssel könne zur besseren Verständigung beitragen.
Bude se scházet skupina na vysoké úrovni složená ze zástupců všech členských států, které budou předkládány pravidelné zprávy o pokroku.
Es wird eine high level group von allen Mitgliedstaaten geben, wo regelmäßig über den Fortgang der Ereignisse berichtet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte