Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=scházet se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
scházet se sich treffen 8 sich zusammentreffen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

scházet sesich treffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato pracovní skupina Rady se bude scházet s tím, že někdy v říjnu nebo koncem roku předloží řešení.
Diese Arbeitsgruppe des Rates trifft sich vermutlich im Oktober oder gegen Ende des Jahres, um Lösungen zu erarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jednou za rok se scházíme na srazu, tak jsme tady.
Und einmal im Jahr treffen wir uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti se poprvé v moderních dějinách země společně scházejí libanonští političtí lídři, aniž by se do věci vměšovala Sýrie, Francie nebo Spojené státy.
Genau in diesem Moment treffen sich die politischen Führer des Libanon zum ersten Mal in der modernen Geschichte des Landes ohne Einmischung Syriens, Frankreichs oder der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Někdy se scházíme i mimo ordinaci.
- Manchmal treffen wir uns privat.
   Korpustyp: Untertitel
Komise, auditní orgány a případný koordinační orgán se scházejí pravidelně, zpravidla nejméně jednou za rok, pokud není dohodnuto jinak, aby posoudily výroční kontrolní zprávu, výrok auditora a strategii auditu a vyměnili si názory na otázky týkající se zlepšení systémů řízení a kontroly.
Die Kommission, die Prüfbehörden und gegebenenfalls die Koordinierungsstelle treffen regelmäßig, in der Regel mindestens jedoch – sofern nicht anders vereinbart – einmal jährlich zusammen, um den jährlichen Kontrollbericht, den Bestätigungsvermerk und die Prüfstrategie zu überprüfen und sich über andere Fragen hinsichtlich der Verbesserung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme auszutauschen.
   Korpustyp: EU
Proč by se scházel se Šestkou?
Warum sollten sie sich treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Komise, auditní orgány a případný koordinační subjekt se scházejí pravidelně a obvykle nejméně jednou za rok, pokud není dohodnuto jinak, aby posoudily výroční kontrolní zprávu, výrok auditora a strategii auditu a vyměnily si názory na otázky týkající se zlepšení systémů řízení a kontroly.
Die Kommission, die Prüfbehörden und gegebenenfalls die Koordinierungsstelle treffen regelmäßig, in der Regel mindestens jedoch – sofern nicht anders vereinbart – einmal jährlich zusammen, um den jährlichen Kontrollbericht, den Bestätigungsvermerk und die Prüfstrategie zu überprüfen und sich über andere Fragen hinsichtlich der Verbesserung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme auszutauschen.
   Korpustyp: EU
Potřebujeme vytvořit reprezentativní skupinu vedoucích představitelů největších světových ekonomik, která by měla rozumnou velikost a pravidelně se scházela k diskusím o těchto otázkách, přičemž by ji informoval nestranný sekretariát, jenž by jí předkládal vlastní analýzy.
Wir brauchen eine nicht zu große, repräsentative Gruppe von Staats- und Regierungschefs der größten Volkswirtschaften der Welt, die sich regelmäßig trifft und diese Themen diskutiert. Informiert würde sie von einem unabhängigen Sekretariat, das der Gruppe seine Analysen vorstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit scházet se

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neměli bychom se scházet.
Man sollte uns nicht zusammen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
se nemůžem scházet.
Wir dürfen uns nicht mehr mit Ihnen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeme se scházet tady?
Können wir vorerst hier bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
se nemůžeme scházet.
Wir können uns nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
-nenechám vás se scházet.
- Ich lass euch allein.
   Korpustyp: Untertitel
A začali se scházet.
Und trafen sich jeden Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme se scházet tajně.
Wir müssen uns nicht mehr verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš se s ním scházet.
- Du musst ihn nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se pořád scházet nemůžeme.
Wir müssen aufhören, uns so zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme se tu scházet.
Wir hätten uns nicht in der Öffentlichkeit treffen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se přestat scházet.
Wir sollten uns nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se nebudeme chvíli scházet.
Wir sehen uns eine Zeitlang nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se přestat takhle scházet.
Wir müssen aufhören, uns so zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se s ním scházet.
Du kannst dich doch treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se přestat takhle scházet.
Wir begegnen uns ja schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se scházet každý rok.
Wir können ein Jahrestreffen machen.
   Korpustyp: Untertitel
A začali jsme se scházet.
Und wir haben uns getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
se spolu nemůžem scházet.
Wir können uns nicht mehr treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle už se scházet nemůžeme.
Wir dürfen uns nicht mehr so treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se takhle přestat scházet.
Wir müssen aufhören, uns so zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši se chvíli nebudem scházet.
Wir sollten uns eine Zeit lang nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se dál scházet, Steve!
Ich kann nichts mehr sehen, Steve.
   Korpustyp: Untertitel
se nebudeme dál scházet.
Ich werde dich nicht wieder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Špatně jsi znakovala "scházet se".
Du hast "zusammen sein" falsch gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
-Marge, musíme se scházet častěji.
Marge, das sollten wir jeden Donnerstag machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestanu se s Elidith scházet.
Ich werde Eilidh weiter treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva jsme se začali scházet.
Wir sind nur öfter zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
nebo se mám scházet jen se ženami?
Es gibt Männer und Frauen auf der Welt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se scházet na jednom místě.
Wir sollten uns an nur einem Ort versammeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se opravdu musíme přestat takhle scházet.
Wir müssen wirklich damit aufhören, uns so zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
A už se nemůžeme takto scházet.
Und wir werden uns so nicht mehr treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Začli jsme se scházet po zkouškách.
Wir fingen an, uns nach den Proben zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsi říkala, že se nemůžete scházet.
Er sagte, es sei zu riskant, zusammen gesehen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký čas se s ní nesmíš scházet.
Du darfst Yvonne eine Weile nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nebudou masově scházet, nebudou provokovat.
Wenn sie sich nicht versammeln, provozieren sie auch keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Potom bychom se tedy už neměli scházet.
Wir sollten uns nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně řečeno, nemůžeme se scházet jinde?
Um ehrlich zu sein, müssen wir uns hier treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Měly bysme se scházet čtyřikrát týdně.
Wir sollten vier Mal pro Woche treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor se po několik dnů nemůže scházet.
Der Ausschuss muss Pause machen:
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se scházet tajně a spávat soukromě.
Wir schleichen nur rum und verbinden uns privat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme se kvůli tomu znovu scházet.
Sie hätten keinen Termin vereinbaren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, měli bychom se scházet víc často.
Hör mal, wir sollten öfter mal zusammenkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme se scházet každý rok.
Wir sollten uns jedes Jahr treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se začít scházet takhle ráno?
Können wir uns immer morgens treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se sakra musíme scházet tak brzo?
Warum treffen wir uns so verdammt früh?
   Korpustyp: Untertitel
Je to fajn zase se scházet.
Es ist nur toll, mal wieder zusammen rumzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle už se scházet nemůžeme. - Plešoun.
Wir müssen damit aufhören, uns so zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím, proc se máme scházet?
Mir gefällt das nicht. Wozu brauchen wir 'ne Versammlung?
   Korpustyp: Untertitel
Kde navrhujete, že se máme scházet?
Was schlagen Sie denn als Treffpunkt vor?
   Korpustyp: Untertitel
Po těch vraždách, se spolu začali scházet.
Nach den Morden haben sie sich zusammengerottet.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se s ní scházet v práci.
Ich werde sie beim Kulissenbau sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva byste se neměli scházet.
Ihr zwei solltet euch nicht treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ministr říkal, že se nemáme scházet.
Der Verteidigungsminister hat gesagt wir würden uns nicht treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nemohli bychom se scházet u Seana?
Können wir ab jetzt in Seans Büro gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak se Helen začala scházet s klienty?
So begann Helen Sehen Kunden?
   Korpustyp: Untertitel
To se budeme scházet v televizi?
Verabredungen vor der Kamera?
   Korpustyp: Untertitel
V našem krámě se začali scházet lidi.
lmmer mehr neue Leute kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se scházet jenom kvůli práci.
Wir dürfen uns nur bei der Arbeit versammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tak důležitá komise sescházet častěji.
Ein Ausschuss der so wichtig ist, sollte wirklich öfter tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se scházet s ozbrojenými živly.
Ich kann mich nicht mit bewaffneten Gangstern umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bychom se měli scházet na vánoce?
Warum sollten wir uns Weihnachten sehen?
   Korpustyp: Untertitel
se s tebou nechci scházet.
Ich will nicht mit dir zusammensein!
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme se scházet společně ve čtyřech.
Wir hätten uns zu viert treffen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že se nesmíme dál scházet.
Ich kann nicht glauben, wir haben einander sehen zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, musíme se přestat takhle scházet.
Weißt du, wir sollten aufhören, uns so zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom se už neměli scházet.
Es ist für uns beide das Beste, wenn wir uns nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
První - budeme se spolu scházet každý týden.
Dass du mich einmal die Woche triffst.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se přestat takhle scházet.
Wir sollten aufhören, uns so zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neměli bychom sescházet.
Wir sollten uns nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že už bysme se neměli scházet.
Ich denke, wir sollten uns nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se s ní měl scházet?
Warum sonst sollte er sie treffen?
   Korpustyp: Untertitel
se s tebou nechce scházet?
Er will dich nie wieder mehr sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, ze bychom se neměli scházet.
Mir ist klar, dass wir uns erst mal aus dem Weg gehen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ses s ním začal scházet?
Warum warst du bei ihm in Therapie?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se budeme scházet? V jakou dobu?
Wo ist dann die Zeit, wann sollen wir uns treffen, Kerbe?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bych se scházet s klienty.
Ich verabrede mich normalerweise nicht mit Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej. Nemůžu se s tebou scházet.
Hör zu, ich kann nicht mit dir befreundet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kde se budeme scházet, až se vrátí moje přítelkyně?
Also.. was machen wir wegen dem Treffpunkt, wenn meine Freundin zurück kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme se přestat scházet. Ještě se dostanem do řečí
Wenn wir uns weiter so treffen, gibt es bald Gerede.
   Korpustyp: Untertitel
A pochopím, pokud už se se mnou nechceš scházet.
Und ich verstehe es vollkommen, wenn du nicht dazu bereit bist, mit mir zusammen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Meziskupiny se nyní musí scházet v nevyhovující termín.
Jetzt müssen die interfraktionellen Arbeitsgruppen zu einem ungünstigen Zeitpunkt zusammenkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a bude se pravidelně scházet (v zásadě čtyřikrát ročně).
Der Ausschuss tritt regelmäßig (grundsätzlich viermal pro Jahr) zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikomu nebude scházet chudý černoch když se všechno pokazilo.
Niemand würde einen armen schwarzen Typen vermissen, liefe alles falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom se scházet a předávat si myšlenky častěji?
Sollten wir nicht öfter mal unsere Gedanken austauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale za 10 let, nebudeme se scházet, večeřet spolu.
Aber in zehn Jahren wird es keine Treffen mehr geben, keine Dinner.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pro začátek, přestaňte se scházet v odpočívárně.
Zunächst mal: Keine Treffen mehr im Pausenraum.
   Korpustyp: Untertitel
U jachtařského klubu se začínají scházet přátelé a gratulanti.
Eine grosse Anzahl von Freunden und Anhängern hat sich hier am Yachtclub von Williamstown versammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jin-Hee, nejspíš bychom se už neměli scházet.
Jin Hee, vielleicht sollten wir uns nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy se nebudu moct scházet s Turkem a Carlou.
Ich sehe Turk und Carla gar nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Remy Danton existuje, takže se my dva scházet nemusíme.
Remy Danton existiert, damit wir uns nicht treffen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Postavím kulatý stůl, u kterého se budeme scházet.
Und ich werde eine runde Tafel bauen, wo diese Gefolgschaft sich trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyz plánujes vecírky, musís se scházet s lidmi.
So bekommt ein Partyplaner Aufträge. Man trifft Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to dobrý nápad, scházet se tady, co?
Es war keine gute Idee, hierher zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tys mi říkal, že bychom se s nimi neměli scházet?
Du hast mir gesagt, wir sollten uns nicht treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že se musíš scházet s někým dalším.
Es ist nur, ich weiß, dass du noch jemand Anderen triffst.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chceš scházet s Richem Levittem, prosím.
Wenn du mit Rich Levitt zusammen sein willst, nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou týdně bychom se mohli scházet na jídlo.
Wir könnten uns zum Frühstück, einmal in der Woche, treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom se scházet, jen když dojde k nějaké katastrofě.
Es sollte keiner Katastrophe bedürfen, um uns zusammenzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak přišla vona a začla se s ním tajně scházet.
Sie lernte ihn dann kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se neustále scházet a brečí, když řeknu ne.
Sie möchte die ganze Zeit abhängen und fängt an zu heulen, wenn ich nein sage.
   Korpustyp: Untertitel